"Danza dei draghi"
nel capitolo di Connington si dice che su un certo trono la sua famiglia aveva regnato per secoli ma quando mai sono stati re? Il verbo giusto è governare
Non so se considerarla un'altierata, comunque rileggendo ACOK, nell'ultimo capitolo di Sansa viene nominato Ronnet il Rosso di Cava del Grifone, ovvero Griffin Roost che poi in ADWD è stato tradotto come Posatoio del Grifone (che a mio modo di vedere non si può sentire)....
"Danza dei draghi" pag 281
"La guardia cittadina sta cercando una fanciulla dal volto spezzato avvistata più volte al Porto Viola" ma Arya ha indossato quella maschera una volta sola.
Pag 290: "Baelor il Benedetto imprigionò entrambe le sorelle" ma entrambe vuol dire "2" mentre loro erano 3.
Pag 287: "Ned Stark aveva ingoiato il suo prezioso onore e confessato il tradimento per salvare la testolina vuota di sua sorella" ma si parla di Sansa che è la figlia.
Sto leggendo "La danza dei draghi" e la cosa curiosa è che Drogon viene chiamato alternativamente con il suo vero nome, Drogon appunto, e spesso e volentieri "Dragon". Non è una svista di passaggio perchè l'errore compare diverse volte, così come diverse volte compare il nome giusto; difficile però capire se sia un errore di Altieri o di revisione.
Ho letto il capitolo domenica e oltre a quell'errore ripetuto peraltro in + punti nella stessa pagina e in almeno 2 pagine successive, ci sono altri errori tipo "a pochi centrimetro" o cose del genere.
Un pochino più di attenzione non guastava secondo me.
A proposito di altieri, altierate et Similari, vi segnalo questa cosa qui.
http://www.facebook.com/ASoIaF.Italy/posts/621130654579985
Se volete a nome del forum segnalare questo topic... diciamo che avrebbero materiale su cui lavorare.
È Frittella il nostro Re
Fa i pasticci, fa i bignè
Io ne mangio pure tre
È Frittella il nostro Re!!!
You're mine. Mine, as I'm yours. And if we die, we die. All men must die, Jon Snow. But first we'll live.
La cosa bella di essere guardiani? l'affetto con cui veniamo ripagati, ma anche il rispetto, la riconoscenza. E' un impegno che dà molto onore e tanta gloria (Cit @Maya )
p. 317 "Danza dei Draghi" si parla di Acreacciaio e Sangue di Corvo, peccato che nei libri precedenti l'aveva tradotto con "Bloodraven"
p. 318: "Lord Tywin offrì le teste mozzate di Rhaenys e Aegon su mantelli cremisi, come dono per il nuovo re". Finora avevo letto che aveva presentato i loro cadaveri avvolti nei mantelli non solo le teste.
Non potevo esimermi: ieri Sera al panel Emmy, Martin ha detto questo:
https://twitter.com/...211584635461632
EDIT:
Per Timmet: Dice che il bello dello Show è che non ci sono Unicorni. Ma mi son confusa, l'ha detto Peter quando parlava Martin (Ieri sera ho visto tutto il Panel)
È Frittella il nostro Re
Fa i pasticci, fa i bignè
Io ne mangio pure tre
È Frittella il nostro Re!!!
You're mine. Mine, as I'm yours. And if we die, we die. All men must die, Jon Snow. But first we'll live.
La cosa bella di essere guardiani? l'affetto con cui veniamo ripagati, ma anche il rispetto, la riconoscenza. E' un impegno che dà molto onore e tanta gloria (Cit @Maya )
"I fuochi di Valyria" pagina 27
ad Asha arriva una lettera di Ramsey: lei la apre e vola fuori un lembo di pelle, legge la lettera e commenta "Ali oscure, parole oscure" invertendo il detto che avevamo letto finora: "Ali oscure, oscure parole"; prende il lembo di pelle e lo brucia, poi dà la lettera al maestro (pag 28); lascia la sala portando con sé la lettera (pag 29) ma non l'aveva data al maestro?
Le gemelle Fowler che diventano maschi o femmine a seconda dei casi le avete segnalate? " />
Volevo dare il mio, seppur misero, contributo a questa lunghissima discussione!Ne "I guerrieri di ghiaccio" c'è una "spada del bastardo" Riferimenti: pg 152 e 156 Jon; pg 158 Tyrion. (ed. economica)
Penso che sia una spada bastarda (così avrebbe più senso, anche perché nel capitolo di Jon è riferita a Lungo Artiglio, che mi pare di ricordare sia una spada a una mano e mezzo).
Ho dato un'occhiata molto sommaria al topic (43 pagine!) e non mi pare che quest dettaglio sia stato segnalato, se è un doppione chiedo venia! " />
Sì anch'io avevo notato questo errore, sicuramente era intesa come "spada bastarda"
Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.
All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.
"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.
I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"
"Yes" said Caladan Brood "you never learn."
Non so se l'avete già sottolineato,ma c'è un errore (che a mio avviso rovina una battuta) in ASOS quando Jaime e Brienne tornano ad Approdo del re e Loras vuole uccidere Brienne!!Jaime gli dice "Now sheathe your bloody sword, or I'll take it from you and shove it up some place even Renly never found" che dovrebbe essere"Ora riponi la tua maledetta spada, o te la prendo e te la infilo su per un posto che neanche Renly ha mai trovato"!!In Ita invece è tradotto "Ora metti via quella fottuta lama, o te la strappo di mano e te la pianto su per qualche buco da dove nemmeno Renly riuscirà a tirarla fuori"!!
Magari non sarà gravissimo,ma Jaime vuole sottolineare che Loras e Renly erano più che intimi,mentre in Ita questo concetto si perde!!
Ho trovato un'intervista ad Altieri dove si incensa da solo (ma anche l'intervistatore non scherza) http://urbanfantasy.horror.it/2011/09/il-gioco-del-trono-secondo-sergio-altieri/
Ho trovato un'intervista ad Altieri dove si incensa da solo (ma anche l'intervistatore non scherza) http://urbanfantasy.horror.it/2011/09/il-gioco-del-trono-secondo-sergio-altieri/
Davvero interessante la sua teoria circa Jon. Credo però di averla già sentita da qualche parte... Oops, right now I can’t remember. (cit) " /> " />
A proposito:
La sfida: mettiamo un narratore di thriller metropolitani e/o apocalittici alle prese con un genere letterario pressochè antitetico. Voglio credere — e mi auguro, ben tredici anni dopo “A Games of Thrones”, che sia voi che i lettori siate concordiate con me — che sia una sfida dall’esito positivo.
" />
Anche se sono d'accordo, poteva perlomeno evitarla questa sboronata " />
Fa più pubblicità alla lingua inglese lui che Geoffrey Chaucer " />
Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.
All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.
"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.
I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"
"Yes" said Caladan Brood "you never learn."