Quando non si risolvono le diatribe:
"Tigna porta tigna,scoppa a rogna.
Gl uerm scaùta i la mosca magna."
3ec41da25777c7e0deee74f10004a676'3ec41da25777c7e0deee74f10004a676
L'ostinazione porta altra ostinazione,tra i due litiganti il terzo gode.
Dialetto noneso, tra i più facili come grammatica, ma tra i più difficili come pronuncia, simile al ladino, con alcuni (ormai quasi dimenticati) termini ed espressioni squisitamente autoctoni. Il "gh" noneso è come la "g" di "gente", mentre la "ghera" si legge "gera". La "k" nonesa è un "ch" italiano.
Per esempio (non so bene che dire):
Ancuèi an dì sen 'na a vardàr sa' sul forum, par vèder si val se gèra vergòt de bel;canke ai vist ke ghera en post sulle sbaznàde da 'nziro par l'Italia, e ai vist ke zo i taliani i ghià aosì tante e bele sbazanade me sen dit "ma osti, si tà ke no me meti endrà a la spleuza par la uèuna a scriver vergot par nones ghi lai tut el bel a lori..." Evi lezù tanta de ca bela roba su come ke i parla enziro par el mondo, ma ve puedi zurar ke no ghè 'na parlada aosì tonda e rotonda come la nosa, ke en puèch l'a zapà dal todesch, en puech dal talian, zerte parole direte dal latin (noi, par dir "funerale" disèn "obit"), ma en puech de parole le è propi nonese. Sentì chi come ke l'è el verbo "nar": mi von, ti vas, el el va, noi nen, voi neu, lori i va.
E par ruàr, ve declini el verbo nar (un a caso fra i tanti) al condizionale presente: mi naruèsi, ti naruèstus, el el naruès, noi naruèsen, voi naruèseu, lori i naruès.
Steme ben popi! ^_^
A sò pas aquè a fè un salut e mo' a mnì vâg...
bôna burdel!
(spero di aver messo gli accenti giusti....gli accenti romagnoli sono difficilissimi da scrivere!)
Dialetto noneso, tra i più facili come grammatica, ma tra i più difficili come pronuncia, simile al ladino, con alcuni (ormai quasi dimenticati) termini ed espressioni squisitamente autoctoni. Il "gh" noneso è come la "g" di "gente", mentre la "ghera" si legge "gera". La "k" nonesa è un "ch" italiano.
Aii ma l'è pöö mia inscì tant distant dal dialett ticines... e la Val dal Non l'è giüsta sota Pos'ciav, no? A sa's podressom quasi anca capii :P
mi von, ti vas, el el va, noi nen, voi neu, lori i va.E par ruàr, ve declini el verbo nar (un a caso fra i tanti) al condizionale presente: mi naruèsi, ti naruèstus, el el naruès, noi naruèsen, voi naruèseu, lori i naruès.
èco, l'è facil!
Naa: Mi a vo, ti ti vè/vett, lüü u/el va, noi/nüm a nem, vialt a nii, lor i va/vann.
Mi a naressi, ti ti naressa/-t, lüü u/el naressa, noi/nüm a naressom, vialt a naressov, lor i naressa.
(certi i sa dis un po' divers in altri zonn dal canton, a v'ho metüd i principai par confrontass).
Eeeeeeeeeh sa sa capiss. ^_^
I saran anca no distes, ma mi capisi quel che ta disat in dal to dialet Kahl!
Sarà mia parché ad gh' è il Tisin? :figo:
Però sum propri cuntenta che un quei d'un ha pensà ben da tra umò fora c'al topic chi.....propri cuntenta, da bon! :figo:
eheheh si Darklady a'l seva già :P
un quai moment a devi trovaa al mè sistema da scriv al dialett. Gh'è di robb che i ma convinc mia.
Al sarisa a sé 'vegh la tastiera chi druan i cruchi.....tamme ti :figo: :figo: ....parché ti ta parlat anca al tudesch, l'è vera o l'è vera no?
assolütament sì, e anca al frances se l'è per chel :p Ma no, l'è mia propi assee, gh'è di robb che... a vöri vardagh adré e capii al sistema miglior da scrivai.
alcune parole un po' particolari in romagnolo:
pidariùl = imbuto
cudàl = zolla di terra di una certa dimensione rivoltata dopo aver arato il campo (ormai in disuso penso). In italiano sembra non ci sia una parola che traduca in maniera diretta.
(nel cesenate) giûri = forbici -> forbsi nel riminese
(nel cesenate) mugneighi/muglieghi = albicocche -> albaracocli nel riminese
poi in dialetto, quando c'erano ancora le lire si usava questa espressione:
zent scùd (cesena) / zent frénc(rimini) = 100 lire
si diceva fino a un massimo di
zinq-zent / zoinq-zent scùd/frénc = 500 lire
ergo uno scudo/franco = 1 lira.
Con l'euro ormai si è perso.
assolütament sì, e anca al frances se l'è per chel :p Ma no, l'è mia propi assee, gh'è di robb che... a vöri vardagh adré e capii al sistema miglior da scrivai.
Ta set sa gh'è da fa?
Trascriv i sun di letter......so no se ti t's'è pratic, l'è un po' tamme sa fa in fonetica.....ma gnarisa föra un casot che lasa perd..... :figo: mi na so un quei cos.... :figo:
Voglio riesumare dal nulla cosmico questa discussione perchè, notandola, mi sono venute in mente delle espressioni tipiche del mio paese molto simpatiche che voglio porre alla vostra attenzione ^^
Mio nonno, davanti al bel fuocherello del suo caminetto, mi disse:
Daj'(e) a magnà!
a8e05628005f65c8f2b522100e24ee8f'a8e05628005f65c8f2b522100e24ee8f
Alimentalo! letteralmente: dagli da mangiare =P
Un mio amico, dandomi conferma che uscivamo..
Massèra jèma
bb2b756fc2f99328040dd66d3d7454a7'bb2b756fc2f99328040dd66d3d7454a7
Stesera andiamo
Mia nonna, indicando il rocchetto di filo per cucire a mia cugina..
Ar'(e)bbùturumelu
d42ac7dd1dee1634c13a00abadc2c136'd42ac7dd1dee1634c13a00abadc2c136
Riavvolgilo
nota: la e fra parentesi spesso non si pronuncia, anche se talvolta, soprattutto negli scritti dialettali (quei pochi che ci sono) si mette..
poi se mi vengono in mente altre cose simpatiche le metterò..^^
Il bello della zona in cui vivo è che da paesino a paesino cambia, spesso anche pesantemente, il dialetto, con pronunce più larghe come a Nereto, il mio paese, o molto strette, come sulla costa..
Modo di dire di Giulianova (costa teramana):
Tittilitittitì (Tìttili-tìtti-tì)
d881f503b8829473ea70059ebeda2b9a'd881f503b8829473ea70059ebeda2b9a
Tieniteli tutti tu
Per notizie sul mio paese >)Nereto-wiki
Dizionario italiano/neretese >)NeretoPedia
>)
Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.
All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.
"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.
I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"
"Yes" said Caladan Brood "you never learn."
A chi che nasse fortunài, ghe piove sul cùeo anca a star sentài.
7a4ac8c12df3da434fe96c2c2b37f609'7a4ac8c12df3da434fe96c2c2b37f609
A chi nasce fortunato, piove sul c**o anche quando è seduto.
Come avrete notato dal post della mia dolce sorellina, il ciociaro si rifà spesso agli animali nei modi di dire, dato che la nostra è stata una società prettamente agricola e dedita alla pastorizia (infatti a molti viene in mente il binomio ciociaria - pecore... :stralol: )
Ecco un piccolo compendio di modi di dire animaleschi:
"Quann a gl puorc n'n c tè fam r'uot'ca glie pil" aec700832fbd0d0b1316ae04c0332e59'aec700832fbd0d0b1316ae04c0332e59
se il maiale non ha più fame rovescia il trogolo, ovvero se la situazione non sta più bene la si abbandona in malo modo
;
"Attacca gl'as'n addò uà glie padron" 8e35e93eacf6f646937624d1bf32ab0f'8e35e93eacf6f646937624d1bf32ab0f
più o meno: asseconda i tuoi superiori anche se non ti sta bene
;
"Ru'otm s'as'n": 1693a957d7b309a3ea543b9c76cb34ab'1693a957d7b309a3ea543b9c76cb34ab
rivoltami quest'asino, risolvi una situazione particolarmente ostica
.
Ce ne sarebbero altri ma quelli ormai sono perduti in quanto vengono usati solo dalle persone molto anziane.
http://www.youtube.com/watch?v=eTe-Db_m9vs
QUESTA è LA CANZONE SIMBOLO DELLA ZONA DOVE VIVO!!! :unsure:
che tra l'altro è Folignate...un dialetto unico...qui in Umbria in base alla zona,anche a differenza di 10km,c'è cambiamento di dialetto...
http://www.youtube.com/watch?v=eTe-Db_m9vs
QUESTA è LA CANZONE SIMBOLO DELLA ZONA DOVE VIVO!!! :unsure:
che tra l'altro è Folignate...un dialetto unico...qui in Umbria in base alla zona,anche a differenza di 10km,c'è cambiamento di dialetto...
bello, in pratica ho capito tutto, il dialetto è simile a quello della mia zona, ma soprattutto l'ho trovato molto somigliante con l'aquilano.. ^^
Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.
All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.
"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.
I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"
"Yes" said Caladan Brood "you never learn."