Entra Registrati
Il dominio della regina .. traduzione o arrangiamento!?
O di OldCeltic
creato il 14 novembre 2006

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
X
xaytar
Confratello
Utente
4597 messaggi
xaytar
Confratello

X

Utente
4597 messaggi
Inviato il 15 novembre 2006 15:01
In fondo vorrei capire se Altieri ha tanta voglia di scrivere. perché non crea un suo bel libro, tanto oggi lo fanno fare a chiunque (ancora purtroppo) invece di "deliziarci" con i suoi adattamenti non traduzioni di Martin?

 

se non mi sbaglio, ahinoi, l'ha fatto :victory:

 

Sempre per le traduzioni... una domanda, per chi ha letto entrambe le versioni, ovviamente sempre Spoiler da "Il dominio della Regina"

 

490989c9260404e3605e31242eb201a2'490989c9260404e3605e31242eb201a2

Il capitolo di Dorne intitolato "Queenmaker" in italiano è "Il creatore di regine", ma non dovrebbe essere riferito ad Arianne? :stralol:

 


A
Arya_Nymeria
Confratello
Utente
395 messaggi
Arya_Nymeria
Confratello

A

Utente
395 messaggi
Inviato il 15 novembre 2006 15:24

Ora non ho il Dominio sottomano, perciò non ne sono sicurissima, ma non sembra che Altieri abbia tradotto qualcosa di diverso, da come l'aveva tradotto nei libri precedenti ?

 

Poi magari sto delirando, basti pensare che appena ho aperto il libro ho letto "Il DORMITORIO della Regina Cersei" :victory:


R
Raya
Confratello
Utente
736 messaggi
Raya
Confratello

R

Utente
736 messaggi
Inviato il 15 novembre 2006 16:47

Sempre per le traduzioni... una domanda, per chi ha letto entrambe le versioni, ovviamente sempre Spoiler da "Il dominio della Regina"

 

dccf3fc17ba96b36f0485c6dd51cef2e'dccf3fc17ba96b36f0485c6dd51cef2e

Il capitolo di Dorne intitolato "Queenmaker" in italiano è "Il creatore di regine", ma non dovrebbe essere riferito ad Arianne? :victory:

 

 

premetto di aver letto AFFC un annetto fa, ormai (e mai più riletto), ma...

ff52ef172aebd9dd5c38f209f9994eeb'ff52ef172aebd9dd5c38f209f9994eeb

 

the queenmaker è proprio riferito ad arianne martell

 

 


N
Nathaniel Martell
Confratello
Utente
319 messaggi
Nathaniel Martell
Confratello

N

Utente
319 messaggi
Inviato il 16 novembre 2006 13:43

e vogliamo parlare di Buonfratello?

 

cavolo sembra una famiglia mafiosa!!!


R
Re Betto Targaryen
Confratello
Utente
72 messaggi
Re Betto Targaryen
Confratello

R

Utente
72 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 9:45

Spoiler Dominio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Avete ragione il capitolo é dedicato ad Arianne la dolce principessa di Drone ma,...

 

creatore di regine, il titolo, é dedicato al nostro cavaliere della Guardia Reale,...

 

il bianco Aerys voleva, su consiglio di Arianne, emulare le gesta del comandande della Guardia Reale che nominò il maschio invece della regina,... da questo gesto CREÒ un re e scatenò la danza dei Draghi,...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

quindi trovo più che giusto il titolo del capitolo!!!!

 

 

 

 

NdBeric: se si vogliono utilizzare gli spazi per indicare gli spoiler, meglio abbondare! -_-


C
Ciffo
Confratello
Utente
138 messaggi
Ciffo
Confratello

C

Utente
138 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 9:54

Già, però il titolo del capitolo è sempre riferito alla persona da cui "vediamo " la situazione, e

 

SPOILER IL DOMINIO DELLA REGINA

 

8a5b53db62de5dc917c9ed73a1d83b51'8a5b53db62de5dc917c9ed73a1d83b51

in quel caso si tratta di Arianne, ed è lei ad essere originariamente a capo dell'idea di mettere sul trono di spade Myrcella...

 

 

 

 

NdBeric: indicare sempre la provenienza degli spoiler, a maggior ragione se provengono dal nuovo libro! -_-


R
Red Snow
Confratello
Utente
744 messaggi
Red Snow
Confratello

R

Utente
744 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 10:55

In fondo vorrei capire se Altieri ha tanta voglia di scrivere. perché non crea un suo bel libro, tanto oggi lo fanno fare a chiunque (ancora purtroppo) invece di "deliziarci" con i suoi adattamenti non traduzioni di Martin?

