Entra Registrati
Il dominio della regina .. traduzione o arrangiamento!?
O di OldCeltic
creato il 14 novembre 2006

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
N
Nathaniel Martell
Confratello
Utente
319 messaggi
Nathaniel Martell
Confratello

N

Utente
319 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 18:50

io ho postato nel Forum dei fan di Altieri...

spero che l'intervento non venga preso male e spero magari in qualche risposta---


O
OldCeltic
Confratello
Utente
88 messaggi
OldCeltic
Confratello

O

Utente
88 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 19:11 Autore

Per quanto riguarda IL DOMINIO DELLA REGINA, se devo essere franco ho avuto l'impressione che la traduzione fosse un pò incerta. Ma forse tutto sommato questa cattiva impressione è anche frutto della delusione che ho avuto leggendo il nuovo libro (di qualità nettamente inferiore agli altri, in my humble opinion, ma non andiamo OT, devo aprire un topic proprio su questo)

bye

 

non credo sia così inferiore, dopo tutto il casotto avvenuto negli altri 3 libri, bisognava risistemare le pedine, è negli intrecci Martin è davvero incredibile .. ha una mente davvero contorta, ma in senso positivo! <_<


R
Raya
Confratello
Utente
736 messaggi
Raya
Confratello

R

Utente
736 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 19:24

tradurre Martin adattandolo per l'edizione italiana non è un lavoro nè facile nè fatto alla leggera. come scrittore io stesso , come editor, insomma uno che lavora da 20 nell'editoria qualcosa ne so. Altieri oltretutto lavora anche con un team che ripassa il suo testo quindi le decisioni non vengono prese a caso. A me sembra che il lavoro sia più che eccellente.

 

ciao lamatagliente,

ti rispondo direttamente sperando di chiarire in modo pacato quelli che per me (e ribadisco di non parlare a nome del forum, ma a titolo personale) sono i punti salienti dei vari topic intorno alla traduzione di ASOIAF.

 

1) su altieri scrittore non discuto: gli estratti de "l'eretico" che mi è capitato di leggere on-line sono molto validi. sul resto, che non ho mai letto, ovviamente non mi pronuncio in alcun senso.

2) sulla sua competenza editoriale idem: ora dovrebbe essere consulente di mondadori per l'editoria "da edicola", a quanto ho letto su alcune riviste on-line e nessuno discute la sua (nè la tua) esperienza.

3) sulla sua traduzione di ASOIAF, però, resto della mia opinione: non è una questione di stile (anzi...quello è proprio un punto a favore di altieri), è una questone di manipolazione. Libertà a volte minime, a volte madornali (una per tutte: l'ormai ben noto corno di cervo che diventa unicorno senza il minimo motivo, mandando a monte, di fatto, la prima pseudo-profezia del libro).

La domanda che ti pongo (e, tramite te, che vorrei porre al team di lavoro su ASOIAF) è semplicissima: perchè aggiungere/cambiare il testo originale? Perchè interpretare e non attenersi, semplicemente, a quello che l'autore ha voluto scrivere?

4) sui toni. Da A Storm of Swords in poi li ho letti in lingua originale, incuriosita da alcuni topic sull'argomento letti proprio in questo forum e un paio di altri punti "divergenti" nel corso del tempo li ho segnalati anch'io. Tieni conto, però, che su quasi mille utenti teorici di questo forum ce ne sono poche decine che leggono correntemente in inglese, per tutti gli altri martin è e resta il martin tradotto da altieri.

Non prenderla come una polemica, credo che alla base ci sia una semplice richiesta di maggiore aderenza al testo sorgente da parte del lettore medio che bazzica questo forum.

 

ciao

raya


S
Ser Oswell Whent
Confratello
Utente
484 messaggi
Ser Oswell Whent
Confratello

S

Utente
484 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 20:56

Io ho comprato la versione inglese di AFFC quando lo scorso mese sn andato a Boston alla ridicola cifra di 7,99 $, vale a dire circa 6-7 €..ma insomma mi dicono che la Mondadori non ci truffa eh? Possibile che in America questo libro costa 6-7 € mentre in Italia costa precisamente il triplo??? Casa editrice di ladri..cmq di certo nn comprerò la versione italiana, visto che da come state dicendo la traduzione non è molto fedele e visto che in lingua originale è veramente un'altra cosa..fino al Portale l'ho letto in italiano, ma in inglese è un'altra cosa..raga, imparatevi l'inglese, così da godervi di più Martin e da non finanziare quegli aguzzini della Mondadori! Cmq vi confermo che SPOILER IL DOMINIO DELLA REGINA 7a281ccede312123cfa44babc2843516'7a281ccede312123cfa44babc2843516

il capitolo The Queenmaker è riferito ad Arianne Martell, dunque un altro errore, sec me, nella traduzione di Altieri, se veramente ha tradotto "Il creatorE"

. Nella versione che ho io ha 978 pagg., escluse le appendici, più un capitolo anticipatorio di ADWD su Dany..mi dite verso che evento si conclude il Dominio? Certo che come titolo Il Dominio Della Regina proprio non mi piace..SPOILER IL DOMINIO DELLA REGINA 5bc93051e2fa10f9f185357299d03963'5bc93051e2fa10f9f185357299d03963

è vero che i capitoli di Cersei sn frequenti, ma non le darei un ruolo così centrale nella vicenda..non è la sola protagonista! Questa parte è molto focalizzata anche su Brienne o sulle Isole di Ferro (Victarion e Aeron Damphair), quindi sta nuova trovata non mi piace x nulla..

 

 

 

 

NdK: ho modificato le indicazioni spoiler per non creare equivoci: finché la seconda parte di AFfC non uscirà in italiano, gli spoiler su di essa saranno vietati fuori dalla Torre del Re.


K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 21:15

Oswell, nella discussione Istruzioni per l'uso del Dominio, in rilievo sul Castello Nero, è indicato il capitolo esatto (e la pagina della versione cartonata inglese) in cui termina il libro.

 

Ti invito però a moderare i termini sulla Mondadori - soprattutto tenendo conto che un analogo invito da parte dei moderatori è comparso pochi messaggi fa. Grazie.


A
AXL
Confratello
Utente
1684 messaggi
AXL
Confratello

A

Utente
1684 messaggi
Inviato il 18 novembre 2006 0:19

Io ho sempre difeso Altieri a spada tratta.

Gli unici errori di rilievo nelle precedenti traduzioni erano tutto sommato "il rostro di unicorno", errore che però lui ha spiegato (spiegazione opinabile ma accettabile) in quella famosa intervista, e quel passo delle visioni di Dany nella casa degli Eterni, dove due periodi divengono uno solo e viene stravolto l'intero senso di quella visione (in pratica Dany "vede" sia Arys che Raeghar ma nella traduzione si lascia capire che a parlare sia sempre Arys).

Per i capelli di Sansa e dei Tully mi sa che un pò di casino lo ha fatto lo stesso Martin.

 

Qui nel Dominio invece le cose sono un pò diverse

8b633f31f163043678a84da13e54ea07'8b633f31f163043678a84da13e54ea07

A parte che ci sono ora due Mastini nei Sette Regni...è vero che "Hound" sarebbe "Levriero" e non "Mastino", che sicuramente suona più minaccioso, ed è certo che Altieri non poteva immaginare nel lontano '99 che a distanza di quasi 8 anni Martin gli piazzasse un Maestro della Cittadella soprannominato "Mastino". Però...

Ma passi anche questo.

La cosa che mi "secca" di più però è il fatto che molti termini usati nei precedenti volumi ora vengono stravolti.

Goodbrother diventa Buonfratello;

Antica Legge diventa Antica Via;

Ultimo Focolare diventa Ultima Casa;

Runestone diventa Rune;

Occhio degli Dei diviene Occhio di Dio;

ecc.

ecc.

ecc.

 

Ma il top si raggiunge nell'ultimo capitolo di Arya, dove lei prende il nome di Cat, con ovvio, secondo me, riferimento alla madre morta, e i signori traduttori che mi fanno? TRADUCONO GATTA!!!!!! <_<

 

 

 

Saranno anche sciocchezze (neanche tanto) ma, mi ripeto, mi seccano un pochetto e mi fanno pensare che il sign. Altieri poco si sia curato effettivamente di questa traduzione. Che cavolo...fosse stato lui si sarebbe ricordato di aver usato altri termini in precedenza, o sbaglio? Penso che abbia lasciato molta via libera all'altra traduttrice, di cui ora non ricordo il nome, ed ecco spiegate tutte queste differenze con i precedenti libri.

