In genere, comunque, sono piuttosto d'accordo col tentativo di rendere in italiano ciò che un nome evoca in inglese; "lumacorno", per quanto non il massimo lo ammetto, mi dà l'immagine di un grosso coso ozioso, come sloughorn o come si scrive non avrebbe saputo fare. Così come "piton" rende l'idea di un infido serpente molto più di "snape".
Vediamo...Lumacorno traduce letteralmente Slughorn, e mi può andar bene il tuo discorso; e posso ammettere che Caramel renda ad un pubblico italiano il nome del ministro Fudge; e ugualmente Piton usato per Snape...ma dimmi come fanno Vitious e McGranitt a rendere Flitwick e McGonagall, e quindi che ragione c'è per "tradurli"????
La traduzione di tutti gli harry potter è un po' troppo bambinesca rispetto all'edizione originale, vedi snogging---> pastrugnare
Ma, d'altronde, Harry Potter in Italia è un libro per bambini..
dimmi come fanno Vitious e McGranitt a rendere Flitwick e McGonagall, e quindi che ragione c'è per "tradurli"?
Le soluzioni direi che sono due (a parte quella adottata): o si traduce in modo che renda il significato originale, oppure si fa una nota esplicativa, cosa che purtroppo ben pochi traduttori fanno; lasciarli semplicemente cosí non mi pare una gran cosa, a un pubblico straniero potenzialmente non direbbero nulla (e nomi come quelli da te riportati non necessariamente si riescono a interpretare semplicemente con un vocabolario)...
In genere, comunque, sono piuttosto d'accordo col tentativo di rendere in italiano ciò che un nome evoca in inglese; "lumacorno", per quanto non il massimo lo ammetto, mi dà l'immagine di un grosso coso ozioso, come sloughorn o come si scrive non avrebbe saputo fare. Così come "piton" rende l'idea di un infido serpente molto più di "snape".
Vediamo...Lumacorno traduce letteralmente Slughorn, e mi può andar bene il tuo discorso; e posso ammettere che Caramel renda ad un pubblico italiano il nome del ministro Fudge; e ugualmente Piton usato per Snape...ma dimmi come fanno Vitious e McGranitt a rendere Flitwick e McGonagall, e quindi che ragione c'è per "tradurli"????
Be', in effetti non lo so perchè non conosco l'inglese particolarmente bene!
Credo che dopotutto un motivo ci sia.. se non ricordo male "Mc Granitt" era stata giustificato con "è dura come il granito", ma sinceramente non ho la minima idea di cosa significhi Gonagall in inglese (o a cosa alluda). Idem per Vitious...boh!
Comunque ripeto, spesso trovo insopportabili alcune traduzioni italiane, anche senza avere idea di come sia l'originale inglese... con H.P. non ho questa sensazione, tutto qui!
o si traduce in modo che renda il significato originale, oppure si fa una nota esplicativa, cosa che purtroppo ben pochi traduttori fanno; lasciarli semplicemente cosí non mi pare una gran cosa, a un pubblico straniero potenzialmente non direbbero nulla (e nomi come quelli da te riportati non necessariamente si riescono a interpretare semplicemente con un vocabolario)...
E alcuni semplicemente non hanno motivo di essere tradotti o trasportati in altra maniera: Flitwick sarebbe una specie di "stoppino volante" e Shacklebolt una palla di fuoco usata per stordire (se si sa usare nella maniera giusta, in Diablo e Diablo II serve a fare molti danni); ma McGonagall è semplicemente un cognome (c'è pure un piccolo clan scozzese con questo nome), al pari di Scrymgeour,Malfoy, Wesley, Granger...e Potter.
Diciamoci la verità: detesto queste soluzioni a mezzo, né carne né pesce!
Flitwick sarebbe una secie di "stoppino volante" e Shacklebolt una palla di fuoco usata per stordire (se si sa usare nella maniera giusta, in Diablo e Diablo II serve a fare molti danni); ma McGonagall è semplicemente un cognome
Sarebbe interessante sapere se l'autrice ha voluto usare quello per qualche significato etimologico
Comunque, allora nota esplicativa, solo che purtroppo (e non so perché) sono ben pochi i traduttori che le fanno; dovessi dirne senza pensarci, mi viene in mente un solo caso.
dovessi dirne senza pensarci, mi viene in mente un solo caso.
Forse lo stesso che viene a me? in Lord of the Rings, quel "to run into off the blue" tradotto con "impazzito del tutto era scomparso nell'azzurro"? Che poi anche quello era una spiegazione che ci stava e non ci stava...in inglese frase e significato scorrono perfettamente chiari...
Cmq...all'università di Venezia ci faceva lezione una traduttrice: anche lì ricordo traduzioni abbastanza "pesanti" e rifiuto totale di mettere note esplicative. alla mia richiesta di spiegazioni del perchè non mettere una nota la rispota fu che "istraggono il lettore. e cmq alla maggior parte dei lettori non interessano in confronti o le spiegazioni sull'originale"...!!!! E questa alla facoltà di Lingue!!!
I film, di per sè non sono male, ma non bisogna aspettrsi di ritrovare il libro, se no si viene delusi...
No Lewyan, ritrovare il libro no...ma la maggiore fedeltà possibile ed il rispetto della linea del testo sì. Nel caso speifico, il 4° libro - Il Calice di Fuoco - termina in un modo molto forte - il deterioramento dei rapporti tra Dumbledore e Fudge, che implica tutta la situazione della vicenda del quinto...non solo, ma tutto, nel libro, concorre all'abbandono definitivo dell'atmosfera "magica e innocente" ed al precipitare di eventi verso una realtà molto più dura e crudele. Il film termina invece con il classico cammeo buonista del "tutto andrà per il meglio", a dispetto delle parole di Hermione.
Ritornando a Piton e a Silente...m avete fatto pensare con quel grido "non voglio più farlo"...cosa?
IPOTESI ANTICIPATIVA
uccidere? è ossibile che Snape abbia ucciso mentre era un mangiamorte convinto o magari dopo la sua "conversione" per dimostrare a Voldemort di esserlo ancora...ma chi? forse proprio sua madre, Eileen Prince? o qualcun altro che poteva essergli molto caro? E in questo caso...potrebbe essere proprio Lily Evans Potter, la sola che lo difende dagli scherzi di James e Sirius?
nel qual caso, tutto l'astio verso Harry sarebbe ancora più forte: non solo James lo ha tormentato per anni, ma gli ha anche sottratto la donna che amava....che peraltro lo ha rifiutato, lei babbana di origine, preferendogli un purosangue...!!!
E quando Silente grida - secondo, la mia interpretazione, "non loro, uccidi me"...di chi parla? e a chi? è possibile che abbia veduto Voldemort uccidere in sua presenza, senza poter intervenire? o Piton?
Forse lo stesso che viene a me? in Lord of the Rings, quel "to run into off the blue" tradotto con "impazzito del tutto era scomparso nell'azzurro"? Che poi anche quello era una spiegazione che ci stava e non ci stava...in inglese frase e significato scorrono perfettamente chiari
Due casi Mi riferivo ai libri di Pennac, dove, almeno in alcuni, ci sono note esplicative.
alla mia richiesta di spiegazioni del perchè non mettere una nota la rispota fu che "istraggono il lettore. e cmq alla maggior parte dei lettori non interessano in confronti o le spiegazioni sull'originale"
Certo, decidiamo arbitrariamente cosa interessa o non interessa ai lettori, e cosa importa se si perdono collegamenti e concetti? Che la mancanza di note imponga il non leggerle, mentre la presenza lasci la scelta, mi pare ovvio...
35c4161f91287ce47cad58830b024339'35c4161f91287ce47cad58830b024339è ossibile che Snape abbia ucciso mentre era un mangiamorte convinto o magari dopo la sua "conversione" per dimostrare a Voldemort di esserlo ancora...ma chi? forse proprio sua madre, Eileen Prince? o qualcun altro che poteva essergli molto caro? E in questo caso...potrebbe essere proprio Lily Evans Potter, la sola che lo difende dagli scherzi di James e Sirius?
Non saprei, finora si è detto che (anticipazione da un po' tutti i libri) 7627933a8de0a52587f210eb0d49e53c'7627933a8de0a52587f210eb0d49e53c
Lily è stata uccisa da Voldemort, e la protezione che Harry ha nei suoi confronti sembra confermare il fatto; che sia stato Voldemort a ucciderla è un'ipotesi che i personaggi trovano logica, o ha qualche fondamento materiale (prove, ecc.)?
a50c81086143fca0a7808453b65e865e'a50c81086143fca0a7808453b65e865eE quando Silente grida - secondo, la mia interpretazione, "non loro, uccidi me"
8fe03ec9f9856db75802141327b92c88'8fe03ec9f9856db75802141327b92c88
Per il "non loro" non mi pare ci sia (anche fosse giusta la tua idea, potrebbe essere un "non lui/lei", e prima Silente dice "Voglio morire" (Harry Potter e il Principe Mezzosangue, J. K. Rowling, tradotto da Beatrice Masini, Salani) ripetutamente: questo non porterebbe a una traduzione "uccidimi", piuttosto che "Uccidi me"?
Ho controllato:
23768cc5d24b184e49fd5c247ca0c0d4'23768cc5d24b184e49fd5c247ca0c0d4
quel Kill me è effettivamente un uccidimi, poco prima -Silente diceva I want to die! Make it stop, I want to die!
R.A.B.
POSSIBILE ANTICIPAZIONE-SPOILER BASATA SULLA LETTURA DEI LIBRI PRECEDENTI...SI SCONSIGLIA LA LETTURA A CHI NON VOGLIA PARTECIPARE AD UN EVENTUALE DIBATTITO
4e8c390945d8c48a22b3d2af3ab8f8de'4e8c390945d8c48a22b3d2af3ab8f8de
il messaggio recuperato da Dumbledore ed Harry, e indirizzato a Voldemort per informarlo della sottrazione e distruzione dell'Horcrux, è firmato R.A.B.
Non si sa chi sia questo tizio, e neppure Hermione ne cava fuori molto...a me è venuta in mente una possibile soluzione, ma...
Regulus A(ntares? lcor? qualcosa?) Black...il fratello di Sirius!
Follia pura?
R.A.B.
POSSIBILE ANTICIPAZIONE-SPOILER BASATA SULLA LETTURA DEI LIBRI PRECEDENTI...SI SCONSIGLIA LA LETTURA A CHI NON VOGLIA PARTECIPARE AD UN EVENTUALE DIBATTITO
d04d1277eae0b0dd95266a909eb9591b'd04d1277eae0b0dd95266a909eb9591b
il messaggio recuperato da Dumbledore ed Harry, e indirizzato a Voldemort per informarlo della sottrazione e distruzione dell'Horcrux, è firmato R.A.B.
Non si sa chi sia questo tizio, e neppure Hermione ne cava fuori molto...a me è venuta in mente una possibile soluzione, ma...
Regulus A(ntares? lcor? qualcosa?) Black...il fratello di Sirius!
Follia pura?
E l' ipotesi è confermata dal fatto che in francese RAB è stato tradotto nello stesso nodo in cui è stato prodotto
Supposizioni settimo libro d6fbc355d7b01f84c27fc7dbb3e5650c'd6fbc355d7b01f84c27fc7dbb3e5650c
regulus black
inoltre spoiler quinto libro 318972e36a0400c59bd4ff484835d4ee'318972e36a0400c59bd4ff484835d4ee
si spiegherebbe il medaglione (in italiano lucchetto inapribile di grimmauld place
R.A.B.
POSSIBILE ANTICIPAZIONE-SPOILER BASATA SULLA LETTURA DEI LIBRI PRECEDENTI...SI SCONSIGLIA LA LETTURA A CHI NON VOGLIA PARTECIPARE AD UN EVENTUALE DIBATTITO
9ef2f2589f090118e78a999a79df9c08'9ef2f2589f090118e78a999a79df9c08
il messaggio recuperato da Dumbledore ed Harry, e indirizzato a Voldemort per informarlo della sottrazione e distruzione dell'Horcrux, è firmato R.A.B.
Non si sa chi sia questo tizio, e neppure Hermione ne cava fuori molto...a me è venuta in mente una possibile soluzione, ma...
Regulus A(ntares? lcor? qualcosa?) Black...il fratello di Sirius!
Follia pura?
E l' ipotesi è confermata dal fatto che in francese RAB è stato tradotto nello stesso nodo in cui è stato prodotto
Supposizioni settimo libro ec364eadae698dc586ee7e19647bf671'ec364eadae698dc586ee7e19647bf671
regulus black
inoltre spoiler quinto libro 892d76e1b44cb03799636cfca32e2104'892d76e1b44cb03799636cfca32e2104
si spiegherebbe il medaglione (in italiano lucchetto ^_^ inapribile di grimmauld place
in effetti questa mi sembra l'ipotesi più probabile e, a essere sincero, anche l'unica che mi viene in mente....
Scusa Lewyn...mi sfugge qualcosa nella tua frase. Per i non francofoni, potresti spiegarti un po' più nel dettaglio?
Scusa Lewyn...mi sfugge qualcosa nella tua frase. Per i non francofoni, potresti spiegarti un po' più nel dettaglio?
Supposizioni sul significato di RAB (tra l'altro la francia non centrava niente ^_^ )
4c3270af7f32965b1322950a6f5bbe13'4c3270af7f32965b1322950a6f5bbe13
Nell' edizione norvegese del libro R.A.B. è stato trasformato in R.A.S., e la famiglia Black si chiama famiglia Svaart, e per lo stesso motivo nell' edizione olandese R.A.B. è R.A.Z. laddove la famiglia Black è stata tradotta con famiglia Zwarts. Si sa che fu proprio JKR a dare queste disposizioni.