 

Ahi Noi è già a quota 8,9 libri o qualcosa di più, infatti i ritardi nella traduzione sono stati in parte dovuti al tour promozionale del suo ultimo lavoro (Magdeburg. L'eretico)

 

e poi una curiosità, questa tale Michela Bennuzzi, che fa? .. quando ho letto il suo nome, avevo quasi sperato, ma per ora sembra che le cose vadano come negli altri libri se non peggio, anche se sono solo all'inizio della versione italiana! -_-

 

 

penso che sia stata affiancata dalla mondadori per velocizzare il tutto nell'ottica della nuova vocazione letteraria di Altieri.

;)


R
Red Snow
Confratello
Utente
744 messaggi
Red Snow
Confratello

R

Utente
744 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 11:19

Lo so forse è un pò OT, ma si parla di Altieri e si parla di NOI...... interessante se avete tempo:

 

http://alanaltieri.forumfree.net/?t=10959362&st=0

 

ciao.



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 11:34

Letto... Sarebbe bellissimo se Altieri si iscrivesse da queste parti, ma temo che verrebbe (imho ingiustamente) messo alla gogna.

Agli errori grossolani che di tanto in tanto commette non si deve dimenticare il livello standard del suo lavoro di traduzione, che secondo me è decisamente alto. Purtroppo si tendono a ricordare solo gli errori..


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 11:40

Mi sono fatto passare da un amico "il dominio della regina" ed ho confrontato velocemente: POTREBBERO essere due soli volumi, ma con la mondadori non si sa mai!

da quel poco che ho poi visto....non credo che proseguirò comprando i libri in italiano: finchè posso li prenderò direttamente in glese, e via!

Altieri ha un livello alto....ma cos'altro ha tradotto? E come? e sarei anche curioso di mettere un parametro preciso a questolivello...a me insegnavano a tradurre quel che dice l'autore, magari non letteralmente ma per intero....e qui mi sembra che non sia il caso.


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 11:51

Spero di non andare troppo OT....

Seguendo i consigli di White-Snow sono andato sul link consigliato e, tra le altre cose, ho trovato anche questo:

 

la mondadori vende un libro originale (18 dollari) in due o tre copie da 18 euri,

 

Qualcuno può controllare????Perchè se faccio i conti basandomi sul cambio che applichiamo in albergo ai soldati americani, (1$=060 euro) i conti non tornano proprio!!!! A me risulta che il libro intero dovrebbe costare non più di 10,80 euro....ed anche mettendoci il compenso al traduttore (!) ne risulta un aumento spropositato.


L
lamatagliente
Confratello
Utente
2 messaggi
lamatagliente
Confratello

L

Utente
2 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 14:33

Grazie :-)

Quindi ora in italiano ci sono due personaggi con lo stesso soprannome. Questa proprio non me l'aspettavo.

 

ciliegina sulla torta per i lettori italiani, eh?!

altieri sta proprio diventando la consolazione dell'intera categoria professionale...nel senso che fare peggio di lui pare davvero improbabile (e impegnativo, per giunta: tocca pure inventare, oltre che tradurre!).

<_<

<_<

Scusatemi tutti, sono nuovo di questo sito ma sono un vecchio lettore di martin anche in originale e un grande amico e collega di Altieri.

Mi sembra che il tono della polemica sia un po' esagerato soprattutto nei toni.

tradurre Martin adattandolo per l'edizione italiana non è un lavoro nè facile nè fatto alla leggera. come scrittore io stesso , come editor, insomma uno che lavora da 20 nell'editoria qualcosa ne so. Altieri oltretutto lavora anche con un team che ripassa il suo testo quindi le decisioni non vengono prese a caso. A me sembra che il lavoro sia più che eccellente.

Quanto all'ironica osservazione, sul fatto che Altieri "se ha tanta voglai di scrivere lo faccia lui stesso... tanto lo fanno tutti" questo è il senso dell'intervento che ho letto, vorrei ricordare che Altieri di libri ne ha scritti a decine quindi non è il primo fesso che passa.


P
Polgara
Confratello
Utente
2481 messaggi
Polgara
Confratello

P

Utente
2481 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 15:08

Ragazzi sti sta degenerando un po' troppo, chiedo a TUTTI di calmare i toni! <_<

Altieri non sarà il migliore traduttore ma non è neanche il peggiore!

Nessuno mette in dubbio che tradurre sia un lavoro facile, però purtroppo tutti sbagliano.

Per chi non lo sapesse, Altieri scrive e ha pubblicato molti libri, quindi non è l'ultimo arrivato.

lamatagliente cerca di capire i lettori che si vedono uno dei loro libri preferiti con degli errori di traduzione, è normale che si siano innervositi. <_<

 

Questo topic non deve diventare un attacco da entrambe le parti perchè porterebbe a una discussione sterile e inconcludente, quindi non utile a nessuno. <_<

Sarebbe più corretto invece uno scambio di pareri civili e sereni per avere un confronto costruttivo da entrambe le parti.

 

Cercate di venirvi incontro! <_<

 

I guardiani della notte


O
OldCeltic
Confratello
Utente
88 messaggi
OldCeltic
Confratello

O

Utente
88 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 16:11 Autore

Quanto all'ironica osservazione, sul fatto che Altieri "se ha tanta voglai di scrivere lo faccia lui stesso... tanto lo fanno tutti" questo è il senso dell'intervento che ho letto, vorrei ricordare che Altieri di libri ne ha scritti a decine quindi non è il primo fesso che passa.

 

infatti era solo un'ironica provocazione .. dettata dal malessere nel vedere aggiunte e eliminazioni nell'opera originaria .. so che Altieri scrive e mi rendo conto che è anche un buon traduttore, parte del successo in Italia dell'opera di Martin si deve a lui .. ma non mi sembra neppur corretto verso i lettori di Martin, mettere un tocco personale nelle opere altrui; se Martin scrive cervo, in italiano mi sembra poi giusto riportarlo così, anche perché c'era una metafora in quell'indicazione, se una frase nell'opera originale non c'è, non vedo perché riportarla nelle traduzioni, anche Martin avrà un Team che giudica che la cosa così scritta va bene, oh no?!

 

.. capisco e condivido degli adattamenti per parole di difficile traduzione, ma l'aggiungere frasi, modificarne il senso di quello che Martin voleva esprimere, eliminarne addirittura alcune, be alla lunga può infastidire, perchè posso ammettere sviste, ed in un opera così lunga e complessa possono esserci, ma troppe sviste potrebbero anche indicare una volontà nel compierle! <_<

 

aggiungo di nuovo lo spoiler della prima pagina

 

0d3377196e01cc0ff6e1bbbfaa42eb8c'0d3377196e01cc0ff6e1bbbfaa42eb8c

parlando di lord tyrell e lord tywin dice : the city was full of his men, and he'd even managed to plant one of his sons in the Kingsguard, and meant to plant his daughter in Tommen's bed. It still made her furious to think that Father had agree to betroth Tommen to Margaery Tyrell. The girl is twice his age and twice widowed.

 

che tradotto è:

 

la città brulicava dei suoi uomini, il lord di Alto Giardino era riuscito addirittura a piazzare uno dei suoi figli, l'avvenente ser Loras, nella Guardia reale e aveva intenzione di infilare sua figlia, la pur magnifica Margaery, nel letto di Tommen. Una ragazza che ha il doppio dei suoi anni, due volte maritata e due volte vedova

 

 

 

spiegatemi i motivi del cambiamenti! non vedo nulla di complesso! .. non voglio esser polemico, ma un pò mi infastidisce! .. ed è solo un esempio!


B
Benny
Confratello
Utente
977 messaggi
Benny
Confratello

B

Utente
977 messaggi
Inviato il 17 novembre 2006 16:18

Scusate se prendo di nuovo la mira su Altieri, ma come dimenticare il corno di cervo che ha strozzato la metalupa all'inizio del 1° libro, trasformato magicamente nella traduzione in corno di unicorno? Con tutto che poi nell'inter saga di unicorni non se ne vede nemmeno una traccia. <_< Questa se la poteva DAVVERO risparmiare... <_<

 

Per il resto cmnq la sua traduzione ha anche dei lati positivi, ad esempio, secondo me ha reso benissimo la scena delle "nozze rosse" sui FIUMI DELLA GUERRA (ho ancora il coccolone)

 

Per quanto riguarda IL DOMINIO DELLA REGINA, se devo essere franco ho avuto l'impressione che la traduzione fosse un pò incerta. Ma forse tutto sommato questa cattiva impressione è anche frutto della delusione che ho avuto leggendo il nuovo libro (di qualità nettamente inferiore agli altri, in my humble opinion, ma non andiamo OT, devo aprire un topic proprio su questo)

bye


Messaggi
153
Creato
18 anni fa
Ultima Risposta
17 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE