In effetti “uva-fumo” non si può sentire.
Anche per me lo “smoke” sembra richiamare qualcosa come il nebbiolo o il fumin, ma se Martin si è inventato un termine specifico forse è meglio lasciarlo in inglese in mancanza di alternative migliori.
Per me può anche andare come soluzione, anche se non mi manda in visibilio... sentiamo anche altre opinioni. :)
Ma una cosa come "bacche del fumo"?
In fondo "berry" vuol dire "bacca". S<rebbe la traduzione più letterale possibile e quindi secondo me sarebbe più corretto.
Per me “bacche” può andare, è il termine “fumo” che mi fa venire in mente una sigaretta.
E usare invece che fumo un sinonimo tipo bruma o foschia? Magari qualcosa tipo “bacche della bruma”.
Se non ci fosse "vines" bacche potrebbe andare bene, ma con quel termine non si intende espressamente un vitigno?
Inoltre quelli di GOT Ascent, che se non sbaglio è un gioco approvato da Martin, hanno disegnato le smokeberry proprio come un grappolo.
Uppo il topic sia per riprendere il tema smokeberry, sia per cercare di arrivare ad una conclusione sul discorso del metamorfismo, per il quale mancavano le opinioni di un paio di persone. :)
Se "berry" vuol dire bacca, sarei per la traduzione più fedele possibile a quella letterale, anche se poi nello specifico è uva. Che è uva possiamo scriverlo nel testo della voce, ma come titolo preferisco la traduzione esatta.
Premesso che leggendo la descrizione anche a me è venuta in mente l’immagine di una specie d’uva, forse come dice Arya è meglio attenersi a una traduzione più letterale dal momento che non c’è n’è una ufficiale.
Guardando la wiki vedo che comunque anche gli acini dell’uva vengono definiti bacche.
https://it.wikipedia.org/wiki/Vitis
Proprio perché gli berry significa bacca ma anche acino secondo me non siamo necessariamente vincolati a tradurre come bacca...
Va bene dai, alla fine per me uva o bacca è indifferente. Come preferite. :)
Segnalo un altro dubbio riguardante quelle che sembrerebbero essere delle piante, ma che sono state eliminate nella traduzione di AGOT.
In AGOT25 Pycelle, ricordando la sua gioventù, dice: “I remember the smells of those nights, my lord - perfume and sweat, melons ripe to bursting, peaches and pomegranates, nightshade and moonbloom. I was a young man then, still forging my chain.”
La traduzione fa invece così: “E gli odori di quelle notti, mio signore... Oh, li ricordo bene. Profumo e sudore, meloni così maturi che parevano sul punto di esplodere, pesche e melograni. Ero giovane, a quei tempi, stavo ancora forgiando la mia catena.”
In AGOT64, quando Drogo è moribondo, Dany chiama in aiuto Mirri e quest’ultima dice: “I made him a poultice of firepod and sting-me-not and bound it in a lambskin.”
La traduzione è stata resa così: “Che ne è stato della medicazione di ceneri e di pasta contro il prurito e del bendaggio che gli avevo fatto?”
"Nightshade" forse si può identificare con la belladonna, non rientrando in questo modo tra le piante inventate da Martin. Per quanto riguarda le altre tre, Altieri ha invece modificato proprio il testo e non ne ha dato nessuna traduzione per poterne fare la voce.
Che si fa?
Se siamo sicuri che sono piante inventate sicuramente la voce è da fare!
Qualche pagina più indietro si discuteva come rinominare uno dei Sette Dei (se Sconosciuto o Straniero) e se il nome del cavallo del Mastino fosse riferito alla divinità.
Rileggendo AFFC ho trovato un passo che sembra confermare l’ipotesi del cavallo chiamato come il dio.
Nel capitolo dove Brienne si reca sull’Isola Silenziosa, a un certo punto il confratello anziano dice che il Mastino è morto tra le sue braccia e quindi aggiunge: “You may have seen a big black stallion in our stables. That was his warhorse, Stranger. A blasphemous name. We prefer to call him Driftwood, as he was found beside the river.”
Non so se può servire ma intanto lo segnalo. :)
Grazie della segnalazione, mi sembra che confermi la scelta fatta di usare lo stesso nome per i due.
Proviamo invece a riprendere tutti i punti rimasti in sospeso?
Io vorrei prima avanzare un dubbio legato alla scheda che sto rivedendo adesso: per la sede degli alchimisti che facciamo? Una voce separata? Si trova nella Colina di Visenya ma non mi pare che abbia un nome particolare.
Facciamo una voce a parte chiamandola "Sede degli alchimisti" o qualcos'altro?