Non è prettamente inerente al topic, ma... Sapevate che Altieri sarà al Lucca Comics quest'anno per incontrare i fans e premiare anche i cosplay del Trono di Spade?
Secondo me è un tipo molto temerario a farsi vedere in giro dai fan della saga! XD
ADWD, terzo capitolo di Jon:
"ridevamo della sacerdotessa" disse Satin, una ragazza snella e graziosa.....
ragazza?????
Oh, meno male, questa discussione è ancora attiva, almeno posso togliermi questo dubbio... Ma Altieri si è inventato i titoli dei libri in più che la Mondadori ha inventato dividendo le rispettive versioni originali (ad esempio "I Guerrieri del Ghiaccio" per ADWD)? No, perché talvolta mi è parso che c'entrassero ben poco col contenuto del libro, o meglio, si riferissero solo a una parte di esso... E comunque, nella versione in inglese non esistono proprio, no? Non dovrebbe esserci una legge che impedisca una cosa del genere? Scusatemi per le domande sceme, il fatto è che non ho molta dimestichezza con le Cronache inglesi, solo da poco ho comprato ADWD in lingua, per tradurmelo da me...
Oh, meno male, questa discussione è ancora attiva, almeno posso togliermi questo dubbio... Ma Altieri si è inventato i titoli dei libri in più che la Mondadori ha inventato dividendo le rispettive versioni originali (ad esempio "I Guerrieri del Ghiaccio" per ADWD)? No, perché talvolta mi è parso che c'entrassero ben poco col contenuto del libro, o meglio, si riferissero solo a una parte di esso... E comunque, nella versione in inglese non esistono proprio, no? Non dovrebbe esserci una legge che impedisca una cosa del genere? Scusatemi per le domande sceme, il fatto è che non ho molta dimestichezza con le Cronache inglesi, solo da poco ho comprato ADWD in lingua, per tradurmelo da me...
Posso risponderti perché a Lucca quest'anno una persona ha fatto ad Altieri la stessa domanda: i titoli dei libri italiani sono stati scelti più dalla casa editrice che da lui (che ha comunque avuto voce in capitolo). I titoli sono stati scelti in funzione di quello che secondo i trend del momento poteva rendere il titolo appetibile al lettore di fantasy medio del tempo... che ai tempi della prima uscita di AGOT era composto da lettori di Shannara, Dragonlance e Forgotten Realms, per lo più.
Grazie mille, lord Beric, mi hai tolto un dubbio non indifferente! Nessuno sa niente su una possibile legge? No, perché mi sono stufata di dover spendere 40/60 euro a botta (dipende se dividono il libro originale in due o in tre) ogni volta che esce un volume di ASOIAF, e per di più dover aspettare tra una parte e l'altra... Mi sa che TWOW me lo prendo in originale e me lo traduco da me, almeno spenderò una volta sola, non aspetterò secoli, e non mi ciuccerò tutte le cavolate di Altieri...
Nessuno sa niente su una possibile legge?
No, una legge come la vorresti tu non esiste. Gli editori sono liberi di pubblicare i libri come gli pare, l'unico vincolo è costituito da eventuali accordi fatti con l'autore. Martin sa della divisione oerata in Italia e anche se non ne è entusiasta non intende discuterla. Come ha scritto sul suo sito, ha fiducia che gli editori dei singoli paesi conoscano il mercato in cui operano, perciò la decisione su come pubblicare il libro la lascia a loro. Da quel che so io non ha detto nulla neppure riguardo le edizioni giapponesi, e lì le versioni paperback dividono ogni romanzo in cinque volumi.
Peccato, speravo di poter mandare fuori Altieri a calci in c**o... Ma neppure a Martin interessa che rovinino la sua opera e ci speculino sopra? No, perché se io avessi scritto un capolavoro come Le Cronache, avrei impedito a tutti di modificare perfino i capoversi e le virgole, altro che scambiare azzurro con porpora o unicorno con cervo...
Ho letto solo un paio di pagine di questo topic e m'è preso lo sconforto cosmico. Non ho fatto la scuola per traduttori e interpreti ma all'università ho fatto fior di corsi di traduzione letteraria e, vi giuro, mi cadono le braccia a vedere certe cose " /> E sta gente è stata pure pagata! O_o
Ho letto la saga in italiano la prima volta e metà della storia non l'ho neanche capita. L'ho riletta in inglese e gia al primo volume mi sembrava di leggere tutt'altro romanzo... ho trovato connessioni, riferimenti, indizi e particolari che erano tragicamente scomparsi nella pessima traduzione!
Quello che è più deprimente è che a fare queste orribili traduzioni sono state persone con una competenza linguistica dell'inglese pari a quella che aveva la figlia di un mio amico a 4 anni. Mi traducono "brine" con ghiaccio solo perchè "brine" ricorda tanto la brina. Una cosa del genere sarebbe intollerabile persino in un compito in classe della prima media. Sembra che non siano neanche arrivati a studiare i false friends.
Che tristezza. E poi non mi si dica che in italia si legge poco: in italia si comprano pochi libri perchè nelle librerie non si trova mai l'edizione originale e le traduzioni fanno schifo, ecco qual'è la verità!! Ditemi voi se devo dare VENTI euro per avere un romanzo di Deaver tradotto così male da contenere la parola "scannerizzare" che, fatemi il piacere, NON è italiano! Possibile che gente che dovrebbe avere una laurea non sa che si dice scansionare??
Che sconforto cosmico, davvero.
Questa è davvero atomica, anche io che sono una scarpa in inglese me ne sono accorta (forse è già stata segnalata, ma vabbè):
"L'ombra della profezia" ed. Omnibus 2008, pag. 12 ; Cersei dice a Noho Dimittis: " La Costa di Ferro avrà l'oro solo quando la ribellione sarà sedata ". Hanno tradotto " bank " inteso come " banca " con " riva, secca "! Ma come si fa? Stavano parlando di soldi, che diavolo c'entrano le coste?!
Poi vorrei porre un' obiezione stilistica: forse in inglese " to impale" è un verbo generico che indica "attraversare da parte a parte, trafiggere" , ma in italiano "impalare" ha un significato ben preciso... e molto pulp! XD Per indicare una persona attraversata da una lancia si dovrebbe usare "trafiggere",secondo me. La prima volta che ho letto "venne impalato con una lancia in battaglia" ho pensato: "cavolo che mira!"...ma non conoscendo bene l'inglese non mi sbilancio, ditemi voi se è una traduzione accettabile o un indice del fatto che si traduce parola per parola senza capire il discorso!
Sto rileggendo la saga per la seconda volta e
ho notato che nel volume "Il Trono di Spade" spesso viene confuso il nome di Grande Inverno "Winterfell" con Prima fortezza "First Keep"
Ad esempio:
Tyrion primo pov :)
"Da qualche parte nel labirinto di pietra della Prima Fortezza, un lupo ululò. Il lugubre verso rimase sospeso sopra il castello come un nero vessillo di morte."
Nella versione originale:
Somewhere in the great stone maze of Winterfell, a wolf howled. The sound hung over the castle like a flag of mourning.
CATELYN
"Tra tutti gli ambienti della Prima Fortezza di Grande Inverno, i quartieri privati di Catelyn erano decisamente i più caldi."
AFFC 10
«Se per lord Nestor l'onore fosse più importante del profitto?» Petyr le mise un braccio attorno alle spalle. «Cosa accadrebbe se volesse la verità, se volesse giustizia per la sua lady assassinata?» Le sorrise. «Conosco bene quell'uomo, cara. Riesci davvero a immaginarlo incline a fare del male a mia figlia? Do you imagine I’d ever let him harm my daughter?”
AFFC 24
«La Corona ti ha nominato lord di Harrenhal» sottolineò il Giovane Lord Hunter. «Dovrebbe bastare a chiunque.»
«Le terre dei fiumi hanno bisogno di un lord» aggiunse il vecchio Horton Redfort. «Delta delle Acque è assediata, Bracken e Blackwood sono in guerra aperta, e i fuorilegge scorrazzano liberamente su entrambi i lati del Tridente, rubando e uccidendo a loro piacimento. I cadaveri lasciati senza sepoltura ingombrano il paesaggio ovunque si vada.»
«Da come la racconti sembra molto interessante» “You make it sound so wonderfully attractive, Lord Redfort,”
Topic utile!
Ne segnalo uno che ho da poco ritrovato (non so se sia già stato segnalato).
Da A Dance with Dragons, capitolo di Ser Barristan
If I had unhorsed Rhaegar and crowned Ashara queen of love and beauty, might she have looked to me instead of Stark?
Se avessi disarcionato Rhaegar e incoronato Ashara come regina dell'amore e della bellezza, lei avrebbe guardato me invece di Eddard Stark?
Ora, potrebbe sembrare un errore di minore importanza, ma la scelta di Martin di non scrivere nessun nome, ma utilizzare solo il cognome, potrebbe essere voluta e, nel caso fosse vero quello che io (e altri come mme) pensano, ovvero che Brandon Stark abbia amato Ashara Dayne e l'abbia “disonorata” a Harrenal, da questa aggiunta potrebbe dipendere il senso della frase e dell'intera faccenda.
Comunque stiano le cose, trovo uno stravolgimento non da poco aggiungere in traduzione qualcosa che in originale non c'è, specie in un libro come ASoIaF, tutto giocato sui detti e non detti...
Se n'era parlato da pagina 40 in avanti.
Una utente aveva anche lasciato il link al suo blog dove approfondiva. Qui: http://librolandia.wordpress.com/2012/10/31/il-torneo-di-harrenhall-george-r-r-martin-e-sergio-altieri/
Grazie! :3
Adesso mi leggo anche l'articolo che mi hai linkato! u.u
Non so se questo è il topic giusto per fare questa domanda, ma mi sembrava esagerato aprirne uno nuovo solo per chiedere questo.
Altieri e/o la Mondadori hanno mai spiegato perché il titolo della saga A song of ice and fire è diventato in italiano Le cronache del ghiaccio e del fuoco?
Perché song, che, per quel poco che ne so io, significa solo canzone o canto, è stato tradotto come cronache? Magari è stato fatto, come per i titoli dei singoli romanzi (o meglio frazioni di romanzi), per dare nomi che potessero essere più accattivanti per i lettori... Oppure c'è un'altra spiegazione logica che mi sfugge?
Inoltre vorrei segnalare una delle visioni di Daenerys nella casa degli eterni viene nominato il titolo della saga in cui un presunto Rhaegar che parla del neonato Aegon con una presunta Elia:
"è il principe che fu promesso e suo è il canto del ghiaccio e del fuoco"
in inglese:
"He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire"
In questo brano il titolo della saga è, invece, tradotto letteralmente, non potendo essere altrimenti dato il contesto...