Ho trovato un'intervista ad Altieri dove si incensa da solo (ma anche l'intervistatore non scherza) http://urbanfantasy.horror.it/2011/09/il-gioco-del-trono-secondo-sergio-altieri/
Mamma mia come se la tira, nemmeno le avesse scritte lui le cronache!
Scusate...cos'è letteralmente Casterly Rock? Roccia di castello???? Da quale vocabolario salta fuori???
Ed è solamente una di quelle che saltano fuori...di certo io non ringrazio quel tal Stefano Magagnoli per aver pensato ad altieri "temerariamente e inaspettamente" come traduttore...e non ritengo proprio che lo stesso altierif accia un favore ai suoi collaboratori citandoli con nome e cognome: il lavoro fatto è tutto tranne che una garanzia...
Mah, non saprei come tradurla letteralmente. Certo che rock mi sa piú come 'rocca', 'fortezza' che come 'roccia' visto il contesto. E Casterly, boh? Google translate non aiuta, e anche una ricerca con questo termine riporta, alle prime posizione, riferimenti alle cronache (e alla loro traduzione, a quanto pare). Forse é castle aggettivizzato? Non mi viene in mente una traduzione alternativa a Castel Granito che sia piú fedele e altrettanto bella, ma certo non credo sia Roccia di Castello...
EDIT
Lo sospettavo: a quanto pare Casterly é una antica casata (quella che edificó la fortezza). Quindi 'Castel Casterly' o 'Rocca di Casterly' " />
I Casterly se non ricordo male sono l'antica casata di Primi Uomini che reggeva la rocca, che appunto prende il loro nome.
Poi arrivarono gli Andali guidati da Lann l'Astuto e addio Casterly, è stato bello.. " />
Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.
All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.
"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.
I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"
"Yes" said Caladan Brood "you never learn."
Casterly se non ricordo male sono l'antica casata di Primi Uomini che reggeva la rocca, che appunto prende il loro nome.
Poi arrivarono gli Andali guidati da Lann l'Astuto e addio Casterly, è stato bello.. " />
Appunto. Con Casterly la parola castello non ha niente a che vedere....
Rileggendo alcuni capitoli di ADWD ho trovato una cosa che mi ha fatto saltare la mosca al naso. Parlo di Walton, un capitano fedele ai Bolton, vediamo le evoluzioni del suo soprannome:
- ACOK: in un capitolo di Arya, Walton è soprannominato "artigli d'acciaio"
- ASOS: sempre in un capitolo di Arya, il suo soprannome è "gambe d'acciaio"
in un capitolo di Jaime, ritorna "artigli d'acciaio"
- AFFC: nel sommario ri-ritorna ad essere "gambe d'acciaio"
- ADWD: in un capitolo di Theon il suo soprannome muta in "gambali d'acciaio"
Ma è lo stesso personaggio! Steelshanks Walton in inglese! Almeno ricordarsi quello che scrivi...
Scusatemi se l'avete già notato ma non ho proprio voglia di scorrermi 44 pagine.
Ho trovato su internet il primo libro della nostra amata saga in inglese e ho cominciato a leggerla sia per imparare l'inglese (almeno saperlo leggere) sia per vedere che cosa Altieri avesse aggiunto, tolto, cambiato... venendo al punto nel 1° capitolo di Jon si dice che il Giovane Drago si chiamava Daeren Targaryen, incredula (sarà un errore di battitura...) ho cercato nel web e viene detto qui, qui, qui e in altre pagine (frase chiave: "Daeren Targaryen was only fourteen when he conquered Dorne"), in compenso inserendo la frase "Daeron Targaryen was only fourteen when he conquered Dorne" si trovano altre pagine. Qualcuno ha la versione originale cartacea? Grazie
Te la guardo stasera quando ritorno a casa dal lavoro.
Giacchè questa discussione è tornata in auge, ne approfitto per porre un paio di problemi di traduzione che mi sono saltati all'occhio ultimamente ( magari sono già stati risolti in questa discussione, ma capitemi, rileggere 45 pagine non è una cosa semplice):
1) Dany nella Casa degli Eterni
Tra le varie visioni, la Madre dei Draghi vede un uomo con i capelli argentei e gli occhi neri che suona l'arpa; ora, quello che aveva gli occhi neri era Aerys, quello che suonava era Raeghar; sospetto che Altieri abbia confuso neri con viola ( ma è daltonico, per caso? Fa più casini sui colori che con il resto!) perché l'uomo dice che il bambino che è con lui si chiama Aegon. Mi confermate questo scambio di colore, o magari è Altieri che si è perso un pezzo?
2) Davos alle Tre Sorelle
Parlo del pezzo in cui Davos, ricercato dai Frey per conto dei Lannister, viene tratto in salvo da lord Godric, delle Tre Sorelle appunto, e parla con lui di Eddard Stark. Vi riporto il pezzo da I guerrieri del ghiaccio, sperando di non infrangere qualche copyright o qualche livello di spoiler:
"Tuttavia... a questo mondo l' unica certezza è l'inverno. Ned Stark disse così a mio padre, proprio in questa sala."
" Ned Stark è stato qui?"
" All' inizio della Ribellione di Robert. Il re Folle l'aveva mandato a Nido dell'Aquila a prendere la testa di Eddard Stark..."
Ora, come fa il re Folle a mandare Ned a prendersi la testa di Ned? O era Robert quello mandato a prendere la testa di lord Stark? Però, anche se fosse così, c'è qualcosa che non torna:
1) Ned e Robert erano amici, e Robert non avrebbe mai accettato di eseguire l'ordine
2) non mi risulta ( ma su questo potrei sbagliarmi) che il re Folle aveva dato ordini a Robert, soprattutto ordini che riguardavano Ned
3) quando iniziò la ribellione, Robert doveva ancora essere a Nido dell' Aquila (ma, anche qui, potrei sbagliarmi; è un'impressione che ho ricavato dai discorsi di Ned sul tempo passato con Robert e Jon a Nido dell'Aquila.
Qualcuno potrebbe darmi una mano a risolvere questi dubbi? Ci sto davvero diventando matta!
Qualcuno ha la versione originale cartacea? Grazie
Controllato: Daeren Targaryen!
Mi confermate questo scambio di colore, o magari è Altieri che si è perso un pezzo?
Vedi nelle pagine precedenti...
Qualcuno potrebbe darmi una mano a risolvere questi dubbi? Ci sto davvero diventando matta!
Controllo a caa e ti dico...
"Tuttavia... a questo mondo l' unica certezza è l'inverno. Ned Stark disse così a mio padre, proprio in questa sala."
" Ned Stark è stato qui?"
" All' inizio della Ribellione di Robert. Il re Folle l'aveva mandato a Nido dell'Aquila a prendere la testa di Eddard Stark..."
Controllato. Non ho qui il libro, e quindi non posso postare la frase in originale inglese, ma la traduzione corretta è:
All'alba della ribellione. Il re pazzo aveva ordinato che gli portassero la testa di Ned Stark, ma Lord Arryn rispose sfidandolo.
La frase letterale suonerebbe "aveva mandato [messagi/ordini] per la testa di Ned Stark", ma il senso è facilmente comprensibile a chiunque...altieri escluso.
Non so se centra nella discussione, ma sto leggendo ADWD in italiano, ed é pieno di frasi a cui mancano parole, rendendole di fatto senza senso. Non fanno verifiche alla Mondadori? Purtroppo non me le sono segnate perché pensavo che un errore potesse sfuggire a tutti. I prossimi me li scrivo...
. Grazie mille, Eddard! D'altra parte, cosa pretendi da qualcuno che ti alt(i)era anche il titolo? -.- Sarò pignola io, ma non trovo alcun modo per tradurre "a song" con "le cronache"... Già che ci sono, voglio togliermi un altrò dubbio: davvero nell'originale il trono e' Iron, cioè di ferro, quando ad ogni pie' sospinto si dice che le spade sono fatte d'acciaio? Ok, era fatto anche di altre armi, ma principalmente di spade fuse insieme... Perchè chiamarlo Iron? Forse alludendo alla sua potenza?
Controllato. Non ho qui il libro, e quindi non posso postare la frase in originale inglese, ma la traduzione corretta è:
"Tuttavia... a questo mondo l' unica certezza è l'inverno. Ned Stark disse così a mio padre, proprio in questa sala."
" Ned Stark è stato qui?"
" All' inizio della Ribellione di Robert. Il re Folle l'aveva mandato a Nido dell'Aquila a prendere la testa di Eddard Stark..."
All'alba della ribellione. Il re pazzo aveva ordinato che gli portassero la testa di Ned Stark, ma Lord Arryn rispose sfidandolo.
La frase letterale suonerebbe "aveva mandato [messagi/ordini] per la testa di Ned Stark", ma il senso è facilmente comprensibile a chiunque...altieri escluso.
davvero nell'originale il trono e' Iron, cioè di ferro, quando ad ogni pie' sospinto si dice che le spade sono fatte d'acciaio?
Sì, nell'originale è "Iron Throne", letteralmente "trono ferreo". Ma si dice anche che le lame delle spade sono state fuse nel trono...nei fatti, quante lame sarebbe stato necessario utilizare per creare un trono simile? Ma fonderle le avrebbe appiattite, mentre è detto chiaramente che tagli e spuntoni emergono...pertanto il trono è stato realizzato in ferro, e le lame inserite quando il metallo principale era ancora caldo.
Peraltro...non viene tradotto letteralmente "Iton Throne", ma vengono tradotti come "uomini di ferro" gli "Ironborn" e come "Isole di ferro" la loro patria...la dice lunga sulle libertà che si è preso il traduttore.
P.S. - fa piacere trovare qualcun altro pignolo quanto me. " />
davvero nell'originale il trono e' Iron, cioè di ferro, quando ad ogni pie' sospinto si dice che le spade sono fatte d'acciaio?
Sì, nell'originale è "Iron Throne", letteralmente "trono ferreo". Ma si dice anche che le lame delle spade sono state fuse nel trono...nei fatti, quante lame sarebbe stato necessario utilizare per creare un trono simile? Ma fonderle le avrebbe appiattite, mentre è detto chiaramente che tagli e spuntoni emergono...pertanto il trono è stato realizzato in ferro, e le lame inserite quando il metallo principale era ancora caldo.
Peraltro...non viene tradotto letteralmente "Iton Throne", ma vengono tradotti come "uomini di ferro" gli "Ironborn" e come "Isole di ferro" la loro patria...la dice lunga sulle libertà che si è preso il traduttore.
P.S. - fa piacere trovare qualcun altro pignolo quanto me. " />
Ecco, il modo in cui il trono era stato realizzato mi era completamente sfuggito... Non mi pare che Altieri menzioni da qualche parte che le lame erano state fuse nel ferro, no? Grazie mille, Eddard! " /> Sì, sulle traduzioni sono pignola anch'io, essendo il mio campo di studi all'università! Ma sì, facciamoci compagnia a vicenda...