Insomma...maggior cura di questi dettagli poteva esserci alla fine.

 

Mario

 

<_< <_< <_< <_<


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 18 novembre 2006 0:43

Ciao Lamatagliente,

 

cerco di risponderti senza alzare i toni, a te ed a Polgara:

 

Nessuno mette in dubbio che tradurre sia un lavoro facile,

No Polgara, fare il traduttore, se vuoi farlo seriamente, NON è facile: PRIMA devi leggere il libro in lingua originale una prima volta, capirlo e POI metterti a tradurre... possibilmente non puoi far dire all'autore quello che non dice. Quando poi l'autore scrive in modo abbastanza semplice e scorrevole, sbagliare o modificare diventa più grave: una svista, uno sbaglio, due tre....ci possono stare, ma modifiche apportate "a freddo" non ci stanno, ed errori macroscopici come quelli visti nella traduzione di Altieri (ma i sono tanti traduttoriche hanno fatto altrettanti disastri in altri libri) non sono perdonabili così facilmente...

 

Per il resto concordo con Raya: non discuto su altieri come scrittore, per il semplice motivo che non lo conosco, e quindi lungi da me l'esprimere un giudizio su di lui. Ha tutti i diritti di scrivere i propri libri e di pubblicizzarli, se vuole. Ma essere uno scrittore non significa essere un buon traduttore: Elio Vittorini era uno scrittore, e le sue traduzioni dall'inglese (Poe) erano pessime; cesare Pavese era un traduttore ed uno scrittore, ma faceva marciare le due cose separate.

Se poi la Mondadori ci mette del suo non ricontrollandone il lavoro, ritardando le uscite oltre il limite accettabile...quello è un discorso a parte.


O
OldCeltic
Confratello
Utente
88 messaggi
OldCeltic
Confratello

O

Utente
88 messaggi
Inviato il 18 novembre 2006 9:53 Autore

ho iniziato a confrontare la versione inglese con quella italiana, purtroppo di tempo non ne ho molto da dedicare, ma in poche pagine ho già notato, alcune cose, piccole si, ma che col reiterarsi fanno arricciare il naso

 

ad esempio :a soft chunk echoed back across the river, followed by a splash ... tradotto ... l'eco soffocata rimbalzò dall'altra parte del fiume, seguita dal suono liquido dell'impatto contro la corrente

 

direte che c'è di male .. be poco effettivamente, a parte che si perde un pò il fatto che martin è più diretto quando scrive(ma non solo in questa frase), e la scelta opinabile di usare "liquido impatto"(a me non piace)

 

sia chiaro, non voglio dar addosso ad Altieri per qualsiasi come nell'esempio riportato "piccolezza", ma quella che ho riportato è solo una, e ne vedo davvero tante, senza considerare come vengono tradotti i nomi dei luoghi, casate, e nemmeno tutti poi .. Sono sempre più convinto, che dopo tutto il tempo che abbiamo dovuto aspettare, l'elevato costo a cui il libro ci viene proposto, qualcosa di più preciso meritavamo, ed invece l'impressione è che ci sia stata frettolosità nel far le cose.



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 18 novembre 2006 13:43

Fermo restando che questo è un topic sulla qualità della traduzione del Dominio della Regina, io credo che in una traduzione ci siano molte cose che concorrono: non stravolgere il senso dell'opera, riprodurre il tono di scrittura dell'autore, e al tempo stesso ricreare nella nuova lingua un romanzo godibile a tutti gli effetti.

Penso che nel complesso Altieri andrebbe promosso, perché è anche merito suo se in Italia ci sono così tanti appassionati.

 

 

Su queste basi non capisco l'accanimento e la ricerca capillare dell'errore.

 

 

Io ho letto il libro in inglese e aspetterò l'edizione economica italiana, quindi mi baso nel giudizio su quanto letto qui.

Francamente gli unici errori che al momento mi dispiacciono parecchio sono quelli che vedono una discontinuità di traduzione rispetto agli altri libri della saga. Quella è sinceramente una cosa che mi fa girare gli zebedei. Quanto a Marwyn, come ha già detto qualcuno, Altieri X anni fa non poteva sapere che sarebbe spuntato un nuovo personaggio con lo stesso soprannome di Sandor, e inoltre... A me non pare irrealistico che in un continente vi siano almeno due persone soprannominate allo stesso modo!


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

L
lamatagliente
Confratello
Utente
2 messaggi
lamatagliente
Confratello

L

Utente
2 messaggi
Inviato il 18 novembre 2006 16:08

tradurre Martin adattandolo per l'edizione italiana non è un lavoro nè facile nè fatto alla leggera. come scrittore io stesso , come editor, insomma uno che lavora da 20 nell'editoria qualcosa ne so. Altieri oltretutto lavora anche con un team che ripassa il suo testo quindi le decisioni non vengono prese a caso. A me sembra che il lavoro sia più che eccellente.

 

ciao lamatagliente,

ti rispondo direttamente sperando di chiarire in modo pacato quelli che per me (e ribadisco di non parlare a nome del forum, ma a titolo personale) sono i punti salienti dei vari topic intorno alla traduzione di ASOIAF.

 

1) su altieri scrittore non discuto: gli estratti de "l'eretico" che mi è capitato di leggere on-line sono molto validi. sul resto, che non ho mai letto, ovviamente non mi pronuncio in alcun senso.

2) sulla sua competenza editoriale idem: ora dovrebbe essere consulente di mondadori per l'editoria "da edicola", a quanto ho letto su alcune riviste on-line e nessuno discute la sua (nè la tua) esperienza.

3) sulla sua traduzione di ASOIAF, però, resto della mia opinione: non è una questione di stile (anzi...quello è proprio un punto a favore di altieri), è una questone di manipolazione. Libertà a volte minime, a volte madornali (una per tutte: l'ormai ben noto corno di cervo che diventa unicorno senza il minimo motivo, mandando a monte, di fatto, la prima pseudo-profezia del libro).

 

 

 

 

 

 

La domanda che ti pongo (e, tramite te, che vorrei porre al team di lavoro su ASOIAF) è semplicissima: perchè aggiungere/cambiare il testo originale? Perchè interpretare e non attenersi, semplicemente, a quello che l'autore ha voluto scrivere?

4) sui toni. Da A Storm of Swords in poi li ho letti in lingua originale, incuriosita da alcuni topic sull'argomento letti proprio in questo forum e un paio di altri punti "divergenti" nel corso del tempo li ho segnalati anch'io. Tieni conto, però, che su quasi mille utenti teorici di questo forum ce ne sono poche decine che leggono correntemente in inglese, per tutti gli altri martin è e resta il martin tradotto da altieri.

Non prenderla come una polemica, credo che alla base ci sia una semplice richiesta di maggiore aderenza al testo sorgente da parte del lettore medio che bazzica questo forum.

 

ciao

raya

 

 

ok cerchiamo di parlarci con calma e ragionevolezza. perchè non fare una bella discussione su traduzione e adattamento sugemellando il forum di Altieri con questo. Io ho il mio spazio su detto forum, per la precisione sono Stefano Di marino a voi organizzare il tutto... parleremoe disucteremo... siamo tutti fan di Martin


N
Nathaniel Martell
Confratello
Utente
319 messaggi
Nathaniel Martell
Confratello

N

Utente
319 messaggi
Inviato il 18 novembre 2006 17:55

io su quello stesso forum sto posando nella discussione citata prima, e spiegando perchè molti qua sono parecchio scocciati dalla traduzione.

 

personalmente io non ce l'ho con Altieri, non dubito sia un ottimo scrittore, nè che sappia l'inglese a menadito.

 

quello che mi chiedo(e chiederei anche ad Altieri) è perchè non usi il suo talento e inventiva nello scrivere i suoi romanzi, mentre usi un po' meno inventiva e più attinenza nel tradurre i romanzi altrui. senza dubbio sia i suoi fan che quelli di Martin ne sarebbero ben lieti.

come ho detto anche sul Forum su Altieri, io no amo le traduzioni troppo libere, fossero anche fatte da mostri sacri come il Monti sull'Iliade e l'Odissea.

 

 

un appunto.. in linea generale la traduzione delle cronache non è neppure malaccio.. anzi! rende benissimo l'atmosfera e addirittura ricrea in italiano i rapporti tra personaggi di rango diverso(in inglese alla fine non esiste il dar del lei o del voi... solo "you"), o magari adatta bene dei nomi intraducibili(direwolf\metalupo ad esempio) il problema di Altieri è che si rovina nei dettagli, vuoi l'unicorno, vuoi gli occhi, vuoi i capelli prima corvini, poi ramati, vuoi le frasi aggiunte, tolte, stravolte...

questo non è bene, amio avviso, in una traduzione e in un traduttore...

