OMG, Altieri colpisce ancora!
Che bello leggere in inglese...ma perché mai non mi è venuta prima l'idea di farlo, mi sarei risparmiata un sacco di altierate inutili " />
Io ho una conoscenza dell'inglese molto buona, ma non mi reputerei mai un traduttore professionista e un orrore-errore così non l'ho avrei mai fatto. Allora mi domando dopo i libri spezzettati, le cover inguardabili, le edizioni senza mappe ecc. sono anni che ci "pippiamo" non Pippa ( " /> ) ma Altieri e le sue altierate o meglio dire proprio pipponate. Ma è concepibile che la maggiore casa editrice italiana abbia questo livello di professionalità? Se uno per mestiere fa il traduttore non può permettersi strafalcioni come questo o quello famoso dell'unicorno altrimenti mi faccio assumere pure io dalla Mondadori e mi cucco lo "stipendione" che Altieri certamente avrà. " />
Gil Galad - Stella di radianza
più che altro è che manca qualsiasi revisione... si traduce a mano a mano, e basta
almeno gli errori più clamorosi e chiacchierati potevano correggerli nelle versioni successive (urania e il mammozzone che contiene primo e secono inglese), invece andiamo ancora avanti con gli unicorni
Allora ne approfitto per altre due altieratine da I Guerrieri del ghiaccio...
- Quando si parla della rivolta di Robert, non ricordo di preciso il passaggio, se non erro si dice che Roberto arrivo sotto le "mura" (quindi wall) di Città del Gabbiano, il geniaccio l'ha tradotto con "Barriera", ed è venuto fuori un pastrocchio che non ho il coraggio di andare a cercare.
- Aegon III veleno di drago, secondo Altieri, avrebbe DATO IN PASTO AD UN DRAGO la propria madre. Senza parole.
Allora ne approfitto per altre due altieratine da I Guerrieri del ghiaccio...
- Quando si parla della rivolta di Robert, non ricordo di preciso il passaggio, se non erro si dice che Roberto arrivo sotto le "mura" (quindi wall) di Città del Gabbiano, il geniaccio l'ha tradotto con "Barriera", ed è venuto fuori un pastrocchio che non ho il coraggio di andare a cercare.
- Aegon III veleno di drago, secondo Altieri, avrebbe DATO IN PASTO AD UN DRAGO la propria madre. Senza parole.
bisogna essere masochisti per continuare a leggere la saga in italiano.
comunque, non credo di ricordare male, il cambio di sesso non è una novità. ricordo che riesce a far pronunciare ad Arianne che Nymeria Sand è a letto con 'i gemelli Fowler' (ovviamente lE gemellE). Ma la cosa grave non è la stupidità dell'idea, ma il fatto che nella facciata pagina successiva vengano proprio NOMINATE Jeyne&Jennelyn Fowler XD
Visti gli errori che commette, sembra proprio che lui non legga preventivamente il libro, ma che lo traduca durante la prima lettura.
Se leggesse prima, non potrebbe non capire il sesso di Satin, per esempio.
Un altro problema è che ormai il mestiere di Altieri è lo scrittore: probabilmente fa il traduttore per arrotondare le entrate (e magari con poco tempo a disposizione e/o poca voglia)
Sará, ma a Google Translate questi errori non succedono...
Ma poi, io proprio non capisco come lavora quest'uomo (perchè ribadiamolo: è il suo lavoro). Sei al Quinti Libro delle Cronache che Traduci. Quindi hai tradotto già tipo 3000 Pagine. E' un mondo che ormai conosci, personaggi che conosci, dinamiche che conosci e via dicendo. Hai iniziato a occuparti dei Guardiani della Notte del primissimo libro e sono uno degli elementi su cui abbiamo più informazioni di tutti. E nonostante ciò non ti assale il dubbio quando dici che uno di loro è una femmina? Anche se in quel punto della traduzione magari Satin non ha ancora preso il Nero, quandoa rrivi a tradurre il suo giuramento non ti viene nella testa un enorme punto interrogativo che fa scattare la molla "Aspetta, aspetta: ma non era una femmina? Come fa a entrare nei Guardiani? Sarà meglio ricontrollare".
Mi pare una cosa normalissima, che non ci combina nulla che le capacità individuali di saper tradurre un testo in altra lingua, che non dipende ne dalla qualità ne dalla velocità di traduzione. Dipende solo e soltanto dall'avere voglia e professionalità. E secondo me uno che ti propone una roba del genere in un libro (che te paghi) meriterebbe che la sua casa editrice che lo ha pure pagato lo prendesse per un orecchio e lo sbattesse fuori. Anche perchè via: non è proprio tradotto dal cinese. E' inglese: ci saranno veramente migliaia di bravissimi studenti di Lingue in Italia che avrebbero pochissimi problemi a fare un lavoro del genere, forse con più passione e quindi più attenzione.
Comunque anch'io ormai sono tra quelli felicemente passati alle Cronache in Inglese. Ormai quelli italiani penso che comprerò solo quelli in versione Economica solo per completare la collezione in quella forma.
Con tutto il pressapochismo e la superficialità con cui i translator on-line traducono in italiano......
Ma, si è mai pensato di mandare una petizione a Mondadori in cui si evidenziano le chiare baggianate propinateci nelle traduzioni italiane fatte da Altieri?
O meglio ancora, una segnalazione all'Associazione dei Consumatori?
Meditiamo gente, meditiamo......
P.S:@ Gil-Galad. La lettura di ADWD in inglese è molto scorrevole, se la tua conoscenza della lingua è buona, credimi non faresti fatica ad affrontarlo.
P.S:@ Gil-Galad. La lettura di ADWD in inglese è molto scorrevole, se la tua conoscenza della lingua è buona, credimi non faresti fatica ad affrontarlo.
Confermo: la mia conoscenza dell'inglese e' data dalla partecipazione a forum e lettura di libri prevalentemente tecnici (informatica) e poco altro. Mai un romanzo. E devo dire che conoscendo gia' abbastanza bene le cronache la lettura dei libri e' stata abbastanza scorrevole pur senza mai fare ricorso al vocabolario. E ora che sono in ADWD, mi sembra che, a parte alcune sezioni, mi perdo davvero poco di quanto succede (e quel che mi perdo e' per lo piu' dei nuovi personaggi/luoghi nelle citta' libere piene di nomi impronunciabili e irricordabili " /> )
P.S:@ Gil-Galad. La lettura di ADWD in inglese è molto scorrevole, se la tua conoscenza della lingua è buona, credimi non faresti fatica ad affrontarlo.
Ma io l'ho letto in inglese, forse non si è capito bene il senso di ciò che volevo dire, che io pur conoscendo molto bene l'inglese e leggendo libri in inglese (tra i quali ADWD e prima ancora AFFC) tuttavia non mi sentirei all'altezza di fare il traduttore professionista quindi uno come Altieri che certi errori che io umile lettore della lingua della Perfida Albione non farei dovrebbe pertanto cambiare mestiere e darsi all'ippica.
Gil Galad - Stella di radianza
MESSAGGIO DI MODERAZIONE
Come potete vedere, ho unito la discussione "Altierata Colossale" con quella ormai classica "Lista delle altierate", per l'evidente affinitià dei due temi, e tenuto conto del fatto che I Guerrieri di Ghiaccio è uscito ormai da un po' di tempo.
Questa resta dunque l'unica discussione in cui discutere delle altierate, in tutti i libri pubblicati, Guerrieri compreso.
Grazie.
FINE MESSAGGIO DI MODERAZIONE
Ma, si è mai pensato di mandare una petizione a Mondadori in cui si evidenziano le chiare baggianate propinateci nelle traduzioni italiane fatte da Altieri?
Mi ero chiesto anche io questa cosa tempo fa.
Premettendo che Mondadori molto probabilmente neanche risponderà, potremmo veramente mandare una lista dei più grossi errori di traduzione, chiedendo che vengano corretti nelle successive edizioni, e chiedendo che i prossimi libri pubblicati abbiano una revisione più dettagliata.
Se si manda una petizione fatta bene e soprattutto firmata dalla maggior parte di utenti iscritti e che seguono in questo forum (che credo che siano veramente tanti) e magari in altri siti come ad esempio aNobii (che frequento, e dove so che ci sono molti utenti lettori delle Cronache, c'è anche il gruppo dedicato), penso che la Mondadori potrebbe anche darci udienza.
Vorrei sapere cosa ne pensano gli amministratori de La Barriera, sarebbe una bella iniziativa secondo me.
Sto rileggendo le Cronache, in italiano e in inglese. E sto anche commentando qualche altierata. Se siete interessati questo è il primo capitolo di Bran in Il trono di spade: http://librolandia.wordpress.com/2011/12/30/il-trono-di-spade-di-george-r-r-martin-capitolo-1-bran/#comment-268
Sì, ed avevo anche prposto la bozza. Ed è un discorso che è venuto fuori ciclicamente, ed altrettanto ciclicamente è stato lasciato cadere - ma se decisdiamo che il 2012 è l'anno buono e siete pronti a firmare (io sono prontissimo a farlo) possiamo recuperare quella bozza dalle profondità del sito...o posso riscriverla e sottoporvela. Ditemi voi.Ma, si è mai pensato di mandare una petizione a Mondadori in cui si evidenziano le chiare baggianate propinateci nelle traduzioni italiane fatte da Altieri?
O meglio ancora, una segnalazione all'Associazione dei Consumatori?
permettendo anche che sono convinto che altieri si farà un baffop delle proteste e la mondadori pure...almeno avremo il piacere di esserci tolti vari macigni dalle scarpe.
Presente per firmare la petizione. " />