è il mio primo topic in sezione, spero sia quella giusta! >_>
Ho iniziato a leggere la metà(maledetta mondadori) dell'ultima opera di Martin, e possedendo anche l'opera in inglese ho subito notato anche non essendo io un perfetto conoscitore della lingua d'albione delle incongruenze
in diversi casi ho notato intere frasi che nella versione in inglese non sono presenti, e frasi invece presenti che non sono state tradotte, un esempio nel primo capitolo su Cersei:
e38f839a0c495cd40196d9938da5b8cf'e38f839a0c495cd40196d9938da5b8cf
parlando di lord tyrell e lord tywin dice : the city was full of his men, and he'd even managed to plant one of his sons in the Kingsguard, and meant to plant his daughter in Tommen's bed. It still made her furious to think that Father had agree to betroth Tommen to Margaery Tyrell. The girl is twice his age and twice widowed.
che tradotto dalla nuova accoppiata Altieri-Benuzzi è:
la città brulicava dei suoi uomini, il lord di Alto Giardino era riuscito addirittura a piazzare uno dei suoi figli, l'avvenente ser Loras, nella Guardia reale e aveva intenzione di infilare sua figlia, la pur magnifica Margaery, nel letto di Tommen. Una ragazza che ha il doppio dei suoi anni, due volte maritata e due volte vedova
o ancora ne capitolo di Brienne:
de9cbe2a1eadd87f492fcbd2aaca0fbf'de9cbe2a1eadd87f492fcbd2aaca0fbf
si parla della sua ricerca di Sansa, di come la cerca a Rosby per poi recarsi a Duskendale .. peccato che sulla mappa della versione italiana questi luoghi non siano riportati, mentre lo sono correttamente e aggiungo giustamente su quella della versione inglese. Da qui poi ho notato, che le 2 versioni delle mappe sono differenti, luoghi indicate su una mancano sull'altra e viceversa
e ci sono altri esempi che non riporto per tristezza, ora capisco che possono esserci delle differenze nella traduzione, ma almeno le mappe dico io, anche se queste non dovrebberero essere imputate alla allegra nuova coppia ...
Chiedo perdono in precedenza, se dovessi andare OT.
OldCeltic, dicevi che hai iniziato a leggere la metà di A Feast for Crows, e che hai anche la versione inglese.
Il libro quindi é stato diviso in due parti? Me lo puoi confermare?
/me incrocia le dita. >_>
vado OT per rispondere a timett
io ho entrambe le versioni e essenzialmente sembrerebbe di si......
la fine del libro in italiano coincide con la pagina 343 di quello in inglese.
se consideri che il libro in inglese ha 684 pagine appare moooooooooooooooolto probabile che la suddivisione sia in due soli libri.
ciao
fine OT
Io ho solo la versione UK, la prima pubblicata in assoluto (HarperCollins), e per quanto riguarda le mappe il problema è lo stesso: sono più semplici e purtroppo non permettono di seguire bene gli spostamenti di alcuni personaggi. Ho letto però che la versione economica ha ovviato al problema riproponendo le mappe complete. Tanto per capirci, quelle che sono state usate fino al Portale nella versione rilegata italiana. È un peccato, la Mondadori aveva tutto il tempo di correggere l'errore ma probabilmente non ci hanno fatto caso.
Per quanto riguarda la traduzione, non c'è nulla di nuovo. Ho una curiosità comunque (spoiler il Dominio)
5c98e3817cb81deb0ab500d01bcf94ad'5c98e3817cb81deb0ab500d01bcf94ad
Nel prologo si parla dell'Arcimaestro Marwyn, che viene soprannominato Mastiff (mastino). In italiano qual è il suo soprannome?
Risposta OT
Che sollievo... temevo che l'avessero diviso in tre parti.
Grazie Drogon
Fine OT
Chiedo perdono in precedenza, se dovessi andare OT.
OldCeltic, dicevi che hai iniziato a leggere la metà di A Feast for Crows, e che hai anche la versione inglese.
Il libro quindi é stato diviso in due parti? Me lo puoi confermare?
/me incrocia le dita. >_>
sembrerebbe di si, a meno che alla mondadori non vogliano rasentare il ridicolo, dopo averci spolpato il portafogli per bene con 2 libri!
cmq ancora nessuno ha iniziato a leggerlo?!
Io ho solo la versione UK, la prima pubblicata in assoluto (HarperCollins), e per quanto riguarda le mappe il problema è lo stesso: sono più semplici e purtroppo non permettono di seguire bene gli spostamenti di alcuni personaggi. Ho letto però che la versione economica ha ovviato al problema riproponendo le mappe complete. Tanto per capirci, quelle che sono state usate fino al Portale nella versione rilegata italiana. È un peccato, la Mondadori aveva tutto il tempo di correggere l'errore ma probabilmente non ci hanno fatto caso.
Per quanto riguarda la traduzione, non c'è nulla di nuovo. Ho una curiosità comunque (spoiler il Dominio)
c9f6b7da52d18cdf3e9e1f14d26e11eb'c9f6b7da52d18cdf3e9e1f14d26e11eb
Nel prologo si parla dell'Arcimaestro Marwyn, che viene soprannominato Mastiff (mastino). In italiano qual è il suo soprannome?
infatti ho l'edizione economica e le mappe sono complete >_> .. per la tua curiosità anche in italiano il soprannome è rimasto quello :figo:
Grazie :-)
Quindi ora in italiano ci sono due personaggi con lo stesso soprannome. Questa proprio non me l'aspettavo.
Grazie :-)
Quindi ora in italiano ci sono due personaggi con lo stesso soprannome. Questa proprio non me l'aspettavo.
ciliegina sulla torta per i lettori italiani, eh?!
altieri sta proprio diventando la consolazione dell'intera categoria professionale...nel senso che fare peggio di lui pare davvero improbabile (e impegnativo, per giunta: tocca pure inventare, oltre che tradurre!).
>_>
La versione inglese paperback di A Feast for Crows ha 854 pagine di solo racconto (escludo le appendici con i nomi delle casate e tutto il resto). Ditemi qual'è l'ultimo capitolo italiano e forse capiremo se effettivamente la divisione avviene in due o tre...
Quindi ora in italiano ci sono due personaggi con lo stesso soprannome. Questa proprio non me l'aspettavo
Forse per UNA SOLA volta si può capire Altieri...Sandor, in inglese, è soprannominato "Hound"...quindi un "cane da caccia"? Più o meno....ma soprannominarlo così sarebbe stato lungo. Non che questo gisutifichi tutte le sue ulteriori aberrazioni!
Le informazioni riguardanti IL DOMINIO DELLA REGINA, incluso l'ultimo capitolo, si trovano nel topic in rilievo delleISTRUZIONI PER L'USO scritto da Koorlick e aggiornato dal sottoscritto.
Per favore cerchiamo di rimanere in topic, grazie.
P.S. in inglese Hound = Segugio. Sinceramente "Mastino" suona molto più aggressivo, più in tema con il personaggio, quindi in questo caso posso comprendere la scelta di traduzione di Altieri. Per il resto non so che dire... ogni tanto si inventa delle cose che non stanno né in cielo né in terra.
Hound oltre che segugio significa levriero, che rende bene l'agilità di Sandor nonostante la sua mole.
Mastino è molto più adatto a Marwin che è tarchiato e robusto.
Ciò che mi fa rabbia è vedere che intere frasi non vengano tradotte, ed invece aggiunte cose che non ci sono .. io dico, vuoi aggiungerci del tuo, purtroppo te lo fanno fare, allora fallo, ma non togliere anche cose che ci sono. In fondo vorrei capire se Altieri ha tanta voglia di scrivere. perché non crea un suo bel libro, tanto oggi lo fanno fare a chiunque (ancora purtroppo) invece di "deliziarci" con i suoi adattamenti non traduzioni di Martin? e poi una curiosità, questa tale Michela Bennuzzi, che fa? .. quando ho letto il suo nome, avevo quasi sperato, ma per ora sembra che le cose vadano come negli altri libri se non peggio, anche se sono solo all'inizio della versione italiana! :victory:
ot
cmq ho controllato l'edizione italiana arriva a pag 426 di quella che ho in inglese, su un totale senza ppendici di 854 pagine .. quindi :stralol:
fine ot .. perdonate!
Ogni tanto i simpatici traduttori, inoltre, si dimenticano nomi o li invertono, per non parlare di alcune traduzioni letterali di *cognomi*: Goodbrother --> Buonfratello (sigh)
Il tono generale, in alcuni parti, però, diamogliene atto, è piuttosto ben riuscito.
Vogliamo parlare della Ribellione dei Fuoconero? E dalla casata che invece è rimasta Blackfyre?