 

immaginiamoci se un traduttore che lavora in un'ambasciata traducesse con la libertà che Altieri si prende nell cronache... ci sarebbe il rischio di un caso diplomatico(persone cambiate o accorpate, fraintendimenti, oggetti e situazioni essenziali cambiate aprbitrariamente secondo il gusto del trauttore, per sua stessa ammissione).

lungi da me paragonale le Cronache al discorso di un capo di stato o a relazioni internazionali, ma ritengo che la prassi nelle traduzioni debba essere sempre quella della maggiore attinenza possibile al testo.

 

se comunque qua o in qualunque altra board Altieri o chi per lui vorrà confrontarsi sulla questione in modo pacato e civile, ben vanga. fatemi sapere dove e quando.


R
Raya
Confratello
Utente
736 messaggi
Raya
Confratello

R

Utente
736 messaggi
Inviato il 18 novembre 2006 18:04

ok cerchiamo di parlarci con calma e ragionevolezza. perchè non fare una bella discussione su traduzione e adattamento sugemellando il forum di Altieri con questo. Io ho il mio spazio su detto forum, per la precisione sono Stefano Di marino a voi organizzare il tutto... parleremoe disucteremo... siamo tutti fan di Martin[/b]

 

penso che sarebbe interessante poterne parlare, visto che, in un certo senso, potrebbe finalmente esserci il confronto con "l'altra parte" (intendendo la mondadori in senso ampio, anche se mi pare di aver capito che tu non abbia collaborato direttamente su ASOIAF).

sentiamo cosa ne pensano i moderatori e gli altri utenti del forum che nel corso dei mesi/anni hanno postato sull'argomento e poi organizziamoci.

ciao


C
Coll
Confratello
Utente
643 messaggi
Coll
Confratello

C

Utente
643 messaggi
Inviato il 18 novembre 2006 18:42

Spoiler IL DOMINIO DELLA REGINA

cf2ace0857b176718f332ec6a3ae1d7e'cf2ace0857b176718f332ec6a3ae1d7e

Ma il top si raggiunge nell'ultimo capitolo di Arya, dove lei prende il nome di Cat, con ovvio, secondo me, riferimento alla madre morta, e i signori traduttori che mi fanno? TRADUCONO GATTA!!!!!!

Per quanto concordi sul fastidio che possono dare cambiamenti di nomi, anche se cosa molto frequente, non sono del tutto d'accordo su questo punto. È difficle rendere questo gioco dall'inglese. Forse lunico metodo è mettere una nota a fondo pagina spiegando. Cat vuol dire gatto/a ed abbrevia il nome Catelyn, su questo siamo tutti d'accordo, e in italiano non si poteva rendere diversamente da Cat. Nel caso di Arya, però, anche se Cat richiama chiaramente la madre, assume il significato preciso di "Gatta".

 

 

Per quanto riguarda il resto della traduzione di Altieri, aspetto di poter effettuare un confronto delle due versioni e poter dare un mio giudizio personale.

Da ciò che mi pare di aver capito fino ad ora, mi sembra di poter dire che il problema (a mio modo di vedere) non è che il traduttore commetta degli errori: può succedere a tutti e con i libri voluminosi di Martin l'affare diventa difficile, soprattutto con alcune espressioni particolari. Il problema è cosituito dal fatto che osservando il genere di errore presente, si ha l'impressione che si tratti di modifiche volute rispetto all'originale, assolutamente gratuite. Non modificano completamente il senso dell'opera, ma a mio modo di vedere sono quasi degli insulti all'autore, quasi non fosse capace di scrivere. E, lasciatemelo dire, non è una singola interpretazione che dà fastido, ma continue modifiche.

Naturalmente tutto questo senza voler attaccare Altieri né come scrittore, né come traduttore in generale e tantomeno come persona.

Ed è, dopotuttto, un vero peccato che nel testo siano presenti cose di questo genere, perché, come già detto da altri, la traduzione nel complesso sembra buona.

