Dopotutto, un traduttore trasparente credo non sia mai esistito né esisterà mai.
Potremmo dire che più trasparente è, più è bravo dove la perfezione è un asintoto non raggiungibile... >_> ^_^
Poi sfido tutti a tradurre il giochino di Renly in AGOT 15 - SANSA I, quando gioca tra Barristan the Bold e Barristan the Old... A proposito di ottimizzazione per la lingua inglese. Il giochino in italiano non rende.
Scrivo un post abbastanza inutile ripetendo cose già dette:
1) errore di Martin che mette un gioco di parole in inglese in bocca a un personaggio che non dovrebbe conoscere l'inglese. Oppure una volta per tutte ce lo dica, se a Westeros si parla come parlava Scrollalancia.
2) detto questo, l'unico modo di tradurre queste cose è tradurre alla lettera e aggiungere una nota a fondo pagina che spiega il gioco di parole. Come è stato fatto in lo Hobbit (foorse SDA) con l'espressione "gone into the Blue".
Poi sfido tutti a tradurre il giochino di Renly in AGOT 15 - SANSA I, quando gioca tra Barristan the Bold e Barristan the Old... A proposito di ottimizzazione per la lingua inglese. Il giochino in italiano non rende.Dai Beric, sai bene che non sono queste le critiche su cui la maggior parte dei lettori si è accanita :-)
Comunque accetto la sfida solo per gioco: Barristan l'Intrepido, Barristan il Decrepito. Infatti, se pensiamo a come se l'è guadagnato quel nome, è proprio intrepido (o audace o coraggioso) il significato di bold. Che ho vinto?
Bella, a me era venuta Barristan l'Ardito, Barristan l'Antico. :angry:
Purtroppo sia la mia sia la tua sono semplici assonanze, ben lontane dello scarto iniziale di Renly. >_>
Inoltre Barristan e il suo soprannome compaiono per la prima volta in AGOT 8 - BRAN I, quindi Altieri ha tradotto Bold con Valoroso ignaro che successivamente Renly avrebbe fatto quel giochino... E meno male che ce n'è solo uno (almeno che io abbia scovato)... Se c'erano due giochi che andavano bene con Bold, come potevamo sperare di trovare una parola italiana che potesse soddisfare entrambe le esigenze?
Che non siano questi gli "errori" più gettonati è vero, ma ricordo molti post, in questo o nell'altro topic, sulla corretta traduzione di Hound... Tra l'altro, Ilyn, proprio tu avevi detto che Segugio per il Mastino andava bene perché si presenta nella caccia a Mycah... Non è vero, il Mastino compare molto prima a Grande Inverno, e quello che fa è proprio il cane da guardia di Joffrey, quindi il nome diventa ancora più azzeccato.
Tra l'altro, un altro giochino: Todder detto "il Rospo" può avere senso, se il tizio somiglia ad un rospo, Todder detto "Toad" è mooooooooolto più forte come senso, perché c'è l'allitterazione... Fossi un traduttore mi metterei le mani nei capelli!
Ora comunque, caso raro, "tocca a me" dire una cosa contro Altieri, tra l'altro una critica che non è mai stata fatta: detesto quando Altieri unisce o separa la struttura dei paragrafi creata da Martin. È una cosa che trovo odiosa, e che mi toglie molto del ritmo della lettura che lo Zio da ai suoi capitoli... Ad esempio, i capitoli di Bran pre e post caduta sono diversi come il giorno dalla notte (per quanto quelli precedenti siano solo 2), proprio come stile, come pensieri... Per non parlare dei primi capitoli di Dany... Frasi in media molto lunghe, lente... Tante descrizioni... Una bambina che apre gli occhi sul mondo! Arya, periodi brevi, lettura scattante, Tyrion, frasi molto più elaborate anche se non lente... E Altieri, in un gesto del tutto inutile, mi toglie questa chiave di lettura.