Entra Registrati
ADWD - Lista delle altierate: contribuite numerosi!
E di Eddard Seaworth
creato il 11 novembre 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
G
GIL GALAD
Confratello
Utente
3945 messaggi
GIL GALAD
Confratello

G

Utente
3945 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2011 16:58

>_> OMG, Altieri colpisce ancora!

Che bello leggere in inglese...ma perché mai non mi è venuta prima l'idea di farlo, mi sarei risparmiata un sacco di altierate inutili <img alt=" />

 

Io ho una conoscenza dell'inglese molto buona, ma non mi reputerei mai un traduttore professionista e un orrore-errore così non l'ho avrei mai fatto. Allora mi domando dopo i libri spezzettati, le cover inguardabili, le edizioni senza mappe ecc. sono anni che ci "pippiamo" non Pippa ( <img alt=" />&gt;_&gt; ) ma Altieri e le sue altierate o meglio dire proprio pipponate. Ma è concepibile che la maggiore casa editrice italiana abbia questo livello di professionalità? Se uno per mestiere fa il traduttore non può permettersi strafalcioni come questo o quello famoso dell'unicorno altrimenti mi faccio assumere pure io dalla Mondadori e mi cucco lo "stipendione" che Altieri certamente avrà. <img alt=" />


Gil Galad - Stella di radianza





tumblr_muo8fgpg3y1sqnt7oo1_500.jpg

T
the Imp
Confratello
Utente
1445 messaggi
the Imp
Confratello

T

Utente
1445 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2011 17:06

più che altro è che manca qualsiasi revisione... si traduce a mano a mano, e basta

almeno gli errori più clamorosi e chiacchierati potevano correggerli nelle versioni successive (urania e il mammozzone che contiene primo e secono inglese), invece andiamo ancora avanti con gli unicorni


L
La faccia bruciata del Mastino
Confratello
Utente
149 messaggi
La faccia bruciata del Mastino
Confratello

L

Utente
149 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2011 19:50

Allora ne approfitto per altre due altieratine da I Guerrieri del ghiaccio...

 

- Quando si parla della rivolta di Robert, non ricordo di preciso il passaggio, se non erro si dice che Roberto arrivo sotto le "mura" (quindi wall) di Città del Gabbiano, il geniaccio l'ha tradotto con "Barriera", ed è venuto fuori un pastrocchio che non ho il coraggio di andare a cercare.

 

- Aegon III veleno di drago, secondo Altieri, avrebbe DATO IN PASTO AD UN DRAGO la propria madre. Senza parole.


N
neroroma
Confratello
Utente
560 messaggi
neroroma
Confratello

N

Utente
560 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2011 20:05

Allora ne approfitto per altre due altieratine da I Guerrieri del ghiaccio...

 

- Quando si parla della rivolta di Robert, non ricordo di preciso il passaggio, se non erro si dice che Roberto arrivo sotto le "mura" (quindi wall) di Città del Gabbiano, il geniaccio l'ha tradotto con "Barriera", ed è venuto fuori un pastrocchio che non ho il coraggio di andare a cercare.

 

- Aegon III veleno di drago, secondo Altieri, avrebbe DATO IN PASTO AD UN DRAGO la propria madre. Senza parole.

 

bisogna essere masochisti per continuare a leggere la saga in italiano.

 

comunque, non credo di ricordare male, il cambio di sesso non è una novità. ricordo che riesce a far pronunciare ad Arianne che Nymeria Sand è a letto con 'i gemelli Fowler' (ovviamente lE gemellE). Ma la cosa grave non è la stupidità dell'idea, ma il fatto che nella facciata pagina successiva vengano proprio NOMINATE Jeyne&Jennelyn Fowler XD


M
Metamorfo
Confratello
Utente
10204 messaggi
Metamorfo
Confratello

M

Utente
10204 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2011 20:31

Visti gli errori che commette, sembra proprio che lui non legga preventivamente il libro, ma che lo traduca durante la prima lettura.

Se leggesse prima, non potrebbe non capire il sesso di Satin, per esempio.

Un altro problema è che ormai il mestiere di Altieri è lo scrittore: probabilmente fa il traduttore per arrotondare le entrate (e magari con poco tempo a disposizione e/o poca voglia)


T
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna
Utente
6526 messaggi
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna

T

Utente
6526 messaggi
Inviato il 02 dicembre 2011 9:25

Sará, ma a Google Translate questi errori non succedono... &gt;_&gt;


 

greyjoy.jpg

Team Greyjoy

 

image.png

 

#SaveSerBalzo!

Fondatore del comitato di quelli che venerano Nina Gold :ninja:

Co-ideatore del comitato pro-mozzarelloni headbangers (in cerca di nuovo mozzarellone headbanger) :huh: 

Appartente al comitato di protesta: Merret Frey stava solo bevendo!! >_>

 

W
Wren Stark
Confratello
Utente
99 messaggi
Wren Stark
Confratello

W

Utente
99 messaggi
Inviato il 02 dicembre 2011 9:36

Ma poi, io proprio non capisco come lavora quest'uomo (perchè ribadiamolo: è il suo lavoro). Sei al Quinti Libro delle Cronache che Traduci. Quindi hai tradotto già tipo 3000 Pagine. E' un mondo che ormai conosci, personaggi che conosci, dinamiche che conosci e via dicendo. Hai iniziato a occuparti dei Guardiani della Notte del primissimo libro e sono uno degli elementi su cui abbiamo più informazioni di tutti. E nonostante ciò non ti assale il dubbio quando dici che uno di loro è una femmina? Anche se in quel punto della traduzione magari Satin non ha ancora preso il Nero, quandoa rrivi a tradurre il suo giuramento non ti viene nella testa un enorme punto interrogativo che fa scattare la molla "Aspetta, aspetta: ma non era una femmina? Come fa a entrare nei Guardiani? Sarà meglio ricontrollare".

 

Mi pare una cosa normalissima, che non ci combina nulla che le capacità individuali di saper tradurre un testo in altra lingua, che non dipende ne dalla qualità ne dalla velocità di traduzione. Dipende solo e soltanto dall'avere voglia e professionalità. E secondo me uno che ti propone una roba del genere in un libro (che te paghi) meriterebbe che la sua casa editrice che lo ha pure pagato lo prendesse per un orecchio e lo sbattesse fuori. Anche perchè via: non è proprio tradotto dal cinese. E' inglese: ci saranno veramente migliaia di bravissimi studenti di Lingue in Italia che avrebbero pochissimi problemi a fare un lavoro del genere, forse con più passione e quindi più attenzione.

 

 

Comunque anch'io ormai sono tra quelli felicemente passati alle Cronache in Inglese. Ormai quelli italiani penso che comprerò solo quelli in versione Economica solo per completare la collezione in quella forma.


D
Darklady
Bardo Spadaccino dalla corte di Kellgeard
Guardiani della Notte
7257 messaggi
Darklady
Bardo Spadaccino dalla corte di Kellgeard

D

Guardiani della Notte

7257 messaggi
Inviato il 02 dicembre 2011 9:38

Con tutto il pressapochismo e la superficialità con cui i translator on-line traducono in italiano......

 

Ma, si è mai pensato di mandare una petizione a Mondadori in cui si evidenziano le chiare baggianate propinateci nelle traduzioni italiane fatte da Altieri?

O meglio ancora, una segnalazione all'Associazione dei Consumatori?

 

Meditiamo gente, meditiamo......

 

P.S:@ Gil-Galad. La lettura di ADWD in inglese è molto scorrevole, se la tua conoscenza della lingua è buona, credimi non faresti fatica ad affrontarlo.


M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 02 dicembre 2011 10:02

 

P.S:@ Gil-Galad. La lettura di ADWD in inglese è molto scorrevole, se la tua conoscenza della lingua è buona, credimi non faresti fatica ad affrontarlo.

 

Confermo: la mia conoscenza dell'inglese e' data dalla partecipazione a forum e lettura di libri prevalentemente tecnici (informatica) e poco altro. Mai un romanzo. E devo dire che conoscendo gia' abbastanza bene le cronache la lettura dei libri e' stata abbastanza scorrevole pur senza mai fare ricorso al vocabolario. E ora che sono in ADWD, mi sembra che, a parte alcune sezioni, mi perdo davvero poco di quanto succede (e quel che mi perdo e' per lo piu' dei nuovi personaggi/luoghi nelle citta' libere piene di nomi impronunciabili e irricordabili <img alt=" /> )


G
GIL GALAD
Confratello
Utente
3945 messaggi
GIL GALAD
Confratello

G

Utente
3945 messaggi
Inviato il 02 dicembre 2011 11:28

 

P.S:@ Gil-Galad. La lettura di ADWD in inglese è molto scorrevole, se la tua conoscenza della lingua è buona, credimi non faresti fatica ad affrontarlo.

 

Ma io l'ho letto in inglese, forse non si è capito bene il senso di ciò che volevo dire, che io pur conoscendo molto bene l'inglese e leggendo libri in inglese (tra i quali ADWD e prima ancora AFFC) tuttavia non mi sentirei all'altezza di fare il traduttore professionista quindi uno come Altieri che certi errori che io umile lettore della lingua della Perfida Albione non farei dovrebbe pertanto cambiare mestiere e darsi all'ippica.


Gil Galad - Stella di radianza





tumblr_muo8fgpg3y1sqnt7oo1_500.jpg

K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 02 dicembre 2011 12:38

MESSAGGIO DI MODERAZIONE

 

Come potete vedere, ho unito la discussione "Altierata Colossale" con quella ormai classica "Lista delle altierate", per l'evidente affinitià dei due temi, e tenuto conto del fatto che I Guerrieri di Ghiaccio è uscito ormai da un po' di tempo.

 

Questa resta dunque l'unica discussione in cui discutere delle altierate, in tutti i libri pubblicati, Guerrieri compreso.

 

Grazie.

 

FINE MESSAGGIO DI MODERAZIONE


T
Tavajigen
Confratello
Utente
276 messaggi
Tavajigen
Confratello

T

Utente
276 messaggi
Inviato il 02 dicembre 2011 12:58

Ma, si è mai pensato di mandare una petizione a Mondadori in cui si evidenziano le chiare baggianate propinateci nelle traduzioni italiane fatte da Altieri?

 

Mi ero chiesto anche io questa cosa tempo fa.

 

Premettendo che Mondadori molto probabilmente neanche risponderà, potremmo veramente mandare una lista dei più grossi errori di traduzione, chiedendo che vengano corretti nelle successive edizioni, e chiedendo che i prossimi libri pubblicati abbiano una revisione più dettagliata.

 

Se si manda una petizione fatta bene e soprattutto firmata dalla maggior parte di utenti iscritti e che seguono in questo forum (che credo che siano veramente tanti) e magari in altri siti come ad esempio aNobii (che frequento, e dove so che ci sono molti utenti lettori delle Cronache, c'è anche il gruppo dedicato), penso che la Mondadori potrebbe anche darci udienza.

 

Vorrei sapere cosa ne pensano gli amministratori de La Barriera, sarebbe una bella iniziativa secondo me. :)


K
kindra
Confratello
Utente
1911 messaggi
kindra
Confratello

K

Utente
1911 messaggi
Inviato il 31 dicembre 2011 0:27

Sto rileggendo le Cronache, in italiano e in inglese. E sto anche commentando qualche altierata. Se siete interessati questo è il primo capitolo di Bran in Il trono di spade: http://librolandia.wordpress.com/2011/12/30/il-trono-di-spade-di-george-r-r-martin-capitolo-1-bran/#comment-268


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 31 dicembre 2011 21:11 Autore

Ma, si è mai pensato di mandare una petizione a Mondadori in cui si evidenziano le chiare baggianate propinateci nelle traduzioni italiane fatte da Altieri?

O meglio ancora, una segnalazione all'Associazione dei Consumatori?

Sì, ed avevo anche prposto la bozza. Ed è un discorso che è venuto fuori ciclicamente, ed altrettanto ciclicamente è stato lasciato cadere - ma se decisdiamo che il 2012 è l'anno buono e siete pronti a firmare (io sono prontissimo a farlo) possiamo recuperare quella bozza dalle profondità del sito...o posso riscriverla e sottoporvela. Ditemi voi.

permettendo anche che sono convinto che altieri si farà un baffop delle proteste e la mondadori pure...almeno avremo il piacere di esserci tolti vari macigni dalle scarpe.


T
Tavajigen
Confratello
Utente
276 messaggi
Tavajigen
Confratello

T

Utente
276 messaggi
Inviato il 03 gennaio 2012 18:48

Presente per firmare la petizione. <img alt=" />


Messaggi
705
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE