Può darsi all'epoca volessero richiamare qualche titolo fantasy famoso, tipo Le Cronache di Narnia.
Le solite leggi del marketing.
Nel capitolo 27 di AGOT, Eddard pensa:
E suo figlio Jon Snow... Le parole che aveva pronunciato quando avevano trovato la cucciolata di meta-lupi nella neve.
Nell'originale:
What was it that Jon had said when they found the pups in the snow?
Ovviamente non incolpo Altieri per questo, ma a un lettore italiano non potrebbe mai venire in mente che Jon potrebbe non essere figlio di Eddard, quando è lui stesso a pensarlo.
Nel capitolo 27 di AGOT, Eddard pensa:
E suo figlio Jon Snow... Le parole che aveva pronunciato quando avevano trovato la cucciolata di meta-lupi nella neve.
Nell'originale:
What was it that Jon had said when they found the pups in the snow?
Ovviamente non incolpo Altieri per questo, ma a un lettore italiano non potrebbe mai venire in mente che Jon potrebbe non essere figlio di Eddard, quando è lui stesso a pensarlo.
Beh, oddio... forse non poteva prevedere L+R=J, ma
"Cos'é che aveva detto Jon quando avevano ritrovato i cuccioli nella neve?"
Sembrava brutto? Non era una frase che richiedesse mapping culturali di chissá quale tipo, bastava... tradurre!
Il problema è che non correggeranno la traduzione nemmeno quando la saga sarà terminata, a quel punto diventerà un vero errore. Ho appena iniziato a rileggere la saga e arrivata a quella frase ho fatto un salto sulla sedia e sono corsa a cercare l'originale.
Uh, sì, ho dimenticato (me idiota -.-): ma lo stemma dei Lannister di che cavolo di colore dovrebbe essere? Altieri dice: "leone d'oro in campo porpora", ma Martin non lo descrive come crimson, ovvero cremisi? Praticamente, Altieri mi ha trasformato un rosso sangue in viola, e i Lannister sono tutti dei fashion victim... -.-
Altra cosuccia, neanche poi così piccola: le miniere d'oro dei Lannister sono esaurite o no? La Wiki italiana (vi prego, qualcuno gli faccia cambiare quello stemma: è orribile, sembra quasi arancione!) dice di sì, ma non ricordo se è un errore del solito Altieri o no... A naso direi che è proprio un errore di traduzione, visto che si parla più volte dei prestiti concessi dalla famiglia al Trono, ma sempre meglio chiedere...
Stavolta si potrebbe dire che non è un'altierata, perché il porpora in italiano non equivale al viola, ma è una gradazione di rosso
We do not Sow
"She would die as she had lived, with an axe in her hand and a laugh upon her lips
"I am Asha of House Greyjoy, aye. Opinions differ on whether I'm a lady."
Sansa - Jaime - Theon
Sacra Triade del C.A.P.C.E.I.C.E. (Comitato Ammiratori Personaggi Complessi Ed In Continua Evoluzione)
TEAM DILF: I know no DILF but the DILF in the North, whose name is ROOSE BOLTON
T.S.J Comitato per la Tutela e Salvaguardia delle Jeyne (D&D e il vostro malefico zampino!)
BOLTON POWER: The North Dismembers
Thramsay and Proud ♥
♥ 3 ♥
“You may dress an ironman in silks and velvets, teach him to read and write and give him books, instruct him in chivalry and courtesy and the mysteries of the Faith,” writes Archmaester Haereg,
“but when you look into his eyes, the sea will still be there,cold and grey and cruel.”
Davvero? Comunque, io sapevo che di solito si dice viola porpora, non rosso porpora... In ogni caso, direi che siamo ben lontani dal bel rosso sangue che descrive Martin... Su internet si trovano stemmi dei Lannister di tutte le gradazioni di rosso possibili e immaginabili, addirittura, come ho già detto nell'altro post, la Wiki italiana ne propone uno che sembra quasi arancione... Usare quello della serie TV è così brutto?
Io onestamente non ho mai sentito viola porpora rosso porpora si e nei tempi antichi era collegato alla regalità e al potere in genere, quindi ci sta benissimo con la descrizione dello stemma dei Lannister, ben più di cremisi a mio avviso (che comunque se non sbaglio come tonalità di rosso è più freddina)
Se cerchi la pagina wiki dei rispettivi colori comunque puoi farti un'idea migliore di quello che voglio dire!
We do not Sow
"She would die as she had lived, with an axe in her hand and a laugh upon her lips
"I am Asha of House Greyjoy, aye. Opinions differ on whether I'm a lady."
Sansa - Jaime - Theon
Sacra Triade del C.A.P.C.E.I.C.E. (Comitato Ammiratori Personaggi Complessi Ed In Continua Evoluzione)
TEAM DILF: I know no DILF but the DILF in the North, whose name is ROOSE BOLTON
T.S.J Comitato per la Tutela e Salvaguardia delle Jeyne (D&D e il vostro malefico zampino!)
BOLTON POWER: The North Dismembers
Thramsay and Proud ♥
♥ 3 ♥
“You may dress an ironman in silks and velvets, teach him to read and write and give him books, instruct him in chivalry and courtesy and the mysteries of the Faith,” writes Archmaester Haereg,
“but when you look into his eyes, the sea will still be there,cold and grey and cruel.”
Capisco, però in effetti Altieri, cambiando il colore a casaccio, crea confusione. Era così brutto dire cremisi e via? A me, per esempio, avendo sempre sentito dire viola porpora e non rosso porpora, la cosa ha confuso parecchio... Riguardo alle miniere dei Lannister, qualcuno sa risolvere il mio dubbio amletico?
Sempre a proposito dei colori, stavolta per lo stemma da cavaliere di Bronn: mi sono sempre chiesta cosa volesse dire verde fumoso, grazie all'anima pia che ha risolto tale problema in questa discussione...
Le miniere dei Lannister sono esaurite nella serie TV, nei libri assolutamente no, nè in inglese nè in italiano. Sulla questione porpora a me sembra che Altieri abbia tradotto nel modo corretto, nemmeno io ho mai sentito parlare di viola porpora e sicuramente ho sentito parlare di più di rosso porpora che rosso cremisi, quindi appoggio la sua scelta.
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
Grazie mille per la delucidazione sulle miniere, evidentemente sono capitata nella wiki della serie tv, in effetti non avevo specificato se mi riferivo ai libri o alla serie quando ho iniziato la ricerca. Mah, se fossi stata Altieri avrei lasciato cremisi e via, per non confondere il lettore, ma in effetti questa è una piccolezza... Sicuramente meno grave dello stemma dei Lannister descritto come azzurro nella famosa scena a Grande Inverno!
Scusate per il doppio post, ma ho delle cose da aggiungere. Dunque, ho fatto una ricerca in rete e ho scoperto che rosso cremisi e rosso porpora sono due colori diversi: il porpora deriva dal murice, il cremisi invece si ottiene (con l'aggiunta di altre sostanze) da una pianta detta digitale purpurea, molto velenosa. Direi che entrambi i colori sono adatti per i Lannister: il porpora perché è simbolo del potere e della ricchezza, il cremisi come simbolo di... come posso dire, velenosità. Se Martin ha deciso di assegnare ai Lannister il cremisi, non vedo motivo di cambiare.
Altro giro, altro regalo: Il Trono di Spade, pag 220. Dany sogna il drago e si lascia avvolgere dal fuoco che l'animale emana. Altieri chiosa: "Il fuoco l'aveva ripulita, temperata." La prima volta che ho letto questa frase non ci ho pensato, ma ora mi è venuto da ridere, Dany non è una matita; il nostro intendeva certamente temprata. Uh, mi sembra anche di aver avvistato un maiale che raglia riferito a Sam ne "Il dominio della regina", ma non ne sono certa, dovrei rileggere il libro.
Non so se qualcuno l'ha gia' osservato, ma nel racconto TPATQ Sunfyre viene tradotto come "Sole di fuoco" quando il mio scarso inglese mi suggerisce che dovrebbe essere "Fuoco solare" o qualcosa del genere
Ho fatto una ricerca e non mi pare che sia già stato segnalato (non è un errore di portata gigantesca, ma fa cambiare tutto il senso della frase). A pagina 205 del Portale delle Tenebre Sansa, dopo essere arrivata con Ditocorto al Nido dell'Aquila, sogna la sua notte di nozze: Sognò anche la sua notte di nozze, gli occhi di Tyrion che la divoravano mentre lei si spogliava. Solo che il lord suo marito era molto più grosso di Tyrion, e quando entrò nel letto, metà della sua faccia era ustionata. "Ce l'ho io una canzoncina per te" ringhiò.
Nella versione originale invece la frase è: And she dreamed of her wedding night too, of Tyrion’s eyes devouring her as she undressed. Only then he was bigger than Tyrion had any right to be, and when he climbed into the bed his face was scarred only on one side. “I’ll have a song from you,” he rasped.
In inglese è chiaro che il Mastino del sogno si riferisca al fatto che le aveva chiesto in precedenza di cantargli una canzone, mentre nella traduzione italiana la frase suona volgare e "aggressiva"... Ci sono errori peggiori, ma dato che sono una fan della coppia, per me è comunque grave
Perfetto, almeno non sarò la polemica che fa i tripli post. Al momento della comparsa di Sam alla Barriera, sto citando a memoria e non ho il libro per controllare per cui la frase potrebbe non essere perfetta:
Pyp aveva viaggiato con una troupe di guitti...
Sì, e magari la troupe aveva pure qualche telecamera al seguito Odio questi errori di linguaggio.