Anch'io ho un dubbio di traduzione: Gates of the Moon e Door of the Moon sono tradotte entrambe Porte della Luna.
Nessuna delle due traduzioni è proprio sbagliata, ma tradurle allo stesso modo crea tanta confusione. Che facciamo?
Anch'io ho un dubbio di traduzione: Gates of the Moon e Door of the Moon sono tradotte entrambe Porte della Luna.Nessuna delle due traduzioni è proprio sbagliata, ma tradurle allo stesso modo crea tanta confusione. Che facciamo?
Si potrebbe utilizzare un disambigua per "porte della luna" e creare due voci distinte: Porte della luna (fortezza) e Porte della luna (Nido dell'Aquila)
Sì, forse questa in effetti è l'idea migliore, che ho usato in altri casi " />
Mi secca solo un po' perché in inglese usano due termini diversi...
Hodor. Tutti lo chiamano Hodor, ma il suo vero nome è Walder. La voce che titolo dovrà avere? " />
Io rimarrei fedele nelle voci e quindi metterei tordo beffeggiatore con una nota sull'usignolo mentre per la pagina di Hodor metterei qualcosa tipo Walder detto Hodor
Lady delle Gocciole Extra Dark
We are only human, and the gods have fashioned us for love. That is our great glory, and our great tragedy.
- Va bene chiamarlo "usignolo" e poi mettere l'uccello vero in nota.
- Va bene la disambiguazione per la porta della luna
- Io la voce "Hodor"... sinceramente il nome con cui il 99% del pubblico lo conosce è questo e scommetto che quasi nessuno ricorda il suo vero nome nemmeno tra i lettori. Quindi mettere solo "Walder" secondo me rischia di confondere gli utenti. O si chiama la voce "Hodor" o "Walder (detto Hodor)" o "Hodor (Walder)". Però mettere Hodor nel titolo secondo me è importante.
Dico la mia sui dubbi aperti:
Se si può mettere "tordo" e non "tordo beffeggiatore", a me va bene.
Sto facendo la scheda di Tyrion 9 e lì ci sono diversi dettagli militari sulla battaglia che ha spezzato l'assedio a Delta delle Acque.
Io ho messo nella biografia dei personaggi i momenti che li riguardavano direttamente, ma serve una voce specifica in cui sono messi tutti gli eventi di questa battaglia? Se sì, come la chiamo?
Parlo di tutte queste cose anche nella voce "Delta della Acque?"
Per la battaglia credo avrà una voce specifica o quantomeno un capiolo come sottovoce della Guerra dei Cinque Re; in effetti la battaglia ha un suo nome, è conosciuta come "Battaglia degli Accampamenti".
Le cose che fanno riferimento effettivo a Delta puoi anche metterle sotto Delta.
Per i dubbi precedenti mi fate un minimo di riepilogo? " />
Ok, quindi metto "Battaglia degli accampamenti"? Ma è un nome presente anche nei libri? Perché in quel capitolo non lo leggo...
Per le stagioni e per Hodor noi due siamo stati abbastanza d'accordo e non ci sono state obiezioni.
Per Varys siamo tutti d'accordo nel mantenere l'altierata, idem per la disambiguazione per le porte della luna e per la daga (=pugnale).
Gli altri dubbi non so se li abbiamo risolti, mi pare che siano più in sospeso... Ci sono ancora quelli sull'usignolo e sulle casate con lo stesso cognome
Chiudo i tre dubbi su cui c'è consenso, allora.
Per la battaglia degli accampamenti non mi ricordo sinceramente se sia il nome ufficiale della battaglia o solo il nome datole dai fan, ma almeno in questa seconda accezione è assolutamente univoco e assodato.
Per il dubbio sulle casate a me convincono di più le voci separate, e quindi usare gli stemmi come discriminante rispetto al trattare le case come rami della stessa casata
La questione del tordo-usignolo invece è un po' più complicata... però se bisogna correggere le altierate allora non c'è altro modo
Nel libri italiano, ho appena notato che il cancello d'entrata viene chiamato Porte della Luna (al plurale), mentre l'apertura usata per giustiziare la gente viene chiamate "Porta della Luna" (al singolare).
Almeno così è scritto nei capitoli che ho riletto di recente (AGOT31 e AGOT38).