Bellissimi i poster!!!
Inizio a pensare che Lena Headey sarà una buona Cersei... >_>
trucchi di sceneggiatura, qui, ne vedo pochini^^ si parla di scene che tutti aspettano dall'inizio della lettura, figurati nella trasposizione..insomma, lui 'ci deve stare' quando riproporranno il passato, non basta modificare la trama (howland che racconta solo del prima-dopo..)
Per esempio, potrebbero utilizzare una combinazione delle seguenti tecniche:
-Rappresentare i flashback come tali solo quando non compare Eddard. Quando invece c'e', la storia viene narrata da un personaggio (un bel monologo alla Bergman :wub: )
-Si riciclano vecchie riprese non utilizzate (o anche utilizzate) per alcuni primi piani in cui Eddard non parla, giusto per convincere lo spettatore che lui e' la'. Per le interazioni con gli altri e l'ambiente si usa una controfigura.
-Si sostituisce Eddard con un altro personaggio dove possibile, facendo dire e fare a lui le cose. Si chiama 'tecnica dell'ultima spiaggia' >_>
-Si utilizza una controfigura digitale come hanno fatto per Schwarzy in T4 o, prima, per Il Corvo.
Comunque non sono cose fuori dal mondo, queste: si utilizzano in continuazione nel cinema trucchi come questi, per ripensamenti in fase di montaggio si fanno i miracoli...
Secondo me una combinazione di queste tecniche potrebbe sfornare in modo convincente almeno tre o quattro flashback brevi. Poi, secondo me non e' cosi' improbabile che riescano a ripescare Bean (v. tutte quelle serie che hanno un personaggio famoso fisso, anche se lo si vede solo una tantum).
Mi viene in mente ora e non so se qualcuno l'ha già detto prima ma...vi rendete conto che finalmente sapremo come si pronunciano correttamente tutti i nomi ??? >_>
Ma nemmeno per sogno. Sapremo come si pronunciano i nomi secondo Martin, il quale è americano, non di Westeros, e sa solo l'inglese, non il westerosiano. :wub:
Dal blog di Martin...
HBO Pilot: D&D have cast one more role and have an offer out to a wonderful actor on another. Sorry, no clues, I'm clued out for the present. One of the roles that was yet to be filled has been written out of the pilot. No huge thing, he wasn't in that part of the book in any case... though we did have a world-class thespian lined up to play the part. Character and actor will both be back if we go to series.
Un ruolo è stato coperto...
E' stata fatta un'offerta ad un ottimo attore per un altro ruolo...
Uno dei ruoli ancora da coprire è stato eliminato dal pilota...
D&D have cast one more role
Potrebbe trattarsi della conferma di McCann come Sandor? L'abbinamento non è mai stato ufficialmente confermato.
One of the roles that was yet to be filled has been written out of the pilot. No huge thing, he wasn't in that part of the book in any case... though we did have a world-class thespian lined up to play the part. Character and actor will both be back if we go to series.
Interessante. Un personaggio eliminato dal pilota che comunque non era ancora presente nel libro e interpretato da un'attore di classe mondiale. Direi che si tratta di Pycelle. Leggendo il pilot compariva in un'unica scena insieme a Cersei e probabilmente, avendo scelto un grande attore, costui non era disposto a girare una sola sequenza, magari perchè già impegnato.
Certo che se prendono un big per interpretare Pycelle vuol dire che vogliono proprio fare le cose in grande. Inoltre Martin dice che l'attore comunque ci sarà se la serie avrà luogo. Questo mi fa supporre che avrà effettivamente luogo, perchè altrimenti come potrebbe costui dare la propria disponibilità?
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
Però forse bisogna ascoltarlo in originale e non in italiano, non si sa mai cosa combinano doppiando.
In ogni caso bisogna seguire la serie in originale e non in italiano (con i sub per chi non sa l'inglese), già rabbrividisco a pensare ai danni che farebbero in sede di doppiaggio!
Interessante. Un personaggio eliminato dal pilota che comunque non era ancora presente nel libro e interpretato da un'attore di classe mondiale. Direi che si tratta di Pycelle.
Questo mi fa diventare curioso... speriamo solo che non lo prendano troppo anziano. Qualcuno ha gia' fatto ipotesi convincenti?
In ogni caso bisogna seguire la serie in originale e non in italiano (con i sub per chi non sa l'inglese), già rabbrividisco a pensare ai danni che farebbero in sede di doppiaggio!
Non ti preoccupare: Altieri curera' la traduzione, e uno staff italiano curera' le sequenze da correggere (sostituiranno il cervo con un unicorno 3D, e i capelli di Sansa verranno tinti da un algoritmo random) :unsure:
Mi piacerebbe tanto vederlo in edizione originale, ma voglio costringere mia moglie a vedere la serie, e lo posso fare solo se e' tradotta...
EDIT: dimenticavo: il doppiaggio verra' affidato agli stessi che si occupano delle animazioni DreamWorks e Blue Sky: Dj Francesco fara' Jon, mentre alla Hunziker verra' affidata la difficile parte di Cersei (ma solo per la prima stagione, non e' che si puo' strafare).
Interessante. Un personaggio eliminato dal pilota che comunque non era ancora presente nel libro e interpretato da un'attore di classe mondiale. Direi che si tratta di Pycelle. Leggendo il pilot compariva in un'unica scena insieme a Cersei e probabilmente, avendo scelto un grande attore, costui non era disposto a girare una sola sequenza, magari perchè già impegnato.
Certo che se prendono un big per interpretare Pycelle vuol dire che vogliono proprio fare le cose in grande. Inoltre Martin dice che l'attore comunque ci sarà se la serie avrà luogo. Questo mi fa supporre che avrà effettivamente luogo, perchè altrimenti come potrebbe costui dare la propria disponibilità?
Non potrebbe essere qualcun altro? Altre possibilità?
Il pensiero di sharignan, che guarda caso, é quello di WIC ^_^, appare il piu sensato. Ovvio, che potrebbe essere chiunque. :unsure:
Il pensiero di sharignan, che guarda caso, é quello di WIC ^_^, appare il piu sensato. Ovvio, che potrebbe essere chiunque. :unsure:
Magari uno dei tanti commensali che ci sono al banchetto.
Non sono mai rimasto scontento con i doppiaggi fatti sui telefilm HBO e sono sicuro che non faranno errori degni di Altieri.
Volendo, sottotitolato lo si vede 2 giorni dopo la sua uscita in USA.
Doppiato in italiano, dopo almeno 2 anni (se va bene: la serie potrebbe anche non arrivare mai in Italia).
Io dico che lo si vedrà tutti sottotitolato...
Mi viene in mente ora e non so se qualcuno l'ha già detto prima ma...vi rendete conto che finalmente sapremo come si pronunciano correttamente tutti i nomi ???
Dicano quello che vogliono.......non dirò mai Sersei,neppure se me lo dice il Papa.... :unsure:
In ogni caso bisogna seguire la serie in originale e non in italiano (con i sub per chi non sa l'inglese), già rabbrividisco a pensare ai danni che farebbero in sede di doppiaggio!
Ma perchè tanto disfattismo?La scuola di doppiaggio italiana è una delle migliori al mondo.....personalmente preferisco un doppiatore che riesce a rendere intensamente dialoghi in cui si scambia Sandor con Sendor.....piuttosto che un interpretazione piatta di dialoghi tradotti alla perfezione...... ^_^