[...] ma quando il numero degli errori grossolani [...] è elevato, secondo me si ha il diritto di far presente all'editore che sta mettendo sugli scagìffali un prodotto scadente.
Concordo pienamente. Il mio consiglio era infatti di scrivere in massa. Un'unica richiesta da parte di un gruppo di appassionati non verrebbe presa in considerazione.
La fretta e tutto il resto possono essere sicutramente la causa di certe sviste, continuare a ristampare tutti gli errori senza mai fare una revisione resta però un atteggiamento non professionale, specie se i volumi in questione non costano due lire.
Il problema è che se i libri vendono bene l'editore non è motivato a correggere e ristampare, perché questo implica costi elevati (revisione pagata, spese di stampa e distribuzione, ritiro di libri già in commercio). Questo lo fanno solo editori seri quando finisce un'edizione e si passa alle ristampe. Ma Mondadori non è un editore serio.
Anche il tuo discorso è condivisibile in parte, ed in parte no - sarà che mi sento tirato in ballo quando citi la "pignoleria irritante"
Ci mancherebbe, sono opinioni. Comunque non mi riferivo a nessuno in particolare, ma a un atteggiamento generalizzato. Il confine tra errore e scelta stilistica personale è spesso difficile da definire.
Pavese traduceva con il vocabolario accanto, prima leggendosi il libro, sottolineando le parole che gli davano problemi, e poi andando a controllarle, e poi raducendo per poi rileggere...e stiamo parlando di Pavese.
Questo è quello che fa qualunque traduttore professionista, che ora ha, in più, molti altri mezzi (internet, glossari multimediali ecc.). Io non stavo certo difendendo la superficialità del metodo di lavoro (presunto, perché non sappiamo come sia andata in realtà) di Altieri. Cercavo solo di capire il perché di questo approccio.
Ottimo lavoro. Si vede che hai un atteggiamento più professionale di molti traduttori sulla piazza " />Io ho ripreso i libri dal primo e li sto traducendo con tutta calma per una ma amica che non parla inglese nello stesso mod. ok, è vero, ho tempo, ma sono anche abbastanza umile da tenermi accanto due dizionari (uno monolingue), e da segnarmi certe caratteristiche e singole parole proprio per non fare sviste...se poi l'incoerenza è dell'autore, allora non c'entro.
Perché non pubblichi qui sul forum qualche pagina, ad esempio il prologo del primo libro?
O, meglio ancora, non lo mandi a Mondadori? Parlo seriamente. Pensa che Ivan Cotroneo ha iniziato a tradurre per Bompiani autori come Cunningham e Kureishi proprio perché aveva mandato, da lettore, una lettera in cui faceva presente gli errori di traduzione di altri libri pubblicati da quell'editore. E così è stato preso. Certo, aveva già un nome nel settore. Ma tentar non nuoce. Soprattutto ora che Altieri non ha più un ruolo dirigenziale alla Mondadori.
/MOD
Perché non pubblichi qui sul forum qualche pagina, ad esempio il prologo del primo libro?
Magari perchè da vecchio utente ormai sa bene che è illegale e quindi proibito dal regolamento?
/MODOFF
Invece l'idea di farsi prendere dalla Mondadori per tradurre...magari! Una riedizione ottima firmata con lo pseudonimo di barrierista: sarebbe la volta che mi compro i libri in italiano.
Manda ^^
fuocofatuo, avevo sempre pensato cose simili a quelle da te dette riguardo il contributo dell'editore nelle sviste di altieri...alla fine il fantasy sarà sempre considerato roba per bambini brufolosi, e il miglior modo per evitarlo imho ancor più nelle mail di protesta è nel comprare in inglese i libri di editori lassisti, e in italiano quelli di editori più seri (ad esempio la traduzione di locke lamora è ottima)
Però alcune cose son reponsabilità del solo altieri, lunicorno non è un errore di comprensione, ma un volontario 'abbellimento', e trovo grave che dopo tanti libri altieri ancora non abbia capito che i guardiani della notte siano tutti uomini...
e poi una domanda: secondo te com'è che nelle ristampe non correggono almeno gli errori più vistosi, per correggere l'unicorno basterebbero 3 secondi senza pagare nessuna revisione, e si eviterebbe con un erroraccio che è ormai una barzelletta...
Ho trovato un'altra imprecisione ne "Il trono di spade": a pagina 244 Ned sgrida le 2 sorelle e c'è scritto: "Sansa si morse il labbro annuendo", siccome Sansa trovava "disgustoso" questo gesto di Arya trovo strano che lo faccia anche lei (va bene, sto esagerando), invece a pagina 179 Robert dice: "Un metalupo è una bestia selvaggia. Presto o tardi, finirà con il rivoltarsi contro tua figlia nello stesso modo in cui ha fatto con Joffrey. Dalle un cagnolino, sarà anche più contenta." Sinceramente non capivo come questo discorso riguardasse Lady e come avesse fatto Sansa a capirlo, semplice la traduzione giusta sarebbe: "Un metalupo è una bestia selvaggia. Presto o tardi, finirà con il rivoltarsi contro tua figlia nello stesso modo in cui l'altro ha fatto con Joffrey."
Troviamo qualche altra imprecisione?
Il Trono di Spade, p. 356, Varys ha appena raccontato a Ned della sorte del vassallo, ser Hugh, morto poco prima di riferirgli il segreto per cui è morto Jon Arryn.
"Il vassallo." Ned Stark ebbe l'impressione di essere stato avvelenato anche lui, la testa gli scoppiava "Ser Hugh." Labirinti dentro labirinti, dentro altri labirinti "Varys, perché? Perché adesso? Jon Arryn è stato Primo Cavaliere del re per quattordici anni. Che cosa stava facendo da spingerli ad ucciderlo adesso?"
"Domande." Varys iniziò a scivolare fuori dalla stanza "Forse lord Arryn ne ha fatta una di troppo."
La versione originale però dice:
Ned si sentì mezzo intossicato: "Il vassallo." disse "Ser Hugh". ruote dentro ruote dentro ruote. La testa di Ned stava martellando"Perché? Perché ora? Jon Arryn era stato Mano per quattordici anni. Cosa stava facendo perché dovessero ucciderlo?"
"Domande." disse Varys, scivolando oltre la porta.
Se poi confrontiamo la discussione sul fatto di dover uccidere Daenerys, le imprecisioni poi si sprecano...
Ho appena trovato un'altierata terribile nella Danza dei draghi. So che il libro è appena stato pubblicato e quindi si è tutti sensibili sulla questione degli spoiler, quindi non la inserisco qui. Chi volesse farlo può andare a leggerla sul mio blog. Dico solo che quando l'ho letta mi è venuta voglia di mordere qualcuno, possibilmente Altieri, e chi mi conosce sa che io sono sempre stata molto pacata nei miei commenti. L'obbrobrio: http://librolandia.wordpress.com/2012/10/31/il-torneo-di-harrenhall-george-r-r-martin-e-sergio-altieri/
Hai già la picca pronta o vuoi che te l'affili?
Se vuoi possiamo fare una spedizione insieme " /> " />
Ho appena trovato un'altierata terribile nella Danza dei draghi. So che il libro è appena stato pubblicato e quindi si è tutti sensibili sulla questione degli spoiler, quindi non la inserisco qui. Chi volesse farlo può andare a leggerla sul mio blog. Dico solo che quando l'ho letta mi è venuta voglia di mordere qualcuno, possibilmente Altieri, e chi mi conosce sa che io sono sempre stata molto pacata nei miei commenti. L'obbrobrio: http://librolandia.w...sergio-altieri/
Ho letto. Penso di possa tranquillamente riportare qui, in maniera vaga: in un passo in cui, probabilmente per mantenere l'ambiguità, Martin ha scritto "Stark" (riferibile a uno qualsiasi dei fratelli), Altieri si è preso la libertà di scrivere "Eddard Stark", senza avere alcun indizio in merito, e rischiando di depistare gravemente i lettori.
Non si capisce come sia possibile, dopo anni di traduzioni, che Altieri non abbia ancora capito niente dello "spirito" di questa saga.
Ma quando nella stessa pagina c'è scritto due volte Drogon, poi Dragon, poi di nuovo Drogon e poi di nuovo Dragon?
Della serie non me ne frega niente dè 'sta saga! (E qui mi riferisco alla Mondadori). Però i soldi che gli porta gli interessano.
Semplicissimo: non legge. Non cerca di capirla. Non guarda il complesso, ma va via una riga dopo l'altra. Magari avrà dato una prima lettura complessiva al lbro, giusto per decidere che sì, si poteva tradurre, ma interpolandolo a modo suo che sa fare le cose meglio...Non si capisce come sia possibile, dopo anni di traduzioni, che Altieri non abbia ancora capito niente dello "spirito" di questa saga.
Dimmi quando e parto. Intanto affilo la spada...Se vuoi possiamo fare una spedizione insieme " /> " />
Ho appena trovato un'altierata terribile nella Danza dei draghi. So che il libro è appena stato pubblicato e quindi si è tutti sensibili sulla questione degli spoiler, quindi non la inserisco qui. Chi volesse farlo può andare a leggerla sul mio blog. Dico solo che quando l'ho letta mi è venuta voglia di mordere qualcuno, possibilmente Altieri, e chi mi conosce sa che io sono sempre stata molto pacata nei miei commenti. L'obbrobrio: http://librolandia.w...sergio-altieri/
Ho appena letto Marti, incredibile ma come si può fare una topica del genere!! Ed ora sono due i traduttori, due occhi ci vedono male ma quattro son anche peggio. Pur avendo letto l'edizione originale rileggendo in italiano magari mi sarebbe potuta sfuggire dopo oltre un'anno dalla lettura in inglese questa licenza assurda di Altieri & C. , anche se ricordando gli eventi del torneo non credo che mi sarebbe scappata sta fesseria, cmq meno male che ci è venuta in aiuto la grande Kindra!! Ma Altieri quando va a fare una super rinfrescata al suo inglese?!!! Come detto già altre volte questi errori succedono, credo, perché lui traduce senza leggere prima i libri. Cavolo che paghi ad esempio il nostro grande Koorlick per avere una consulenza prima di continuare a fare questi obbrobri. " /> " /> " />
Gil Galad - Stella di radianza
Semplicissimo: non legge. Non cerca di capirla. Non guarda il complesso, ma va via una riga dopo l'altra. Magari avrà dato una prima lettura complessiva al lbro, giusto per decidere che sì, si poteva tradurre, ma interpolandolo a modo suo che sa fare le cose meglio...Non si capisce come sia possibile, dopo anni di traduzioni, che Altieri non abbia ancora capito niente dello "spirito" di questa saga.
Dimmi quando e parto. Intanto affilo la spada...Se vuoi possiamo fare una spedizione insieme " /> " />
Se volete mi aggiungo anch'io " /> " />
Non va bene proprio quello che fanno le traduzioni si fanno in base a quello che c'è scritto nel libro, non andando a modificarle.
Quando ho letto questo in ADWD
“Se avessi disarcionato Rhaegar e incoronato Ashara come regina dell’amore e della bellezza, lei avrebbe guardato me invece di Eddard Stark?”
sono rimasta un pò perplessa, mi sono persa qualcosa?? poi ho visto che non ero l'unica che ha notato questa assurdità, e vi ringrazio a tutti perche stavo iniziando a pensare che non avevo capito un tubo della storia... " />
per non parlare di jaime/jamie, settantordici errori di battitura incredibili (impariamo l'italiano leggendo), differenza con le mappe tipo golfo dei naufraghi/golfo dei naufragi, pensatoio del grifone/posatoio del grifone.Ma quando nella stessa pagina c'è scritto due volte Drogon, poi Dragon, poi di nuovo Drogon e poi di nuovo Dragon?
Della serie non me ne frega niente dè 'sta saga! (E qui mi riferisco alla Mondadori). Però i soldi che gli porta gli interessano.
E l'aggiunta di "eddard" semplicemente da panico. Sono orripilata!