Entra Registrati
Dubbi Enciclopedici
S di Sara L'Addolorata
creato il 19 agosto 2013

K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 10 gennaio 2017 15:02

Come ho già accennato, a me preme solo che ci chiariamo sul fatto che stiamo parlando di due cose diverse: un conto è il soprannome indicato nel box laterale, un altro conto è la disambiguazione, intesa come cosa mettere tra parentesi per distinguere i link di più omonimi.

 

Nel primo caso, è ovvio che si debba riflettere prioritariamente su quale sia il soprannome corretto e completo, e quindi è ragionevole che, se riteniamo che il soprannome completo sia "Brandon il Costruttore", così scriviamo nel box.

 

Nel secondo caso, invece, a mio avviso non siamo affatto obbligati ad inserire il soprannome, ma potremmo inserire un qualsiasi elemento distintivo. D'altro canto, ci capitano pure casi di omonimi alcuni dei quali non hanno affatto un soprannome, e siamo costretti ad usare altri criteri (per esempio il titolo, oppure il rapporto di parentela).

In questa prospettiva, se volessimo ripartire da zero, potrebbe avere un senso cercare di stabilire un criterio univoco per distinguere gli omonimi. Devo dire che secondo me il criterio più pulito sarebbe quello di indicarli con un numerale (Brandon Stark (1), Brandon Stark (2)), magari distinguendoli sulla base della loro prima apparizione nei libri, in modo da essere anche oggettivi. Però visto che siamo un'enciclopedia e che ci interessa anche la fruizione, probabilmente il criterio migliore sarebbe quello che unisce due elementi: da un lato, un'espressione che faccia immediatamente capire di chi si parla; dall'altro, l'espressione più breve possibile, per evitare di digitare troppi caratteri ogni volta che dobbiamo inserire un link.

In questo senso, probabilmente il criterio da me preferito sarebbe quello di mettere il soprannome senza ripetere il nome (semplicemente perché non serve), valido per TUTTI i casi, a prescindere dunque da qualsiasi disamina su quale sia il soprannome "corretto".

 

Detto questo, visto che invece non siamo all'inizio del lavoro ma già in una fase avanzata, mi chiedo se abbia senso mettersi a modificare tutti i link, che vuol dire cambiare una serie indefinita di elementi interni alla wiki ma anche di elementi esterni (i link dal forum, per esempio, o peggio ancora i link da altri siti!).



Lady Joanna
Confratello
Utente
2193 messaggi
Lady Joanna
Confratello



Utente
2193 messaggi
Inviato il 10 gennaio 2017 20:39

Le precisazioni di Francesco fan riflettere.

Non mi era venuto in mente subito che, cambiando nome degli omonimi, cambierebbero anche i link.. per un lavoro lineare e preciso penso che sí, possa aver senso, anche se forse sarebbe un gran bel lavoro :ehm:

 

Quindi Francesco tu metteresti solo il soprannome nel link e nel box laterale il soprannome completo?


WikiBarriera!!!

 

 

 

 

Fondatrice dei Comitati
J.W.F.D.
Jonny Wilkinson Fammi un Drop - M.N.Ü.A. Manuel Neuer Über Alles - M.B.F.C. Michael Ballack Fan Club
Membro del Comitato P.J.L. Comitato Pro Jaime Lannister - Membro del Comitato G.M.S.S. Giù le mani da Sansa Stark, per la difesa della giovane lupa (gemellato con G.M.A.S. Giù le mani da Arya Stark) - Membro del Comitato W.F.D.M. Walder Frey deve morire (possibilmente nel crollo delle sue torri) - Membro del Comitato GATTARYS! Comitato Gatti Uniti per Ser Balzo sul Trono di Spade - Membro del Comitato M.L.C.V.I.R.D. Ma con La Carne ci Vuole Il Rosso di Dorne - Membro del T.B.D.F. Team Baciate dal Fuoco - Membro del Comitato F.F.C. Folletto Fan Club

 

 

 

Never forget what you are. The rest of the world will not. Wear it like armor, and it can never be used to hurt you.

K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 10 gennaio 2017 21:56

Se ricerchiamo la soluzione ideale, probabilmente farei così.

Però ho sempre il dubbio che non valga la pena cambiare i link: nel qual caso, ovviamente, terrei fermo tutto quanto fatto finora ed eventualmente cercherei un criterio standard per il futuro :)



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 11 gennaio 2017 11:28

Allora, quali sono i criteri per la disambiguazione è una cosa di cui abbiamo discusso a lungo qui. I soprannomi sono anche abbastanza in alto nella nostra lista dei criteri da usare per le disambiguazioni, ad esempio vengono prima dei titoli, delle organizzazioni e dei rapporti di parentela.

 

Quindi non tutti i personaggi con soprannome nel box laterale lo avranno anche nel titolo della voce, ma parecchi sì.

 

Soprannome nel box e soprannome nel titolo sono separati logicamente, non hanno lo stesso senso e la stessa funzionalità e non devono rispondere allo stesso criterio.

Il soprannome del box deve dare un'informazione enciclopedica e deve rispondere quindi a criteri di massima precisione.

Il soprannome nel titolo della pagina deve servire a orientarsi tra le voci con lo stesso nome e deve rispondere a criteri di chiarezza e fruibilità.

 

Di seguito elenco tutti i personaggi che oggi hanno il soprannome nel titolo della voce.

 

Aemon Targaryen (Cavaliere del Drago)
Aerion Targaryen (Brightflame)
Baelor Targaryen (Lancia Spezzata)
Brandon Stark (Bran)
Brandon Stark (il Costruttore)
Brandon Stark (il Navigatore)
Brandon Stark (l'Incendiario)
Brandon Stark (Lupo selvaggio)
Daenerys Targaryen (Nata dalla Tempesta)
Daeron Targaryen (il Beone)
Garth (Manoverde)
Jon Umber (Grande Jon)
Jon Umber (Piccolo Jon)
Leo Tyrell (Lungaspina)
Mallor (Mallor di Dorne)
Tyrion Lannister (Folletto)
Viserys Targaryen (Re Mendicante)
Walder (Hodor)
Walder (Walder di Woodmere)
Walder Frey (Grande Walder)
Walder Frey (il Ritardatario)
Walder Frey (Piccolo Walder)
Noi ad oggi abbiamo messo il nome nei soprannomi in questi casi:
- locuzioni geografiche (Walder di Woodmare, Mallor di Dorne)
- dove il resto del soprannome è un semplice aggettivo (Grande Jon, Piccolo Jon)
Non lo abbiamo invece messo:
- negli appellativi (il Ritardatario, il Costruttore, eccetera)
- dove il soprannome è un qualificatore ma non un aggettivo (Folletto, Lungaspina, Manoverde, Lancia Spezzata, Brightflame, eccetera)
- dove il soprannome è una deformazione del nome o proprio un altro nome (Bran, Hodor)
Secondo me possiamo tenere questa struttura, che tutto sommato è abbastanza sensata.
Teniamo conto che tra help di ricerca e pagine di disambiguazione il lettore è comunque abbastanza guidato.
Quindi il caso successivo che inizieremmo a linkare nella voce di Roose Bolton di prossimo aggiornamento diventerebbe Walda Frey (la Grassa). :)

Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]


AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17764 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera



Guardiani della Notte

17764 messaggi
Inviato il 11 gennaio 2017 11:42
Noi ad oggi abbiamo messo il nome nei soprannomi in questi casi:
- locuzioni geografiche (Walder di Woodmare, Mallor di Dorne)
- dove il resto del soprannome è un semplice aggettivo (Grande Jon, Piccolo Jon)
Non lo abbiamo invece messo:
- negli appellativi (il Ritardatario, il Costruttore, eccetera)
- dove il soprannome è un qualificatore ma non un aggettivo (Folletto, Lungaspina, Manoverde, Lancia Spezzata, Brightflame, eccetera)
- dove il soprannome è una deformazione del nome o proprio un altro nome (Bran, Hodor)
Secondo me possiamo tenere questa struttura, che tutto sommato è abbastanza sensata.
Teniamo conto che tra help di ricerca e pagine di disambiguazione il lettore è comunque abbastanza guidato.

 

 

 

Per me lo abbiamo seguito questi criteri semplicemente ci suonava meglio :unsure:

Direi che possiamo continuare così allora...



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 11 gennaio 2017 14:18

Probabile... però almeno ora lo formalizziamo e questa regola di dovrà fare da guida anche in futuro, ove possibile. Aggiorno il primo post in merito. :)


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]


Lady Joanna
Confratello
Utente
2193 messaggi
Lady Joanna
Confratello



Utente
2193 messaggi
Inviato il 14 gennaio 2017 21:19

Ok capito, per me va bene :)


WikiBarriera!!!

 

 

 

 

Fondatrice dei Comitati
J.W.F.D.
Jonny Wilkinson Fammi un Drop - M.N.Ü.A. Manuel Neuer Über Alles - M.B.F.C. Michael Ballack Fan Club
Membro del Comitato P.J.L. Comitato Pro Jaime Lannister - Membro del Comitato G.M.S.S. Giù le mani da Sansa Stark, per la difesa della giovane lupa (gemellato con G.M.A.S. Giù le mani da Arya Stark) - Membro del Comitato W.F.D.M. Walder Frey deve morire (possibilmente nel crollo delle sue torri) - Membro del Comitato GATTARYS! Comitato Gatti Uniti per Ser Balzo sul Trono di Spade - Membro del Comitato M.L.C.V.I.R.D. Ma con La Carne ci Vuole Il Rosso di Dorne - Membro del T.B.D.F. Team Baciate dal Fuoco - Membro del Comitato F.F.C. Folletto Fan Club

 

 

 

Never forget what you are. The rest of the world will not. Wear it like armor, and it can never be used to hurt you.


Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 08 marzo 2017 11:02

Riprendiamo un attimo il tema smokeberry, abbandonato qui?

 

Sappiamo per certo che:

- il termine non esiste nel mondo reale, quindi parliamo di una specie di pianta inventata da Martin.

- sappiamo che cresce come "vines" (AGOT25), che come traduzione principale su Wordreference ha "pianta rampicante" e come traduzione secondaria "vite"

- sappiamo che dai suoi frutti si ricava del vino (AGOT54, ADWD05)

- sappiamo che GOT Ascent, un gioco approvato da Martin, la disegna in questo modo

 

Da queste informazioni secondo me stiamo parlando di un vitigno selvatico. Non mi risultano altri rampicanti da si possa produrre vino (non un generico distillato alcolico, ma proprio vino).

 

Ora la domanda è: quale può essere una traduzione decente?

Secondo me non possiamo attenerci al letterale "bacca di fumo" o "bacca fumosa": sappiamo che è qualcosa di più e di diverso.

Sarebbe come tradurre "strawberry" con "bacca di paglia" sapendo che si tratta di una fragola.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]


AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17764 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera



Guardiani della Notte

17764 messaggi
Inviato il 10 aprile 2017 17:10

Visto che si tratta di una parola inventata, io tradurrei in modo letterale, "bacca di fumo" o qualcosa di simile. Il fatto che in realtà si tratta di una vite, o di qualcosa di molto simile, dovrebbe dedursi dalla descrizione... no?

Se Martin avesse voluto chiamarla "vitigno selvatico", penso che lo avrebbe fatto... se si è inventato questa parola nuove penso che questa sua scelta vada "rispettata" e trasmessa ai lettori della wiki. Anche "albero sentinella" alla fine è un semplice pino/abete, se non mi sbaglio, e di fatto con le sentinelle c'entra poco.

 

Per "strawberry" è diverso, trattandosi di una parola che già di suo ha una traduzione precisa e ufficiale in italiano.



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 12 aprile 2017 10:58

Il problema è che Martin ha usato proprio una parola (berry) che significa sia bacca sia acino, e dalle informazioni supplementari che abbiamo, e di cui Martin è sempre la fonte, mi sa proprio che lui intendesse acino e non bacca.

Per questo che secondo me "bacca di fumo" non va bene, mentre troverei più corretto qualcosa come "uva-fumo" o in generale qualcosa che faccia capire che si tratta di uva.

Sempre nel rispetto della correttezza della traduzione, secondo me dobbiamo scegliere i termini più adatti al senso di quello che dobbiamo tradurre. Bacca in italiano non viene usato per le viti, se io dico bacca penso ai mirtilli o al ginepro, non all'uva. Mentre in inglese non è così. Traducendo, dobbiamo tenere conto che è uva e non mirtillo.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]


AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17764 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera



Guardiani della Notte

17764 messaggi
Inviato il 12 aprile 2017 17:34

Allora io tradurrei con "uva di fumo"



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 18 aprile 2017 12:54

Io sinceramente invece preferirei "va-fumo" perché mi sembra vada in direzione di altre scelte fatte da Martin di usare solo tipo+qualificatore con trattino (alberi-sentinella) o senza (pantere ombra).

Sentiamo anche altri. :)


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]


Erin la Spezzata
Guardiana dei Metalupi
Guardiani della Notte
4591 messaggi
Erin la Spezzata
Guardiana dei Metalupi



Guardiani della Notte

4591 messaggi
Inviato il 18 aprile 2017 13:03

Ok per "uva-fumo". :)

Mi piace l'idea di riprendere il trattino.

Modificato il 05 July 2024 17:07


AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17764 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera



Guardiani della Notte

17764 messaggi
Inviato il 18 aprile 2017 13:26

Ma la questione del trattino è una scelta di Martin o solo di Altieri?



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 18 aprile 2017 17:29

Credo più di Altieri, ma non ci vedo nulla di male nell'imitarlo, in fondo dà un senso di continuità con il resto delle traduzioni.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

Messaggi
503
Creato
11 anni fa
Ultima Risposta
2 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE
AryaSnow
158 messaggi
Lord Beric
148 messaggi
K
Koorlick
114 messaggi
S
Sara L'Addolorata
17 messaggi