Entra Registrati
Dubbi Enciclopedici
S di Sara L'Addolorata
creato il 19 agosto 2013

S
Sara L'Addolorata
Confratello
Utente
861 messaggi
Sara L'Addolorata
Confratello

S

Utente
861 messaggi
Inviato il 19 agosto 2013 21:27 Autore

Abbiamo deciso di aprire questa discussione per cercare di ovviare insieme ogni dubbio che si presenta durante la compilazione delle schede.

 

Le voci dubbie possono essere catalogate a vario titolo, ad esempio:

 

_ Quando il soggetto della voce in questione è sottinteso e, ovviamente, non specificato nelle righe/pagine successive. In molti casi è possibile comunque intuire il personaggio, se però manca la conferma possiamo appunto discuterne qui per averne la certezza.

 

_ Quando in italiano abbiamo più traduzioni dello stesso termine, o in generale dubbi per chi compila le schede partendo dalla versione originale in inglese

 

_ Le casate delle lady sposate di Westeros. E' preferibile, ad esempio, utilizzare Catelyn Tully o Catelyn Stark? Lysa Arryn o Lysa Tully?

 

_ Dubbi simili al precedente riguardano i personaggi che si prestano a più denominazioni: Aemon o Maestro Aemon? Nan o Vecchia Nan? Mordane o Septa Mordane?

Questi ultimi due punti sono maggiormente utili se visti nella prospettiva di iniziare ad uniformare le voci che, appunto, in alcuni casi presentano una doppia se non triplice scelta.

 

_ Un altro dubbio che potremmo avere è quali voci inserire o meno valutandone il peso specifico. Ovvero se trovassimo ad esempio "uomini" o "donne" non meglio specificati che parlano con, o accanto a, o nello stesso luogo di uno dei protagonisti è comunque preferibile implementare la voce singola nella voce del protagonista: "Arya sente un uomo dire che..."; senza quindi aggiungere una voce che risulterebbe inutile, a meno che questo personaggio non venga descritto più nello specifico.

 

 

Utilizzeremo questa discussione per dubbi sulla falsariga di questi e di altro vario genere, sempre però legati alla parte enciclopedica, al contrario per dubbi prettamente Martiniani verranno aperte discussioni nel Castello Nero.

 

 

 

 

Dubbi risolti

  • Traduzione da utilizzare per captain of the guards: Capitano della Guardia
  • Traduzione da utilizzare per corn: mais, granturco.
  • Traduzione da utilizzare per Faceless Men: Uomini senza Volto.
  • Traduzione da utilizzare per Gates of the Moon e Doors of the Moon: Porte della Luna e Porta della Luna
  • Traduzione da utilizzare per Giant's Lance: Lancia del Gigante; creare comunque la voce Lancia del Ciclope come redirect verso Lancia del Gigante
  • Traduzione da utilizzare per il gioco forfeits: Gioco delle penitenze
  • Traduzione da utilizzare per Inn at the Crossroads: Locanda dell'Incrocio.
  • Traduzione da utilizzare per Kingswood: Bosco del Re
  • Traduzione da utilizzare per il dagger utilizzato per l'attentato a Bran: pugnale
  • Traduzione da utilizzare per il soprannome di Varys, Spider: Ragno Tessitore
  • Traduzione da utilizzare per mockingbird: tordo, con nota a piè di pagina nella Nobile Casa Baelish relativa all'altierata
  • Traduzione da utilizzare per smokeberry: uva-fumo
  • Traduzione da utilizzare per Stony Coast: Costa Pietrosa
  • Traduzione da utilizzare per Dornish Marches: Marca Dorniana
  • Traduzione da utilizzare per Red Waste: Desolazione Rossa
  • Traduzione da utilizzare per Ruby Ford: Guado dei Rubini
  • Traduzione da utilizzare per The Night that Ended: Alla fine della Lunga Notte
  • Utilizzare il cognome da nubile per le donne
  • Utilizzare la voce Walder (Hodor) per Hodor
  • Utilizzare una sola pagina per le stagioni, da dividere poi in sottocapitoli per le singole stagioni
  • Fare una voce per il guado di Mummer's Ford e una per il villaggio di Mummer's Ford
  • Soprannomi nei titoli delle voci: sì a nome tra parentesi solo in casi di locuzioni geografiche e dove il resto del soprannome è un singolo aggettivo
Modificato da Lord Beric il 13 March 2018 15:03 per


Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25120 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25120 messaggi
Inviato il 19 agosto 2013 21:34

Dubbio più urgente e pressante ad oggi: Faceless Men è stato tradotto in italiano sia come Uomini senza Faccia sia come Uomini senza Volto.

A me non risultano ragioni "ufficiali" per scegliere l'uno o l'altro, a voi?

Se non emergono cause oggettive per preferire l'uno o l'altro direi che possiamo scegliere sulla base di quanto preferiamo, e in quel caso io sceglierei la seconda opzione.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

A
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17762 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera

A

Guardiani della Notte

17762 messaggi
Inviato il 19 agosto 2013 23:17

Per gusto personale mi suona meglio "senza volto".

 

Non mi vengono in mente altre ragioni per fare la scelta, oltre al gusto.

Modificato il 19 August 2013 23:08


Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25120 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25120 messaggi
Inviato il 20 agosto 2013 9:05

OK, attendiamo ancora un altro paio di opinioni su questo tema. :)

 

 

 

 

Invece sul discorso delle donne sposate: io sono per mettere il cognome da nubile.

La ragione è semplice. Noi dobbiamo creare delle voci che siano quanto più possibile "stabili" nel tempo, quindi un matrimonio non dovrebbe obbligarci a cambiare il titolo della voce.

Ad esempio SPOILER ACOK

il matrimonio tra Sansa e Tyrion non dovrebbe assolutamente far cambiare la voce da Sansa Stark a Sansa Lannister, indipendentemente dal fatto che possa o meno considerarsi valida come unione.

 

Oppure prendiamo casi di persone che si sposano più volte: mica possiamo mettere Genoveffa Frey Tyrell Flint, no? ;)

Quindi credo che l'unica soluzione plausibile sia il cognome da nubile. <img alt=" />


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

A
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17762 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera

A

Guardiani della Notte

17762 messaggi
Inviato il 20 agosto 2013 9:16

Sono assolutamente d'accordo. Nelle schede ho sempre tenuto il cognome "naturale".


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 20 agosto 2013 9:34

Per gusto personale mi suona meglio "senza volto".

Anch'io, mi viene in mente Mel Gibson, ok chiudo l'OT


K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11276 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11276 messaggi
Inviato il 20 agosto 2013 10:39

Faceless: ok per "senza volto" (io in passato li chiamavo "senza faccia", ma forse l'altra versione è un po' più elegante).

 

Cognomi. Io qui ho il dubbio, nel senso che ci sono personaggi per cui questa soluzione funziona molto meglio (Cersei Lannister) ma altri per cui funziona meno bene (Lysa Tully), e temo ce ne potrebbero essere altri ancora per non funzione per nulla (per dire, io non ho mai capito se per Anya Waynwood il cognome sia da nubile o da sposata <img alt=" />; oppure Donella Hornwood: ok, noi sappiamo che dovrebbe essere Manderly, ma chi la riconosce se scriviamo Donella Manderly?).

Comunque capisco la vostra posizione e probabilmente non ci sono alternative.



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25120 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25120 messaggi
Inviato il 20 agosto 2013 13:11

Altro dubbio: le stagioni dovranno avere delle voci a sé stanti? <img alt=" /> Forse ne avevamo parlato in passato, ma francamente non ricordo.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11276 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11276 messaggi
Inviato il 22 agosto 2013 12:33

I Royce si dividono in due rami, uno principale (Yohn) e l'altro cadetto (Nestor), secondo westeros.org con due stemmi diversi. Lo stesso si può dire per i Fossoway (mela verde e mela rossa).

In questi casi per la casata mettiamo due voci distinte oppure una sola?

 

 

 

EDIT: Quanto alle stagioni, io di solito le inserisco, perché ci sono informazioni che altrimenti non saprei dove mettere, però non sono sicuro che abbia senso <img alt=" />

Modificato il 22 August 2013 12:08

A
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17762 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera

A

Guardiani della Notte

17762 messaggi
Inviato il 22 agosto 2013 12:39

Forse si può mettere una sola voce per tutto il meccanismo delle stagioni.



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25120 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25120 messaggi
Inviato il 22 agosto 2013 12:43

Io suggerirei di mettere due voci per i Royce e per i Fossoway, e userei lo stemma come dirimente.

 

 

Per le stagioni a me entrambe le proposte vanno bene, dipende solo dalla quantità di informazioni che pensiamo possa essere necessaria per ciascuna stagione. <img alt=" />

 

 

Per la daga (altierata) del tentato omicidio a Bran siamo invece tutti d'accordo a considerarla come pugnale nell'enciclopedia, come da definizione di Martin?

Modificato il 22 August 2013 12:08

Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

C
Cdp Stark
Confratello
Utente
2927 messaggi
Cdp Stark
Confratello

C

Utente
2927 messaggi
Inviato il 22 agosto 2013 12:50

Per gusto personale mi suona meglio "senza volto".

 

Non mi vengono in mente altre ragioni per fare la scelta, oltre al gusto.

 

 

Sono assolutamente d'accordo. Nelle schede ho sempre tenuto il cognome "naturale".

 

 

Sono d'accordo con Arya su entrambe le risposte! ;)

Modificato il 22 August 2013 12:08

Mastro Architetto dei giochi

Indiscusso Campione dell'errore di battituraù

`·.¸¸.·´´¯`·._.·`Proudly Stark!`·.¸¸.·´´¯`·._.·`

`·.¸¸.·´´¯`·._.·`LaBarriera Fanlover`·.¸¸.·´´¯`·._.·`

`·.¸¸.·´´¯`·._.·`Ned Wannabe`·.¸¸.·´´¯`·._.·`

 


"O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?"

(P.B.Shelley)

 

A
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17762 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera

A

Guardiani della Notte

17762 messaggi
Inviato il 22 agosto 2013 13:42

Secondo me è più comodo mettere entrambe le stagioni in una sola voce perché molte spiegazioni da dare a riguardo saranno di tipo "generale". Ad esempio "le stagioni hanno durata variabile", "dopo un'estate lunga di solito viene un inverno lungo" "l'inizio delle stagioni è scandito dall'arrivo dei corvi messaggeri bianchi" ecc ecc

Inoltre non c'è solo l'inverno e l'estate, ma anche la primavera e l'autunno, e fare delle voci a parte per queste mi sembra esagerato.

Quindi farei una sola grande pagina, con diversi paragrafi dedicati alle singole stagioni.

 

Però nelle schede è comunque più comodo mettere le stagioni come voci separate. Poi quando ci sarà da scrivere la pagina le si prendono insieme tutte.

Modificato il 22 August 2013 13:08


Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25120 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25120 messaggi
Inviato il 22 agosto 2013 15:02

Ulteriore altierata: il mockingbird, simbolo della casata Baelish, non è l'usignolo (nightingale). Il mockingbird è un tipo di tordo diffuso solo sul continente americano, tradotto in italiano come tordo beffeggiatore. Tra l'altro il mockingbird non è nemmeno il nome di una specie di uccelli, bensì di una famiglia, dal momento che esistono una miriade di specie di tordo beffeggiatore.

 

Il primo punto di incontro tra usignoli e tordi beffeggiatori sta a livello di infraordine, i passerida; in pratica un tordo beffeggiatore dista da un usignolo quanto un usignolo dista da una capinera o da un merlo!

 

Che facciamo? <img alt=" />

 

 

 

 

Inoltre: Varys in inglese è solo Spider, non è tessitore... ;) Io qui però sarei per tenere la versione altierata, è un orpello che non introduce errori.

Modificato il 22 August 2013 15:08

Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11276 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11276 messaggi
Inviato il 22 agosto 2013 15:09

Il bello di mockingbird è proprio quello "sbeffeggiatore", però in italiano dire tordo sbeffeggiatore, benché corretto, appesantirebbe molto (e tra l'altro se è un uccello diffuso solo in America qui non lo riconoscerebbe nessuno).

Io continuerei ad usare l'usignolo, a questo punto, magari mettendo una nota da qualche parte per segnalare l'imprecisione.


Messaggi
503
Creato
10 anni fa
Ultima Risposta
2 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE
A
AryaSnow
158 messaggi
Lord Beric
148 messaggi
K
Koorlick
114 messaggi
S
Sara L'Addolorata
17 messaggi