Entra Registrati
Il dominio della regina .. traduzione o arrangiamento!?
O di OldCeltic
creato il 14 novembre 2006

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
O
OldCeltic
Confratello
Utente
88 messaggi
OldCeltic
Confratello

O

Utente
88 messaggi
Inviato il 14 novembre 2006 9:41 Autore

è il mio primo topic in sezione, spero sia quella giusta! >_>

 

Ho iniziato a leggere la metà(maledetta mondadori) dell'ultima opera di Martin, e possedendo anche l'opera in inglese ho subito notato anche non essendo io un perfetto conoscitore della lingua d'albione delle incongruenze

 

in diversi casi ho notato intere frasi che nella versione in inglese non sono presenti, e frasi invece presenti che non sono state tradotte, un esempio nel primo capitolo su Cersei:

 

e38f839a0c495cd40196d9938da5b8cf'e38f839a0c495cd40196d9938da5b8cf

parlando di lord tyrell e lord tywin dice : the city was full of his men, and he'd even managed to plant one of his sons in the Kingsguard, and meant to plant his daughter in Tommen's bed. It still made her furious to think that Father had agree to betroth Tommen to Margaery Tyrell. The girl is twice his age and twice widowed.

 

che tradotto dalla nuova accoppiata Altieri-Benuzzi è:

 

la città brulicava dei suoi uomini, il lord di Alto Giardino era riuscito addirittura a piazzare uno dei suoi figli, l'avvenente ser Loras, nella Guardia reale e aveva intenzione di infilare sua figlia, la pur magnifica Margaery, nel letto di Tommen. Una ragazza che ha il doppio dei suoi anni, due volte maritata e due volte vedova

 

 

 

o ancora ne capitolo di Brienne:

de9cbe2a1eadd87f492fcbd2aaca0fbf'de9cbe2a1eadd87f492fcbd2aaca0fbf

 

si parla della sua ricerca di Sansa, di come la cerca a Rosby per poi recarsi a Duskendale .. peccato che sulla mappa della versione italiana questi luoghi non siano riportati, mentre lo sono correttamente e aggiungo giustamente su quella della versione inglese. Da qui poi ho notato, che le 2 versioni delle mappe sono differenti, luoghi indicate su una mancano sull'altra e viceversa

 

 

e ci sono altri esempi che non riporto per tristezza, ora capisco che possono esserci delle differenze nella traduzione, ma almeno le mappe dico io, anche se queste non dovrebberero essere imputate alla allegra nuova coppia ... th_chainsaw.gif


T
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna
Utente
6526 messaggi
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna

T

Utente
6526 messaggi
Inviato il 14 novembre 2006 10:15

Chiedo perdono in precedenza, se dovessi andare OT.

 

OldCeltic, dicevi che hai iniziato a leggere la metà di A Feast for Crows, e che hai anche la versione inglese.

Il libro quindi é stato diviso in due parti? Me lo puoi confermare?

 

/me incrocia le dita. >_>


 

greyjoy.jpg

Team Greyjoy

 

image.png

 

#SaveSerBalzo!

Fondatore del comitato di quelli che venerano Nina Gold :ninja:

Co-ideatore del comitato pro-mozzarelloni headbangers (in cerca di nuovo mozzarellone headbanger) :huh: 

Appartente al comitato di protesta: Merret Frey stava solo bevendo!! >_>

 

D
Drogon
Confratello
Utente
4621 messaggi
Drogon
Confratello

D

Utente
4621 messaggi
Inviato il 14 novembre 2006 11:18

vado OT per rispondere a timett

io ho entrambe le versioni e essenzialmente sembrerebbe di si......

la fine del libro in italiano coincide con la pagina 343 di quello in inglese.

se consideri che il libro in inglese ha 684 pagine appare moooooooooooooooolto probabile che la suddivisione sia in due soli libri.

ciao

fine OT


I
Ilyn Payne
Confratello
Utente
916 messaggi
Ilyn Payne
Confratello

I

Utente
916 messaggi
Inviato il 14 novembre 2006 12:17

Io ho solo la versione UK, la prima pubblicata in assoluto (HarperCollins), e per quanto riguarda le mappe il problema è lo stesso: sono più semplici e purtroppo non permettono di seguire bene gli spostamenti di alcuni personaggi. Ho letto però che la versione economica ha ovviato al problema riproponendo le mappe complete. Tanto per capirci, quelle che sono state usate fino al Portale nella versione rilegata italiana. È un peccato, la Mondadori aveva tutto il tempo di correggere l'errore ma probabilmente non ci hanno fatto caso.

 

Per quanto riguarda la traduzione, non c'è nulla di nuovo. Ho una curiosità comunque (spoiler il Dominio)

5c98e3817cb81deb0ab500d01bcf94ad'5c98e3817cb81deb0ab500d01bcf94ad

Nel prologo si parla dell'Arcimaestro Marwyn, che viene soprannominato Mastiff (mastino). In italiano qual è il suo soprannome?

 


T
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna
Utente
6526 messaggi
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna

T

Utente
6526 messaggi
Inviato il 14 novembre 2006 12:20

Risposta OT

 

Che sollievo... temevo che l'avessero diviso in tre parti.

 

Grazie Drogon

 

Fine OT


 

greyjoy.jpg

Team Greyjoy

 

image.png

 

#SaveSerBalzo!

Fondatore del comitato di quelli che venerano Nina Gold :ninja:

Co-ideatore del comitato pro-mozzarelloni headbangers (in cerca di nuovo mozzarellone headbanger) :huh: 

Appartente al comitato di protesta: Merret Frey stava solo bevendo!! >_>

 

O
OldCeltic
Confratello
Utente
88 messaggi
OldCeltic
Confratello

O

Utente
88 messaggi
Inviato il 14 novembre 2006 12:23 Autore

Chiedo perdono in precedenza, se dovessi andare OT.

 

OldCeltic, dicevi che hai iniziato a leggere la metà di A Feast for Crows, e che hai anche la versione inglese.

Il libro quindi é stato diviso in due parti? Me lo puoi confermare?

 

/me incrocia le dita. >_>

 

sembrerebbe di si, a meno che alla mondadori non vogliano rasentare il ridicolo, dopo averci spolpato il portafogli per bene con 2 libri!

 

cmq ancora nessuno ha iniziato a leggerlo?!


O
OldCeltic
Confratello
Utente
88 messaggi
OldCeltic
Confratello

O

Utente
88 messaggi
Inviato il 14 novembre 2006 14:14 Autore

Io ho solo la versione UK, la prima pubblicata in assoluto (HarperCollins), e per quanto riguarda le mappe il problema è lo stesso: sono più semplici e purtroppo non permettono di seguire bene gli spostamenti di alcuni personaggi. Ho letto però che la versione economica ha ovviato al problema riproponendo le mappe complete. Tanto per capirci, quelle che sono state usate fino al Portale nella versione rilegata italiana. È un peccato, la Mondadori aveva tutto il tempo di correggere l'errore ma probabilmente non ci hanno fatto caso.

 

Per quanto riguarda la traduzione, non c'è nulla di nuovo. Ho una curiosità comunque (spoiler il Dominio)

c9f6b7da52d18cdf3e9e1f14d26e11eb'c9f6b7da52d18cdf3e9e1f14d26e11eb

Nel prologo si parla dell'Arcimaestro Marwyn, che viene soprannominato Mastiff (mastino). In italiano qual è il suo soprannome?

 

 

infatti ho l'edizione economica e le mappe sono complete >_> .. per la tua curiosità anche in italiano il soprannome è rimasto quello :figo:


I
Ilyn Payne
Confratello
Utente
916 messaggi
Ilyn Payne
Confratello

I

Utente
916 messaggi
Inviato il 14 novembre 2006 14:39

Grazie :-)

Quindi ora in italiano ci sono due personaggi con lo stesso soprannome. Questa proprio non me l'aspettavo.


R
Raya
Confratello
Utente
736 messaggi
Raya
Confratello

R

Utente
736 messaggi
Inviato il 14 novembre 2006 15:48

Grazie :-)

Quindi ora in italiano ci sono due personaggi con lo stesso soprannome. Questa proprio non me l'aspettavo.

 

ciliegina sulla torta per i lettori italiani, eh?!

altieri sta proprio diventando la consolazione dell'intera categoria professionale...nel senso che fare peggio di lui pare davvero improbabile (e impegnativo, per giunta: tocca pure inventare, oltre che tradurre!).

>_>


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 14 novembre 2006 20:32

La versione inglese paperback di A Feast for Crows ha 854 pagine di solo racconto (escludo le appendici con i nomi delle casate e tutto il resto). Ditemi qual'è l'ultimo capitolo italiano e forse capiremo se effettivamente la divisione avviene in due o tre...

 

Quindi ora in italiano ci sono due personaggi con lo stesso soprannome. Questa proprio non me l'aspettavo

Forse per UNA SOLA volta si può capire Altieri...Sandor, in inglese, è soprannominato "Hound"...quindi un "cane da caccia"? Più o meno....ma soprannominarlo così sarebbe stato lungo. Non che questo gisutifichi tutte le sue ulteriori aberrazioni!


R
Rapier
Confratello
Utente
1623 messaggi
Rapier
Confratello

R

Utente
1623 messaggi
Inviato il 14 novembre 2006 20:49

Le informazioni riguardanti IL DOMINIO DELLA REGINA, incluso l'ultimo capitolo, si trovano nel topic in rilievo delleISTRUZIONI PER L'USO scritto da Koorlick e aggiornato dal sottoscritto.

 

Per favore cerchiamo di rimanere in topic, grazie.

 

P.S. in inglese Hound = Segugio. Sinceramente "Mastino" suona molto più aggressivo, più in tema con il personaggio, quindi in questo caso posso comprendere la scelta di traduzione di Altieri. Per il resto non so che dire... ogni tanto si inventa delle cose che non stanno né in cielo né in terra.


D
Daeron Targaryen
Confratello
Utente
635 messaggi
Daeron Targaryen
Confratello

D

Utente
635 messaggi
Inviato il 14 novembre 2006 22:55

Hound oltre che segugio significa levriero, che rende bene l'agilità di Sandor nonostante la sua mole.

Mastino è molto più adatto a Marwin che è tarchiato e robusto.


O
OldCeltic
Confratello
Utente
88 messaggi
OldCeltic
Confratello

O

Utente
88 messaggi
Inviato il 15 novembre 2006 9:12 Autore

Ciò che mi fa rabbia è vedere che intere frasi non vengano tradotte, ed invece aggiunte cose che non ci sono .. io dico, vuoi aggiungerci del tuo, purtroppo te lo fanno fare, allora fallo, ma non togliere anche cose che ci sono. In fondo vorrei capire se Altieri ha tanta voglia di scrivere. perché non crea un suo bel libro, tanto oggi lo fanno fare a chiunque (ancora purtroppo) invece di "deliziarci" con i suoi adattamenti non traduzioni di Martin? e poi una curiosità, questa tale Michela Bennuzzi, che fa? .. quando ho letto il suo nome, avevo quasi sperato, ma per ora sembra che le cose vadano come negli altri libri se non peggio, anche se sono solo all'inizio della versione italiana! :victory:

 

ot

cmq ho controllato l'edizione italiana arriva a pag 426 di quella che ho in inglese, su un totale senza ppendici di 854 pagine .. quindi :stralol:

fine ot .. perdonate!


V
Vipera Rossa
Confratello
Utente
106 messaggi
Vipera Rossa
Confratello

V

Utente
106 messaggi
Inviato il 15 novembre 2006 13:40

Ogni tanto i simpatici traduttori, inoltre, si dimenticano nomi o li invertono, per non parlare di alcune traduzioni letterali di *cognomi*: Goodbrother --> Buonfratello (sigh)

 

Il tono generale, in alcuni parti, però, diamogliene atto, è piuttosto ben riuscito.


D
Daeron Targaryen
Confratello
Utente
635 messaggi
Daeron Targaryen
Confratello

D

Utente
635 messaggi
Inviato il 15 novembre 2006 14:50

Vogliamo parlare della Ribellione dei Fuoconero? E dalla casata che invece è rimasta Blackfyre?


Messaggi
153
Creato
18 anni fa
Ultima Risposta
17 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE