Ma ke fantastico thread!! Mi era sfuggito di mano ;)
Bene, visto ke le espressioni romane più belle se le sono già pappate alcuni miei concittadini, io vi posterò qualche citazione romana "dotta", e più precisamente due poesie in romanesco dell'800 di Giuseppe Gioacchino Belli ;):
1) - "Cosa Fa Er Papa?" (avendoci il Vaticano in casa mi sembrava doveroso postarla :blink:)
Cosa fa er Papa ? Eh ttrinca, fa la nanna,
Taffia, pijja er caffè, sta a la finestra,
Se svaria, se scapriccia, se scapestra,
E ttiè Rroma pe ccammera-locanna.
Lui, nun avenno fijji , nun z'affanna
A ddirigge e accordà bbene l'orchestra;
Perché, a la peggio, l'urtima minestra
Sarà ssempre de quello che ccommanna.
Lui, l'aria, l'acqua, er zole, er vino, er pane,
Li crede robba sua: E' tutto mio;
Come a sto monno nun ce fussi un cane.
E cquasi quasi goderia sto tomo
De restà ssolo, come stava Iddio
Avanti de creà ll'Angeli e ll'omo.
2) -"Er Deserto"-
Dio me ne guardi, Cristo e la Madonna
d'annà ppiú ppe ggiuncata a sto precojjo.
Prima... che pposso dí?... pprima me vojjo
fa ccastrà dda un norcino a la ritonna.
Fà ddiesci mijja e nun vedé una fronna!
Imbatte ammalappena in quarche scojjo!
Dapertutto un zilenzio com'un ojjo.
che ssi strilli nun c'è cchi tt'arisponna!
Dove te vorti una campaggna rasa
come sce ssi passata la pianozza,
senza manco l'impronta d'una casa!
L'unica cosa sola c'ho ttrovato
in tutt'er viaggio, è stata una bbarrozza
cor barrozzaro ggiú mmorto ammazzato.
Le traduzioni sono reperibili su qualsiasi letteratura italiana :blush: (diciamo pure che non mi va di postarle)
Ma visto che solo mio padre è romano, mentre la famiglia di mia madre è campana, vi posto un bel "poemetto" in dialetto Mignanese (Mignano Monte Lungo è un paesino in provincia di Caserta vicino, fra l'altro, a Cassino, e noto per un attacco tedesco durante la 2a guerra mondiale):
"Lirdi e cardapisci,
S'ha buttat' alla giarnèra,
S'ha magnatu sette cucchi e ju cantalàno"
afae105f64517831dcc2e2a616483768'afae105f64517831dcc2e2a616483768
Il falco che prende i pesci si è scagliato sulla gallina, si è mangiato sette pulcini ed il gallo
Ed ora qualche proverbio, sempre mignanese:
"Si marzu 'ngrogna fa zumpà l'ogna!"
080c886a88ba7f6b12324714c5416e7b'080c886a88ba7f6b12324714c5416e7b
Se Marzo incalza fa saltare le unghie ---> Metafora per dire che Marzo è un mese molto freddo
"Chi fa ju wappo fa ju zappo"
0bbaaf36488a95c49bb1d25ad410126e'0bbaaf36488a95c49bb1d25ad410126e
Chi fa il figo, fa il pecorone ---> Il "zappo" è il maschio della pecora, questo proverbio è una metafora per dire che chi si crede chi sa chi non conclude nulla
Una canzone popolare:
"All'ata all'ata sera 'ncuntrai na jatta nera,
Teneva na sauciccia la rètt' a Massu Cicciu;
Massu Cicciu non ci 'stea l'appujètte 'ncoppa ju bancone,
Ju bancone era cupu e sotto ce stea ju jupu.
A' gli'aseno alla stalla sonava la chitarra,
Ju bov' alla fronna sonava la zampogna,
Ju suce rint' allu furno facètte ju piritu tunno,
La jatta 'n cammisa se shchiattètte pella risa!"
093c98481216c93f9d5c393401883571'093c98481216c93f9d5c393401883571
" L'altra l'altra sera incontrai una gatta nera,
aveva una salsiccia, la diede a Mastro Cicco;
Mastro Ciccio non c'era, l'appoggiò sul bancone,
il bancone era cupo e sotto c'era il Lupo.
L'asino nella stalla suonava la chitarra,
Il bove fra le fronde suonava la zampogna,
Il topo nel forno fece un peto tondo,
La gatta in camicia morì dal ridere!"
Se mi viene qualcos'altro in mente lo posto ^^
;) caspita
a me piacerebbe parlare dialetto....ma da dove vengo io non esiste....esiste il tabbozzese,ma l'è propri brut
a no? imposibil, al dialett u g'è dapartütt no?
0356eb986bf6637b53ae19b360a74d34'0356eb986bf6637b53ae19b360a74d34
a no? impossibile, il dialetto eseste ovunque no?
Ah bè, mi son de com, el mi dialett l'è i stess del tisines...però quando ero piccola mia nonna mi diceva sempre "ma va a squalmà", e sinceramente non ho ancora capito cosa voul dire...
Ora che sto a Siena comincio a faticare a separare nordicità e toscanità...da me non esistevano i saragi, l'oci, la mota e i trafei e via dicendo.
si, al dialett da com l'è circa stess da chel ticinees, anca se g'è di diferenz.
squalmà? so mia cosa l'è...
958588071b9c9c0ab8cb73a7ad92caa0'958588071b9c9c0ab8cb73a7ad92caa0
si il dialetto di como è simile a quello ticinese, anche se ci sono delle differenze.
squalmà? non so cosa significhi
a me piacerebbe parlare dialetto....ma da dove vengo io non esiste....esiste il tabbozzese,ma l'è propri brut
a no? imposibil, al dialett u g'è dapartütt no?
9612a3e2d3ca447bebfdc3e9f3573b42'9612a3e2d3ca447bebfdc3e9f3573b42
a no? impossibile, il dialetto eseste ovunque no?
eh.... ;) la situazione è questa.il comune dove abito io non esisteva fino agli anni '50,o meglio,esisteva,ma era semplicemente una cascina,come le migliaia che costellano la bassa milanese...poi,causa miracolo economico,le migliaia di immigrati che venivano qui a lavorare avevano bisogno di case,costruite tutte qui.il dialetto esiste,è il ciarlasco,un misto tra milanese e pavesotto,piu simile al milanese,ma le persone che lo sanno sono tipo un centinaio di vegett (vecchietti) su 50mila abitanti....quindi....l'italiano,da lingua franca che era una volta è la prima lingua per chi,come me,è della seconda generazione.....spero di non aver annoiato!
saluti!
_HIT FROM THE BONG EDD_
La stessa cosa vale per Bolzano. Essendo stata industrializzata e ripopolata (soprattutto da veneti) negli anni 30/40, non si é mai sviluppato un dialetto proprio. Peró abbiamo adottato alcune parole dal dialetto trentino, la provincia confinante. ;)
Beh ma alla fine neanke noi romani abbiamo un vero e proprio dialetto, tranne qualche parolina si capisce tutto.. :unsure:
qui.il dialetto esiste,è il ciarlasco,un misto tra milanese e pavesotto,piu simile al milanese
Ma sì!! Al Ciarlasc!!!
A dila tüta, al ciarlasc l'è parlà a Laciarëla c'lè al prim paes d'la pruincia de Milan ca s'incuntra in s'la statal tra Pavia e Milan.....Tant'è che chilì chi stan a Laciarëla i se ciaman "Ciarlaschi"....
Quindi, anca di to part al sa parla al ciarlasc?
63f5a9fb9278eeb76e6ad771ab131053'63f5a9fb9278eeb76e6ad771ab131053
Ma sì! Il Ciarlasco!!! A dirla tutta, il ciarlasco è parlato a Lacchiarella, il primo paese della provincia di Milano sulla statale tra Pavia e Milano..... Infatti quelli che abitano a Lacchiarella vengono chiamati "Ciarlaschi".... Quindi anche dalle tue parti si parla il ciarlasco?
Kisses :lol:
me su acorta avura d'u parlamentu in sci i dialetti.
mi parlu u ventemigliusu ca l'è a ciü bela lenga d'u mundu e a se parla inte u punente ligure, au cunfìn cu' a Francia.
tüti i amixi a me dixe ca u paresce portughese e i se mette a rie.
Ma a mi apiàixe tantu.
:huh:
:D Ma sei sicura che non sia dialetto sardo? :D
Bisch der sicher, dass des net epper sardinisch isch? :D
Ok, adesso la smetto. Il mio dialetto non lo comprendono neanche i tedeschi... :D
giuro, non è sardo... .... il sardo è una lingua a se.
:D
anche la Dama, purtroppo, ha qualche problema coi dialetti... intanto perchè a torino (dove è crescituta, sebbene ora stia a PD) è un kasino trovare due persone che parlano lo stesso dialetto... e la maggiornaza cmq sono dialetti del sud...
E poi perchè, come la maggior parte dei torinesi della sua età, è mezza polentona (astigiana) e mezza terrona (licatese), sicchè non ha imaprato nessuno dei due dialetti, pur capendoli entrambi...
in ogni caso prova a anciarsi in una filastrocca un po' così in piemontese... non voglaitene per gli errori di scrittura...
Madama cha ma scùsa,
sa l'ai pjala par na bùsa...
Da luntan ma 'smiava 'n can,
da v'sin ma 'smia 'n crin.
90da31261f8e0a8fa775ff6e63ea9542'90da31261f8e0a8fa775ff6e63ea9542
Signora, mi perdoni,
se l'ho presa per una m***a di mucca...
Da lontano mi sembrava un cane,
da vicino mi sembra un maiale.
Ok, non è il massimo della finezza, d'accordo, ma ricordate che il piemontese è una lingua (e non dialetto, visto che gli è stato riconosciuto lo statuto di "fratello cadetto"del francese) molto colorita...
Presente la littizzetto... ecco, lei è un perfetto esempio di donna piemontese... solo una che viene da lì può inventare insulti tipo "Sudi come una lumaca"!...
D'altronde, non può che esser così, con un dialetto in cui i pipistrelli si chiamano rate vuloire e gli scarafaggi baboje panatere!
P.S.: nella flastrocca, quelle che ho segnato come "ù" sarebbero in realtà u con l'umlaut, ma non sapendo metterla, accontentatevi! ^_^
anche noi abbiamo Vichipedie
e questa è una nostra breve canzoncina popolarissima
Oh ce biel cjscjel a Udin
oh ce biele zoventût
Zoventût come a Udin
no l'si cjate in nissun lûc
A bussâ fantatis bielis
no l'è un frêgul di pecjât
Translated:
49c9d2d3b0aaef129fe0bea65af47b09'49c9d2d3b0aaef129fe0bea65af47b09
Oh che bel castello a Udine
oh che bella gioventù
Gioventù come a Udine
non si trova da nessuna parte
A baciare delle belle ragazze
non vi è il minimo peccato
Nota: il friulano ha lo status di lingua (gruppo orientale delle lingue neolatine -> Lingue retoromanze o Ladine)
e come tale ha numerose varianti dialettali (anche notevoli in certi vocaboli), causate anche dagli influssi delle lingue vicine (veneto e del tedesco principalmente, in alcune zone anche sloveno), oltre alle evoluzioni storiche (come la disputa storica sulle finali in -a, tipiche della zona sud, la "bassa" o in -e, caratterizzanti la parlata della zona nord, "de alte" ["alte" non è plurale, ma singolare])
Nota 2: nella lingua parlata molti friulani "veraci" usano abbondare più con le bestemmie che con la punteggiatura...da noi si suol dire che senza bestemmia una frase non prende la giusta enfasi...a volte la bestemmia isolata sottintende ad una frase intera... :wub: lo so, non è bello da dire ma toscani e romani soprattutto capiranno :figo:
Per i "dialetti" riconosciuti come lingue, sapete dove/quando sia stato dato questo riconoscimento? Per il Piemontese, il riconoscimento dovrebbe risalire al 1981 (Rapporto 4745 del Consiglio d'Europa), anche se la koinè risale al '600 e l'uso almeno al XII secolo, ed è censito dall'UNESCO (Red Book on Endangered Languages) tra le lingue da tutelare. È una lingua neolatina occidentale :figo:
origini del friulano:
53fe23fa3ad2bbdb48cf13ebeb741b8b'53fe23fa3ad2bbdb48cf13ebeb741b8b
Le origini della lingua friulana sono piuttosto oscure. Il grande evento alla base della lingua fu infatti l'arrivo dei Romani, che nel 181 a.C. fondarono la prima colonia in Friuli (da Forum-Iulii), ad Aquileia; essi si insediarono su un substrato linguistico precedente, formato in massima parte dal linguaggio celtico dei Carni, la cui influenza sul latino aquileiese è controversa, in quanto nelle epigrafi ritrovare si riscontrano solo delle modifiche a elementi fonetici e morfo-sintattici, mentre nel lessico pare che la componente carnica non sia molto rilevante. Interessante anche il fatto che diversi studiosi, sulla base di iscrizioni ritrovate, sostengono che il limite orientale di penetrazione della popolazione e della lingua dei Veneti fu il fiume Livenza (all'epoca Liquentia), che ancora in epoche recenti delimitava la zona di confine tra lingua friulana e lingua veneta (ad oggi in parte avanzata verso est); questo fa supporre che la differenziazione tra le parlate di queste regione sia antica, anche se altri fanno notare come la lingua veneta del XIV secolo condividesse diverse caratteristiche fonetiche con il friulano, il quale risulta dunque come una lingua decisamente più conservativa.
Un certo consenso è stato tuttavia raggiunto sul periodo di formazione del friulano, che si fa risalire all'anno 1000, in contemporanea con gli altri volgari romanzi. I primi termini in friulano appaiono in atti amministrativi del XIII secolo, ma solo a partire dal Trecento i documenti si fanno più numerosi e, oltre a qualche documento commerciale, appaiono le prime testimonianze letterarie, quali i Frammenti letterari e altri testi, tutti originari di Cividale, divenuta ormai il centro più importante del Friuli. Interessante notare come secondo uno studioso, il Pellegrini, dall'analisi della ballata Soneto furlan, il verso 'ce fastu' rimanderebbe all'espressione citata da Dante nel De vulgari eloquentia II,11 per caratterizzare la parlata aquileiese ('Çe fastu?').
La bozza di atto di ratifica della Carta Europea delle Lingue Regionali e Minoritarie del Consiglio d'Europa del 5 novembre 1992 (già sottoscritta dalla Repubblica Italiana il 27 giugno 2000) attualmente all'esame del Senato prevede, senza escludere l'uso della lingua italiana, misure aggiuntive per la tutela della lingua friulana.
Le forme di tutela previste per la lingua friulana sono uguali a quelle applicabili al sardo e comunque in generale a tutte le minoranze minori d'Italia (albanesi, catalani, greci, croati, franco-provenzali e occitani), ma notevolmente inferiori a quelle assicurate per la lingua tedesca in Alto Adige, al Francese in Valle d'Aosta e alle minoranze slovene e ladine.
Il friulano viene inoltre studiato nelle università di Udine, Trieste, Praga, Mosca e Lubiana.
Sai quando/dove è venuto il riconoscimento?
Riconosciuta dallo Stato italiano con la legge 482/1999....dopo lunghi anni di lotte