Entra Registrati
ADWD - Lista delle altierate: contribuite numerosi!
E di Eddard Seaworth
creato il 11 novembre 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
K
kindra
Confratello
Utente
1911 messaggi
kindra
Confratello

K

Utente
1911 messaggi
Inviato il 06 novembre 2012 15:24

Ho letto. Penso di possa tranquillamente riportare qui, in maniera vaga

Grazie per il riassunto non spoileroso. Dopo aver letto A Dance with Dragons avevo fatto un commento sulla semplice esistenza o non esistenza degli unicorni nel mondo di Martin e mi era stato cancellato in quanto spoiler d'ambientazione, quindi ora ci vado molto cauta su quello che scrivo. Altro errore dall'ultimo capitolo di La danza dei draghi prologo escluso (non posso verificare la pagina, il libro al momento ce l'ha mio marito). Il punto di vista protagonista del capitolo ripensa a un episodio del passato e a una particolare persona. In inglese il nome di quella persona è Eoreh, in italiano è Eroe.

T
Tavajigen
Confratello
Utente
276 messaggi
Tavajigen
Confratello

T

Utente
276 messaggi
Inviato il 07 novembre 2012 19:05

Scusate ma scrivere una bella lettera in inglese, mettendoci dentro gli errori di traduzione più gravi (a proposito grazie kindra, quello che hai segnalato è gravissimo), firmandola con i nomi di tutti quelli che vogliono aderire qui su La Barriera (quindi molti) e inviarla al buon Martin non sarebbe possibile?

 

Secondo me appena la legge fa una telefonata alla Mondadori.

 

Tentar non nuoce...almeno per avere una correzione di questi errori nelle prossime edizioni.


K
kindra
Confratello
Utente
1911 messaggi
kindra
Confratello

K

Utente
1911 messaggi
Inviato il 08 novembre 2012 9:45

La presenza del nome Eddard là dove non ci sarebbe dovuto essere l'ho segnalata ad Altieri tramite conoscenza comune. Gli ho spiegato il problema in maniera civile, e ho anche inserito il link al mio forum dove mi sono spiegata, più che con termini civili, con termini da fan arrabbiata. Gli ho chiesto semplicemente di fare in modo che le ristampe del volume non presentino più quell'aggiunta errata. Chiedere di più, a mio giudizio, sarebbe stato inutile e non avrebbe portato a nulla. Dubito che verrà rivista l'intera traduzione, anche se noi indicassimo pagina per pagina dove sono i problemi. In questo modo almeno possiamo sperare che chi comprerà il volume in un prossimo futuro avrà in mano una frase corretta. Vedremo.


T
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna
Utente
6526 messaggi
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna

T

Utente
6526 messaggi
Inviato il 08 novembre 2012 11:00

A questo punto io peró avrei anche riesumato quell'unicorno storico. Sarebbe una grande vittoria quella. :)


 

greyjoy.jpg

Team Greyjoy

 

image.png

 

#SaveSerBalzo!

Fondatore del comitato di quelli che venerano Nina Gold :ninja:

Co-ideatore del comitato pro-mozzarelloni headbangers (in cerca di nuovo mozzarellone headbanger) :huh: 

Appartente al comitato di protesta: Merret Frey stava solo bevendo!! >_>

 

E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 09 novembre 2012 10:54 Autore

Non credo...ti avrebbe risposto che lo aveva fatto in buona fede, per dare un'ambietnazione più fantasy, e che alla fin fine non cambiava lo svolgersi degli avvenimenti successivi...


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 22 novembre 2012 0:11

Mi chiedo che senso ha ristampare i libri se poi tengono ancora l'unicorno, perfino quello con Sean Bean in copertina


K
kindra
Confratello
Utente
1911 messaggi
kindra
Confratello

K

Utente
1911 messaggi
Inviato il 26 novembre 2012 23:44

Perché vendono?


H
Hother Whoresbane
Confratello
Utente
27 messaggi
Hother Whoresbane
Confratello

H

Utente
27 messaggi
Inviato il 27 novembre 2012 12:56

Mi pare il topic adatto per togliermi un dubbio che ho dal primo libro, scusate se ne approfitto :

"Hear me roar" è stato tradotto con "Udite il mio ruggito". Ma non manca l'aggettivo possessivo? "Hear MY roar"?


L
Lochlann
Confratello
Utente
3675 messaggi
Lochlann
Confratello

L

Utente
3675 messaggi
Inviato il 27 novembre 2012 13:30

Eeeeeeeeh stai a badà al capello! <img alt=" />

 

La traduzione letterale sarebbe Uditemi ruggire però alla fine non ha cambiato il senso (del tipo Noi non tessiamo &gt;_&gt;), non è che bisogna sempre tradurre alla lettera, bisogna anche vedere come suona meglio in italiano sempre tenendo fermo il punto di non stravolgere l'originale.


Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.

All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.

200s6pw.jpg

"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes" said Caladan Brood "you never learn."

2ajc9r8.jpg

H
Hother Whoresbane
Confratello
Utente
27 messaggi
Hother Whoresbane
Confratello

H

Utente
27 messaggi
Inviato il 27 novembre 2012 13:39

Eeeeeeeeh stai a badà al capello! <img alt=" />

 

La traduzione letterale sarebbe Uditemi ruggire però alla fine non ha cambiato il senso (del tipo Non non tessiamo &gt;_&gt;), non è che bisogna sempre tradurre alla lettera, bisogna anche vedere come suona meglio in italiano sempre tenendo fermo il punto di non stravolgere l'originale.

 

Guarda sono d'accordissimo con te sull'adattamento in italiano e non sulla traduzione letterale ad ogni costo (a meno di non stravolgere tutto, cosa ampiamente dibattuta fino ad ora in questo thead).

La mia era proprio una domanda grammaticale, dovuta alla pessima conoscenza di quella inglese (e mi sono reso conto purtroppo anche di quella italiana); io avrei scritto "Hear my roar" oppure "Hear me to roar". Poi tradurla con "Udite il mio ruggito" o "Uditemi ruggire" si sposta il significato sull'azione o sull'oggetto (concetto spiegato magnificamente in un qualche post precedente)


A
Axel8
Confratello
Utente
156 messaggi
Axel8
Confratello

A

Utente
156 messaggi
Inviato il 27 novembre 2012 14:10

Ascoltami ruggire? XD


R
roadvirus
Confratello
Utente
759 messaggi
roadvirus
Confratello

R

Utente
759 messaggi
Inviato il 11 dicembre 2012 23:25

Nell'appendice della Danza dei Draghi scopro oggi che Marguery Tyrrell è vedova per la terza volta.... errore nellla traduzione o spoiler?


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 12 dicembre 2012 7:36

Errore: è anche nelle appendici de "Guerrieri di ghiaccio" (dove, tra l'altro, i Greyjoy hanno ripreso a non saper tessere)


H
haydée
Confratello
Utente
161 messaggi
haydée
Confratello

H

Utente
161 messaggi
Inviato il 13 dicembre 2012 16:51

Nell'appendice della Danza dei Draghi scopro oggi che Marguery Tyrrell è vedova per la terza volta.... errore nellla traduzione o spoiler?

 

Porella, porterebbe proprio sfiga <img alt=" />

L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 13 dicembre 2012 19:22

"I fuochi di Valyria" Margary continua a dare i numeri, stavolta nelle Appendici è "2 volte sposata e 2 volte vedova" ma che ci sarà di così difficile nel scrivere: "3 volte sposata, 2 volte vedova"?


Messaggi
705
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE