Pag. -1: "Occhio di Dio", immagino sia "Occhio degli Dei".
Pag. 362: "Stella Nera", nelle appendici "Stella oscura".
Pag. 395: "Alayne che, a tredici anni, era alta quasi quanto la zia a venti"; originale, Alayne, who was almost as long of leg at three-and-ten as her aunt had been at twenty: è un modo di dire americano?
Pag. 395: non contento dell'auburn diventato rosso, fulvo, rosso scuro, ramato, ecc., qui diventa biondo ramato. Spettacolari, i capelli di Sansa...
Pag. 396: "Caro", in Inglese Sweetrobin, ossia il "Dolce Pettirosso" già usato e citato nelle appendici.
Pag. 397: "Caro", in Inglese Sweetrobin, ossia il "Dolce Pettirosso" già usato e citato nelle appendici.
Pag. 397: "Per favore", in originale Please? For me?.
Pag. 397: "Il lord vuole le uova!"; originale, The lord wants eggs!; a parte che mi suona meglio "vuole uova", notare i corsivi spariti.
Pag. 397: "e dirà anche grazie"; originale, and be thankful for it. Toglie i corsivi, mette i corsivi... ma seguire quelli usati dall'autore è tanto difficile?
Pag. 397: "Solo lord Robert. Vogliono lui, e la Valle di Arryn"; originale, Just Lord Robert. Him, and the Vale (notare anche le maiuscole tolte, tipo da "Lord").
Pag. 398: "Signora piangente", nelle appendici "Signora sconsolata".
Pag. 398: "Lord Lyn Corbray è bendisposto nei miei confronti"; originale, Lord Lyonel Corbray is well disposed toward my rule. A parte la differenza tra "confronti" e "governo", che ci potrebbe pure stare, da Lyonel si è passati a Lyn. E grazie che non capisco il pezzo...
Pag. 399: "Torte, crostate"; in originale, Cakes and pies.
Pag. 395: "Alayne che, a tredici anni, era alta quasi quanto la zia a venti"; originale, Alayne, who was almost as long of leg at three-and-ten as her aunt had been at twenty: è un modo di dire americano?
La traduzione mi pare fedele (a pare che non ha citato che sansa era alta quasi un piede vabbè), cosa non ti torna?
Pag. 397: "Il lord vuole le uova!"; originale, The lord wants eggs!; a parte che mi suona meglio "vuole uova"
I nomi che non sono propri vogliono l'articolo in italiano, quindi é corretto così.
Pag. 399: "Torte, crostate"; in originale, Cakes and pies.
Secondo me ha tradotto pie con crostata perchè apple pie é la crostata di mele. Ho provato a scrivere apple pie su google immagini e vengono fuori crostate o simili. In ogni caso visto che sia cake che pie significano torta, come sinonimo conveniva puntare su crostata come ha fatto.
La traduzione mi pare fedele (a pare che non ha citato che sansa era alta quasi un piede vabbè), cosa non ti torna?
Come detto, non so se she was almost as long of leg [...] as sia o no un modo di dire americano per dire "era alta quanto", "aveva il fisico di", o se invece sia da tradurre letteralmente (soprattutto per certi vestiti, la lunghezza delle gambe conta).
I nomi che non sono propri vogliono l'articolo in italiano, quindi é corretto così
Non ho detto che sia sbagliato, ma che la frase "Il lord vuole uova", che è parimenti corretta (forse; per sicurezza controllerò se proprio a livello linguistico; di certo, è una forma che ho sentito usare), mi suona meglio; comunque, l'ho segnalato anche per la sparizione dei corsivi.
Secondo me ha tradotto pie con crostata perchè apple pie é la crostata di mele. Ho provato a scrivere apple pie su google immagini e vengono fuori crostate o simili. In ogni caso visto che sia cake che pie significano torta, come sinonimo conveniva puntare su crostata come ha fatto
Non constesto questo, ma cakes AND pies è diventato "torte, crostate", mentre la stessa struttura, nel pezzo immediatamente seguente, è stata rispettata; una piccolezza, certo, ma vista la "qualità" della traduzione ho voluto segnalarla ugualmente.
Pag. 402: "Anche se a volte rifiutano di fare la mossa che hai progettato per loro"; originale, Sometimes they refuse to make the moves you’ve planned for them. Interessante che Sometimes significhi "Anche se a volte"... ovviamente, il discorso contenente questa frase perde il suo senso, in Italiano.
Pag. -1: "Occhio di Dio", immagino sia "Occhio degli Dei".
Pag. 362: "Stella Nera", nelle appendici "Stella oscura".
Pag. 398: "Signora piangente", nelle appendici "Signora sconsolata".
Evviva la coerenza nelle traduzioni. Lady Forlorn era meglio di entrambe
Pag. 396, 397: "Caro", in Inglese Sweetrobin, ossia il "Dolce Pettirosso" già usato e citato nelle appendici.
Devo dire che preferisco così che tradurre ogni volta "dolce pettirosso". Al massimo avrebbero dovuto dire "passerotto mio" o qualcosa del genere. In inglese, sweetrobin suona bene come vezzeggiativo; in italiano mi pare davvero orribile.
Pag. 398: "Lord Lyn Corbray è bendisposto nei miei confronti"; originale, Lord Lyonel Corbray is well disposed toward my rule. A parte la differenza tra "confronti" e "governo", che ci potrebbe pure stare, da Lyonel si è passati a Lyn. E grazie che non capisco il pezzo...
E queste sono le cose imperdonabili, semplicemente.
Il resto, mi sembrano sottigliezze.
Devo dire che preferisco così che tradurre ogni volta "dolce pettirosso". Al massimo avrebbero dovuto dire "passerotto mio" o qualcosa del genere. In inglese, sweetrobin suona bene come vezzeggiativo; in italiano mi pare davvero orribile.
Ma Robin in questo caso è usato come diminutivo di Robert: significa Robertino! :-D (edit: sono stato anticipato -__-)
Il resto, mi sembrano sottigliezze.
Anche a me. Magari fossero questi gli errori (e gran parte degli ultimi elencati non lo sono).
Devo dire che preferisco così che tradurre ogni volta "dolce pettirosso". Al massimo avrebbero dovuto dire "passerotto mio" o qualcosa del genere. In inglese, sweetrobin suona bene come vezzeggiativo; in italiano mi pare davvero orribile
Lo segnalavo perché a memoria mi pare sia stato tradotto, in passato, "Dolce Pettirosso", quindi rientra nella categoria "Evviva la coerenza"; personalmente avrei preferito un vezzeggiativo piú simile all'originale (tipo quello da te proposto).
Il resto, mi sembrano sottigliezze
In parte sí, in parte no; nel senso, sicuramente il significato non viene cambiato, ma, per quanto piccole come modifiche, aggiungere "di Arryn" a "la Valle", togliere For me? dalla frase, sono analoghe al "Tutti gli Uomini devono morire" aggiunto in passato; rientrano, in altre parole, in quella categoria di "errori" dovuti ad arbitrarie eliminazioni/aggiunte del traduttore (magari fatte in buona fede, almeno in parte).
Inoltre, se l'autore mette i corsivi in certi posti è perché vuole dare a quelle parole/frasi enfasi; di nuovo: magari il significato non verrà cambiato, ma perché il traduttore deve mettersi a dare e togliere enfasi? Anche un corsivo può cambiare significato a una frase (non so se sia capitato, in queste traduzioni).
L'auburn, poi, per me sta diventando una sorta di simbolo della qualità delle traduzioni: non si riesce a capire di che colore abbia i capelli, cambia troppo spesso...
Poi, concordo perfettamente che l'and diventato una virgola non cambia il significato, e che soprattutto in rapporto ad altri errori è una piccolezza; li ho segnalati per i motivi di cui sopra.
Pag. 408: "Corbray la lasciò per sei mesi senza sue notizie"; non vorrei tradurre male l'originale, Corbray scarce left her side for half a year, ma mi sembra significare "Corbery a malapena lasciò il suo fianco per sei mesi", ossia che è stato lontano da lei molto poco, che nel contesto avrebbe anche piú senso (la traduzione non mi era molto chiara, nel discorso).
Pag. 408: «"Lui [Robert] è della Valle" [...] "Nido dell'Aquila è parte della Valle quanto Rune"»; in originale, "He belongs to the Vale" [...] "The Eyrie is as much a part of the Vale as Runestone"; qui non so se sono solo io, ma il discorso non mi era molto chiaro... avrei tradotto un letterale "Lui appartiene alla Valle", che mi pare collegarsi meglio al discorso sottinteso (ma nemmeno troppo) "E alla Valle deve tornare".
Pag. 411: "Una volta avviata, la cosa non si ferma piú"; originale, In for a penny, in for a stag, I always say. Capisco che la traduzione di un simile modo di dire possa non essere facile, ma mi pare tutto meno che resa bene.
Pag. 411: "A Templeton ci penso io"; originale, Templeton I shall befriend. Traduzione che mi pare decisamente diversa, e che fa pure pensare a fini non propriamente naturali della vita di Templeton...
Un esempio del perché dicevo che un corsivo può cambiare il significato "Put up your steel, ser! Are you a Corbray or a Frey? We are guests here." A parte che traduce steel, sword e blade nello stesso modo, immaginate la stessa frase, ma senza i corsivi: decisamente meno incisiva, "Frey" sembra detto quasi con disgusto, mentre senza corsivo questo si perderebbe.
La traduzione toglie il corsivo nella prima frase, lo lascia in "Frey" e lo aggiunge in "ospiti".
Aggiunta: Ho appena notato che traduce misrule con "caos"... Pag. 395: "La loro dichiarazione non menzionava il lord protettore, ma parlava del caos cui bisognava porre fine, e anche di falsi amici e cattivi consiglieri"; originale, Their declaration made no mention of the Lord Protector, but spoke of "misrule" that must be ended, and of "false friends and evil counselors" as well. Notare anche la scomparsa delle virgolette, che indicano una citazione dalla dichiarazione... la stessa traduzione si ha a pagina 410: "C'è stato un momento di caos, non lo nego, ma è stato opera di Lysa, non mia"; originale, Misrule there has been, I will not deny it, but that was Lysa’s work, not mine.
Si alcuni errori ci sono..ma nel complesso é abbastanza buona...prova a vedere quella de "I fuochi del cielo " di Jordan (by Valeria Ciocci) e noterai la differenza :D
Gli errori sono solo questi? Sicuro? :D
Avete controllato bene o è solo una prima sfornata giusto per anticipare il grosso che verrà trovato ad una rilettura attenta del libro?
Se siamo nel primo caso allora questi errori, scelte arbitrarie di corsivi e maiuscole sono solo piccolezze e ciò vuol dire che nella traduzione della seconda parte di AFfC, Altieri si è quantomeno trattenuto rispetto ai libri precedenti, con mio grande piacere, visto che finora sono una sua vittima... ;)
Se è solo la prima sfornata di errori mascroscopici mi riservo di cambiare il mio giudizio.
Comunque a parte la trasformazione di Lyonel Corbray in Lyn Corbray siamo ancora in termini più che accettabili.
Forse anche gli errori che i fan di Martin gli hanno fatto notare hanno avuto il loro peso. ^_^
Guarda che quando in inglese mettono i corsivi su certe parole questo non significa che nella traduzione italiana debba succedere automaticamente la stessa cosa.
Di solito nelle traduzioni italiane la parola che dovrebbe prendere l'enfasi (e quindi essere scritta in corsivo) è quella immediatamente seguente alla parola scritta in corsivo in americano.
Ad: I'll leave with you! andrebbe tradotto Partirò con te! e non Partirò con te!
Si alcuni errori ci sono..ma nel complesso é abbastanza buona...prova a vedere quella de "I fuochi del cielo " di Jordan (by Valeria Ciocci) e noterai la differenza
Non ho avuto modo, ma nella traduzione delle Cronache, anche tralasciando gli errori che inficiano la comprensione (e che non si capisce da dove arrivino, come un before tradotto "e"), ci sono aggiunte ed eliminazioni arbitrarie; errori non da poco, purtroppo :D
Guarda che quando in inglese mettono i corsivi su certe parole questo non significa che nella traduzione italiana debba succedere automaticamente la stessa cosa
Non ho mai detto che sia cosí, infatti: ho parlato non tanto di spostamenti, quanto di sparizioni/aggiunte vere e proprie. Ma, se una frase ha/non ha enfasi, non vedo motivo di toglierla/aggiungerla.
Comunque, nell'esempio da te portato l'enfasi potrebbe rimanere anche su "partirò"; personalmente, ma premetto fin da subito che non sono pratico delle consuetudini inglesi, se volessi specificare che partirò con una persona (tu mi dici "Parti con X", io sono disposto a partire solo con te) scriverei I'll leave with you; mentre se volessi mettere peso sul fatto che partirò (tu devi partire, io non voglio partire, tu stai facendo una filippica sul perché dovrei, e mentre la fai sbotto dicendo che lo farò) scriverei I'll leave with you. In Italiano userei le stesse convenzioni, perché spostare l'enfasi cambia di significato la frase. Per questo, tradurre I'll leave with you con "Partirò con te" a mio parere può essere un errore, almeno in determinate situazioni.
In ogni caso, quegli errori sono riferiti a Il Dominio della Regina, appena khal avrà tempo sposterà di là i messaggi; quindi conviene rimandare le discussioni a quando questo sarà fatto, per non aumentargli il lavoro (da parte mia risponderò nuovamente solo allora) ;)
ndKhal: eseguito, sperando che ora sia tutto a posto ^_^
Pag. 144: "allora nominami lord di Castel Granito"; originale, name me your castellan for Casterly Rock. Nominarlo suo castellano a Castel Granito, o nominarlo lord di Castel Granito, mi sembrano due cose differenti :D
Pag. 144: "allora nominami lord di Castel Granito"; originale, name me your castellan for Casterly Rock. Nominarlo suo castellano a Castel Granito, o nominarlo lord di Castel Granito, mi sembrano due cose differenti :D
questa la vedo già più pesantuccia rispetto alle sottigliezze...