 

Nel caso citato in particolare... SPOILER IL DOMINIO DELLA REGINA

ebb2d9dca46c594d6570433f5962f1a6'ebb2d9dca46c594d6570433f5962f1a6

parlando di lord tyrell e lord tywin dice : the city was full of his men, and he'd even managed to plant one of his sons in the Kingsguard, and meant to plant his daughter in Tommen's bed. It still made her furious to think that Father had agree to betroth Tommen to Margaery Tyrell. The girl is twice his age and twice widowed.

 

che tradotto dalla nuova accoppiata Altieri-Benuzzi è:

 

la città brulicava dei suoi uomini, il lord di Alto Giardino era riuscito addirittura a piazzare uno dei suoi figli, l'avvenente ser Loras, nella Guardia reale e aveva intenzione di infilare sua figlia, la pur magnifica Margaery, nel letto di Tommen. Una ragazza che ha il doppio dei suoi anni, due volte maritata e due volte vedova

 

Il capitolo ha Cersei come PDV. Se lei sta esprimendo un pensiero che mostra disprezzo verso il fidanzamento di Margaery e Tommen, come si vede dalla frase non tradotta, non ha senso che M. venga definita "pur magnifica", anche visto che non c'era nessun bisogno di specificare chi fosse la figlia di cui si parlava.

 


X
xaytar
Confratello
Utente
4597 messaggi
xaytar
Confratello

X

Utente
4597 messaggi
Inviato il 18 novembre 2006 19:08

Gli errori di traduzione rimangono errori di traduzione: se Altieri è il primo venuto o ha fatto decine di libri, non mi interessa.

Non gli metto certo le bombe a casa se fa degli errori, è normale farli (a volte potrebbe addirittura migliorare il libro originale, perchè alcune cose si rendono meglio in italiano che in inglese, chi lo sa! ;)).

Semplicemente però ci tengo a farli notare, a tutti.

Cosicchè Altieri stesso migliori, anche se fosse già il miglior traduttore al mondo, e tutti i traduttori migliorino in generale imparando dagli errori. Nessuno li ucciderà per gli errori, ma nessuno guadagna nulla a mio avviso nel difenderli trincerandosi dietro i vari "ma lui conosce benissimo questo mestiere" oppure difendendosi dai difetti ponendo l'accento sulle virtù :D Il fatto che ci sia un team che ripassa il testo rende ancora più gravi gli errori, in quanto a sbagliare non è uno ma un team. La cosa non penso che debba fare drammatico scalpore, in quanto i libri di Martin vendono ancora benissimo no? Poi ci sono alcuni fetentoni tipo me che per queste cose e altre scelte editoriali della Mondadori decide di passare alla lettura originale, ma questo è un altro discorso :D


O
OldCeltic
Confratello
Utente
88 messaggi
OldCeltic
Confratello

O

Utente
88 messaggi
Inviato il 18 novembre 2006 19:29 Autore

spero solo che questo confronto ci sia e che porti a buoni risultati, e si capisca che qui non si vuol mettere in dubbio la capacità di una persona, nella fattispecie Altieri, da tutti, me compreso riconosciuta; ma piuttosto le scelte, ormai troppo frequenti di adattamenti personali che alterano l'opera di un altro autore! ;)

 

Io ho letto il libro in inglese e aspetterò l'edizione economica italiana, quindi mi baso nel giudizio su quanto letto qui.

Francamente gli unici errori che al momento mi dispiacciono parecchio sono quelli che vedono una discontinuità di traduzione rispetto agli altri libri della saga. Quella è sinceramente una cosa che mi fa girare gli zebedei. Quanto a Marwyn, come ha già detto qualcuno, Altieri X anni fa non poteva sapere che sarebbe spuntato un nuovo personaggio con lo stesso soprannome di Sandor, e inoltre... A me non pare irrealistico che in un continente vi siano almeno due persone soprannominate allo stesso modo!

 

D'accordo che X anni fa non si poteva sapere cosa avrebbe poi scritto Martin, ma proprio perché nessun autore è nella mente dell'altro e non sa giustamente cosa verrà scritto poi, mi sembra ancor più dovuto riportare ciò che viene letto ed indicato, anche con interpretazioni in alcuni casi, ma che rispettino il senso dato dall'originale .. altrimenti levo oggi una cosa, sarò costretto a levarne 2 domani, o a cercare di rimediare, con conseguente confusione del lettore! :D


Messaggi
153
Creato
18 anni fa
Ultima Risposta
17 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE