doppiaggi [...] errori
Lo sai che queste due parole sono inscindibili vero?
In ogni caso (e senza nemmeno contare il problema del ritardo con cui verrà doppiata) il doppiaggio è IL MALE, vale per tutte le serie tv e i film (quanto alle serie HBO mi pare di aver letto da qualche parte che in True Blood vampire banger è stato tradotto "cercavampiri", ti basta? =D)
Mi piacerebbe tanto vederlo in edizione originale, ma voglio costringere mia moglie a vedere la serie, e lo posso fare solo se e' tradotta...
Fossi in te glielo proporrei in inglese+sottotitoli, all'inizio sembra noioso dare continuamente un'occhiata ai sub (o leggerli proprio se non capisci una parola), però col tempo ci si fa l'abitudine, ed è utilissimo per formarsi un po' di orecchio verso la lingua inglese.
Ma perchè tanto disfattismo?La scuola di doppiaggio italiana è una delle migliori al mondo.....personalmente preferisco un doppiatore che riesce a rendere intensamente dialoghi in cui si scambia Sandor con Sendor.....piuttosto che un interpretazione piatta di dialoghi tradotti alla perfezione...... :unsure:
Allora preferisci un attore diverso da quello che ha scelto Martin, che recita un copione diverso da quello originale e che magari cambia accenti, toni, sfumature, etc? E' un tuo diritto in fondo! =D (Poi magari gli errori fossero un Sandor che diventa Sendor, leggi sopra)
Però mi piacerebbe sapere da dove esce sta leggenda della scuola italiana migliore al mondo, è una cosa che sento dire spesso ma senza mai capire su che basi...
Chiedo scusa per questo enorme OT, quando parlo di doppiaggio mi infervoro, chiudo qui.
doppiaggi [...] erroriLo sai che queste due parole sono inscindibili vero?
In ogni caso (e senza nemmeno contare il problema del ritardo con cui verrà doppiata) il doppiaggio è IL MALE, vale per tutte le serie tv e i film (quanto alle serie HBO mi pare di aver letto da qualche parte che in True Blood vampire banger è stato tradotto "cercavampiri", ti basta? =D)
Mi piacerebbe tanto vederlo in edizione originale, ma voglio costringere mia moglie a vedere la serie, e lo posso fare solo se e' tradotta...Fossi in te glielo proporrei in inglese+sottotitoli, all'inizio sembra noioso dare continuamente un'occhiata ai sub (o leggerli proprio se non capisci una parola), però col tempo ci si fa l'abitudine, ed è utilissimo per formarsi un po' di orecchio verso la lingua inglese.
Ma perchè tanto disfattismo?La scuola di doppiaggio italiana è una delle migliori al mondo.....personalmente preferisco un doppiatore che riesce a rendere intensamente dialoghi in cui si scambia Sandor con Sendor.....piuttosto che un interpretazione piatta di dialoghi tradotti alla perfezione...... :unsure:Allora preferisci un attore diverso da quello che ha scelto Martin, che recita un copione diverso da quello originale e che magari cambia accenti, toni, sfumature, etc? E' un tuo diritto in fondo! =D (Poi magari gli errori fossero un Sandor che diventa Sendor, leggi sopra)
Però mi piacerebbe sapere da dove esce sta leggenda della scuola italiana migliore al mondo, è una cosa che sento dire spesso ma senza mai capire su che basi...
Chiedo scusa per questo enorme OT, quando parlo di doppiaggio mi infervoro, chiudo qui.
Se capisci l'inglese così bene buon per te, io non essendo così veloce preferisco godermelo in italianopiuttosto che leggere quasi tutto, e comunque io parlo di doppiaggio buono e non di censure, quelle sono un altro discorso e il colpevole è la tv, per fortuna i canali a pagamento hanno notevolmente migliorato quella situazione.
Però mi piacerebbe sapere da dove esce sta leggenda della scuola italiana migliore al mondo, è una cosa che sento dire spesso ma senza mai capire su che basi...
Chiedo scusa per questo enorme OT, quando parlo di doppiaggio mi infervoro, chiudo qui.
Nasce dal fatto che l'Italia è uno dei pochissimi paesi dove si doppiano i film, negli altri stati (tranne grecia e spagna) i film escono in lingua originale con sottotitoli (vedi francia..) :unsure:
Non potrebbe essere qualcun altro? Altre possibilità?
in realtà ci sono altre ipotesi in giro per la rete, ma nessuna mi convince come quella di cui si è detto, per esempio qualcuno pensa che sia la Montagna che era stata messa e poi tolta, altri hanno pensato a maestro Aemon messo e poi tolto, qualcuno ha pensato addirittura a Drogo (impossibile) etc, etc...
INoltre siccome martin ha parlato di scena tolta e in un precedente post aveva invece detto che Jeyne Poole eSepta Mordane sono diventati ruoli parlanti, qualcuno suppone che nel tempo guadagnato sia stata aggiunta una scena per presentare Sansa, anche se i più avrebbero voluto qualcosa del genere per Bran (Cat che lo richiama per le sue arrampicate), Io non ricordo più il contenuto dello script del Pilota che girava, qualcuno lo ha conservato???? :unsure:
Non potrebbe essere qualcun altro? Altre possibilità?
in realtà ci sono altre ipotesi in giro per la rete, ma nessuna mi convince come quella di cui si è detto, per esempio qualcuno pensa che sia la Montagna che era stata messa e poi tolta, altri hanno pensato a maestro Aemon messo e poi tolto, qualcuno ha pensato addirittura a Drogo (impossibile) etc, etc...
NO vabbè Drogo propro no, però io avevo pensato a qualcuno della scorta lannister o a qualcuno di grande Inverno. Un maestro Luwin tanto per dire o uno Jory Cassel. Avevo pensato anche alla Montagna. In realtà se hanno modificato il pilot e hanno tolto un personaggio che dice solo "ciao" perchè era uno spreco non è che le alternative possano essere tante. Devo ritrovare quello script :unsure:
Chiedo scusa per questo enorme OT, quando parlo di doppiaggio mi infervoro, chiudo qui.
Sono allievo doppiatore/dialoghista e come tale mi sento di difendere la categoria. Errare humanum est, forse il tuo astio è dovuto a una qualche performance fatta con sufficienza su qualche serie o cartoon che apprezzavi particolarmente?
Tieni presente che il doppiaggio italiano ha avuto e continua ad avere il grande merito di insegnare la corretta dizione dell'italiano, e già questo soltanto è degno di rispetto di fronte alla naturale degradazione della lingua. Che poi ci siano figli e figliastri questo vale per ogni professione, ci sono doppiatori bravi e altri meno bravi, e dialoghisti capaci e altri che lavorano con sufficienza. La stragrande maggioranza degli operatori del settore è però formata da eccellenti professionisti, mi sento di dire.
Voglio rispondere solo più a questo:
il tuo astio
Per carità, di astio non si tratta, io dico che mi infervoro perchè la ritengo una questione piuttosto importante, ma non è che ce l'abbia con la categoria, ci sono doppiatori come Accolla, Ward, Baldini, Valli, Giannini (solo per citare i più famosi senza scomodare Amendola) che sono molto bravi in quello che fanno!
Semplicemente quando vedo Scarface trovo assurdo guardare in faccia Pacino ma sentire recitare Amendola, così come trovo assurdo che se vedo Scarface sento Amendola mentre in Dog day afternoon sento Giannini!
è dovuto a una qualche performance fatta con sufficienza su qualche serie o cartoon che apprezzavi particolarmente?
In realtà no, perchè il problema del doppiaggio me lo sono posto diciamo dai 18 in su, prima seguivo tutto in italiano senza preoccuparmi
ci sono doppiatori bravi e altri meno bravi, e dialoghisti capaci e altri che lavorano con sufficienza. La stragrande maggioranza degli operatori del settore è però formata da eccellenti professionisti, mi sento di dire.
Sei sicuramente più informato di me e non metto in dubbio queste cose, il mio problema non è con i doppiatori ma col doppiaggio proprio! Voglio fruire un'opera per com'è stata pensata e creata, non mi interessa l'adattamento.
Per dirti, a me piace anche seguire i film orientali in originale sottotitolato, pur non capendo una sola parola, ma sinceramente vedere 2046 o Old boy recitati in italiano mi fa parecchio ridere!
FINE OT davvero =D
sulla questione doppiaggio: ovviamente una grande interpretazione in lingua originale difficilmente sarà resa nello stesso modo o meglio da un doppiatore.
non perchè il doppiatore sia "scarso", ma perchè in una grande intepretazione la voce, il movimento, le espressioni hanno il loro perchè e vanno considerate nel loro insieme.
d'altra parte il doppiaggio italiano è quasi sempre molto buono, e quindi interpretazioni pessime vengono "salvate" da un bel doppiaggio.
personalemente johnny depp se posso me lo guardo in originale, e silvester stallone doppiato. :unsure:
Non sono mai rimasto scontento con i doppiaggi fatti sui telefilm HBO e sono sicuro che non faranno errori degni di Altieri.
Anche perché, nel tempo in cui Arya dice:
è arduo farle dire:
(10 sillabe contro 23). Saranno costretti a farle dire:
(15 sillabe - fattibile!).
Boh, ci sono film che sicuramente vale la pena vedere in originale, ma in gran parte il doppiaggio fa sembrare che anche le comparse siano attoroni, mentre sono abbastanza convinto che, esattamente come nei film italiani, le comparse spesso siano proprio inascoltabili.
Inoltre, saro' fissato, ma la voce di Ward in Pulp Fiction e quella di Boccanera in Pirati dei caraibi mi piacciono di piu' delle controparti originali.
E' naturale che si va a perdere qualcosa: come e' stato detto, ad esempio, si perde l'unita' tra gestualita' e voce. E molto spesso, la recitazione del doppiatore diverge parecchio da quela originale.
Io provero' a guardarlo in lingua originale, ma se non riesco a capire granche' vado a quella doppiata, non certo a quella sottotitolata (che magari guardero' per curiosita', ma non come serie principale).
Tornando in tema, io credo che a prescindere dal libro presenteranno tutti i personaggi principali (di sicuro tutti gli Stark). D'altronde, se si vuole far capire chiaramente quali sono i protagonisti, allora bisognera' metterli nel pilota, credo...
Io lo guardo anche in russo se mi capita per le mani prima della versione italiana :unsure:
Più o meno quanto mancherà per vedere anche solo un breve trailer?
Io lo guardo anche in russo se mi capita per le mani prima della versione italiana :blink:
Più o meno quanto mancherà per vedere anche solo un breve trailer?
Le riprese iniziano a fine ottobre... prima di un vero e proprio trailer, che credo verrà montato dopo aver finito di girare il pilota, credo che vedremo foto o clip dal set, interviste al cast e allo staff e locandine.
Prima del trailer passeranno diversi mesi, anche se non saprei dire quanti.
Una cosa che non ho capito è se il pilota sarà di 40, 60, 80 o 120 minuti... qualcuno sa dirmelo?
Considerato che andranno a coprire prologo+primi 8 capitoli, suppongo che avrà durata pari a un kolossal tipo LOTR, probabilmente superiore ai 120 minuti, tanto qualora si faccia la serie potranno sempre dividere il pilot in due per stare coi tempi di un episodio standard.
A me invece sembra, che da qualche parte piu indietro nel thread (tipo intorno a pag. 40 :blink:), sia stata specificata una durata di 80 minuti. Se ricordo bene, questa informazione é ufficiale.
Io credo che il doppiaggio in italiano sarà buono...In fondo la scuola di doppiaggio italiana è migliore di molte di quelle degli altri paesi (e lo dico dopo aver visto un film americano doppiato in russo :s). Certo, ci saranno problemi di censura, perdita della sfumature che si possoo rendere solo in lingua originale...Ma non saranno insormontabili!! E poi voglio proprio sperare che nel doppiaggio diano un ruolo anche a Luca Ward...*_* Ha una voca che mi fa impazzire...!
Poi, dico la verità, io preferisco vedermi un bel film sul mio schermo LCD, accoccolata nel lettino, piuttosto che un film tutto sgranato scaricato da Youtube con il pc sulle ginocchia!
Detto ciò, credo che comunque lo guardarò in entrambe le versioni...La mia conoscenza della lingua inglese non è così buona da guardarlo senza sottotitoli, ma con i sottotitoli capirò senza problemi, penso...Anche perché sono troppo curiosa di vederlo appena esce!! E poi, quando arriverà sulla tv italiana...quand arriverà sulle reti non a pagamento...in seconda serata...ecco, tra una quindicina d'anni me lo guarderò pure in italiano!!
:blink: