Grazie per il riassunto non spoileroso. Dopo aver letto A Dance with Dragons avevo fatto un commento sulla semplice esistenza o non esistenza degli unicorni nel mondo di Martin e mi era stato cancellato in quanto spoiler d'ambientazione, quindi ora ci vado molto cauta su quello che scrivo. Altro errore dall'ultimo capitolo di La danza dei draghi prologo escluso (non posso verificare la pagina, il libro al momento ce l'ha mio marito). Il punto di vista protagonista del capitolo ripensa a un episodio del passato e a una particolare persona. In inglese il nome di quella persona è Eoreh, in italiano è Eroe.Ho letto. Penso di possa tranquillamente riportare qui, in maniera vaga
Scusate ma scrivere una bella lettera in inglese, mettendoci dentro gli errori di traduzione più gravi (a proposito grazie kindra, quello che hai segnalato è gravissimo), firmandola con i nomi di tutti quelli che vogliono aderire qui su La Barriera (quindi molti) e inviarla al buon Martin non sarebbe possibile?
Secondo me appena la legge fa una telefonata alla Mondadori.
Tentar non nuoce...almeno per avere una correzione di questi errori nelle prossime edizioni.
La presenza del nome Eddard là dove non ci sarebbe dovuto essere l'ho segnalata ad Altieri tramite conoscenza comune. Gli ho spiegato il problema in maniera civile, e ho anche inserito il link al mio forum dove mi sono spiegata, più che con termini civili, con termini da fan arrabbiata. Gli ho chiesto semplicemente di fare in modo che le ristampe del volume non presentino più quell'aggiunta errata. Chiedere di più, a mio giudizio, sarebbe stato inutile e non avrebbe portato a nulla. Dubito che verrà rivista l'intera traduzione, anche se noi indicassimo pagina per pagina dove sono i problemi. In questo modo almeno possiamo sperare che chi comprerà il volume in un prossimo futuro avrà in mano una frase corretta. Vedremo.
A questo punto io peró avrei anche riesumato quell'unicorno storico. Sarebbe una grande vittoria quella.
Non credo...ti avrebbe risposto che lo aveva fatto in buona fede, per dare un'ambietnazione più fantasy, e che alla fin fine non cambiava lo svolgersi degli avvenimenti successivi...
Mi chiedo che senso ha ristampare i libri se poi tengono ancora l'unicorno, perfino quello con Sean Bean in copertina
Perché vendono?
Mi pare il topic adatto per togliermi un dubbio che ho dal primo libro, scusate se ne approfitto :
"Hear me roar" è stato tradotto con "Udite il mio ruggito". Ma non manca l'aggettivo possessivo? "Hear MY roar"?
Eeeeeeeeh stai a badà al capello! " />
La traduzione letterale sarebbe Uditemi ruggire però alla fine non ha cambiato il senso (del tipo Noi non tessiamo ), non è che bisogna sempre tradurre alla lettera, bisogna anche vedere come suona meglio in italiano sempre tenendo fermo il punto di non stravolgere l'originale.
Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.
All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.
"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.
I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"
"Yes" said Caladan Brood "you never learn."
Guarda sono d'accordissimo con te sull'adattamento in italiano e non sulla traduzione letterale ad ogni costo (a meno di non stravolgere tutto, cosa ampiamente dibattuta fino ad ora in questo thead).Eeeeeeeeh stai a badà al capello! " />
La traduzione letterale sarebbe Uditemi ruggire però alla fine non ha cambiato il senso (del tipo Non non tessiamo ), non è che bisogna sempre tradurre alla lettera, bisogna anche vedere come suona meglio in italiano sempre tenendo fermo il punto di non stravolgere l'originale.
La mia era proprio una domanda grammaticale, dovuta alla pessima conoscenza di quella inglese (e mi sono reso conto purtroppo anche di quella italiana); io avrei scritto "Hear my roar" oppure "Hear me to roar". Poi tradurla con "Udite il mio ruggito" o "Uditemi ruggire" si sposta il significato sull'azione o sull'oggetto (concetto spiegato magnificamente in un qualche post precedente)
Ascoltami ruggire? XD
Nell'appendice della Danza dei Draghi scopro oggi che Marguery Tyrrell è vedova per la terza volta.... errore nellla traduzione o spoiler?
Errore: è anche nelle appendici de "Guerrieri di ghiaccio" (dove, tra l'altro, i Greyjoy hanno ripreso a non saper tessere)
Porella, porterebbe proprio sfiga " />Nell'appendice della Danza dei Draghi scopro oggi che Marguery Tyrrell è vedova per la terza volta.... errore nellla traduzione o spoiler?
"I fuochi di Valyria" Margary continua a dare i numeri, stavolta nelle Appendici è "2 volte sposata e 2 volte vedova" ma che ci sarà di così difficile nel scrivere: "3 volte sposata, 2 volte vedova"?