Entra Registrati
Il Dominio degli Strafalcioni
K di khal Rakharo
creato il 21 aprile 2007

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 29 aprile 2007 13:42 Autore

3) ma credete davvero che il traduttore delle Cronache non abbia letto i topic che lo riguardavano? Io scommetto invece che l'abbia fatto eccome.

Delle due l'una: o si interessa di quel che scrive la gente, o non si interessa. Se si interessa e legge i topic, allora dovrebbe colpirlo una lettera di lamentele. Se non si interessa, non vedo perché dovrebbe aver letto i topic, quindi informarlo di prima persona dovrebbe essere una buona mossa.

 

Raya, sono d'accordo nel pensare che qualche decina di lettori che firmano una lettera - nomi che, per quanto ne sa lui, sono inventati, anche se potrebbe benissimo controllare; ma ovviamente non lo farà - non avrà grande effetto. Ma sono convinto che non far nulla produrrà un effetto ancora minore :huh: anche i piccoli gesti contano, eccome.

 

In quanto alla gente che legge in inglese, è tuttora poca, ma io noto che un po' per le traduzioni e un po' per i ritardi editoriali, sono sempre di più. Se la Mondadori è furba ci penserà un secondino.


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 29 aprile 2007 13:49
Sinceramente, che cosa vi aspettate? (non è una domanda retorica, è proprio uno spunto di riflessione).

Vediamo....personalmente mi levo dalla scarpa il sassolino di dirgli una buona volta quel che penso di lui e del suo lavoro, anche se in modo più gentile di quanto vorrei. Poi vale il discorso di Khal: una protesta così farà poco, ma nessuna protesta farà meno di nulla, e sono ancora uno di quelli che crede che la goccia scavi la pietra...ci si mette una vita, ma un risultato lo si raggiunge.

 

Credimi, il messaggio a lui è già arrivato benissimo.

perfetto, allora che si regoli di consguenza. Che abbia il coraggo e l'onestà morale di venirci a dire "ho visto quel che scrivete e non me ne importa un bel nulla" o che spieghi perchè ha ritenuto meglio fare a modo suo...fermo restando che dovrebbe accettare tutte le proteste e le contestazioni. Se non ce l'ha, oltre a poterlo ritenere intellettualmente disonesto, ho tutte le ragioni per regolarmi di conseguenza...magari faccio uno squillo a "Le Iene"...

Se il messaggio non gli è arrivato, se lo ha preso sottogambe, se è abbastanza onesto da ammettere di aver fatto una marea di errori e cavolate, allora potrebbe servire salvare almeno il séguito delle traduzioni della saga...


R
Raya
Confratello
Utente
736 messaggi
Raya
Confratello

R

Utente
736 messaggi
Inviato il 29 aprile 2007 14:04

A questo punto, scrivete due righe a Martin - tanto è in ottimi rapporti con questo forum - per far presente anche a lui quale sia il problema. Risultati concreti non ce ne saranno, ma se parlaimo di toglierci delle soddisfazioni, allora credo valga la pena di mettergli sotto al naso almeno le peggio castronate con cui il traduttore italiano ha infierito sulla sua opera. :huh:


I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 29 aprile 2007 15:21

In effetti mandare una lettera anche al BVZM mi sembra ottima, almeno a lui del gradimento dei fan dovrebbe importare...

 

Sono d'accordo che saranno poche voci sul totale delle vendite, ma è meglio questo che stare a lamentarsi senza fare niente, oltre al cavarsi il famoso sassolino. E poi mai dire mai.

 

Sui tempi, fretta drammatica non ne abbiamo. Se ci organizziamo bene non dovrebbe nemmeno succedere che si trascini per mesi e mesi, anche perchè chi vuole firmare firma e basta. Ognuno ha un po' di amici che leggono Martin, conosce dei forum in cui è utente abituale... se ci sono posti e persone dove pensiamo possa esserci adesione, o c'è subito o è inutile aspettare a vuoto.

 

Cmq aggiungo: squalling child - squallida bimba anziche bimba strillante (o come rendete meglio voi).



Neshira
Pescatrice delle Carte Dimenticate
Guardiani della Notte
10281 messaggi
Neshira
Pescatrice delle Carte Dimenticate



Guardiani della Notte

10281 messaggi
Inviato il 29 aprile 2007 22:18

a me piace l'idea di segnalare che i lettori si stanno orientando a leggere in originale: in tutta onestà non potrei firmare la lettera di protesta sul Dominio visto che in italiano ho letto solo i Fiumi (credo) :huh:

Ma firmerei volentieri come esempio di chi non compra proprio più le traduzioni schifose in generale...e con nome e cognome, quando si protesta si protesta bene!


chanTelegram.jpg

chatTelegram.jpg

wikibarriera.jpg

facebook.jpg

LaBarriera@not_a_forum

alysanne-Shamememe.png Greyjoy.png

Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 01 maggio 2007 23:30

Consiglio a titolo personale: il modo migliore per diffondere un'iniziativa del genere, senza presentarla come un prodotto di Barriera (cosa che al momento in effetti NON è), credo sia quello di creare la lettera su un ambiente web esterno a tutti i forum organizzati, e poi diffonderla su tali forum con un topic che ne riporti il link.

 

In tal modo, la presenza di una struttura "altra", svincolerebbe la lettera dal suo luogo di origine dandole un carattere molto più generale.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 02 maggio 2007 0:31

Quoto alla lettera.

 

Dato che non sono un'esperta del genere, mi limito a riproporre la mia idea

non è più ragionevole mettere la lettera online tipo petizione con raccolta firme?

Poi non so se una cosa del genere si possa stampare, perchè secondo me la raccomandata con ricevuta di ritorno è almeno per la mondadori il mezzo più adatto.

In ogni caso ci vorrebbe anche la traduzione inglese della lettera, così il bvzm può leggerla (altra cosa che trovo importantissima).

 

Prima però di pensare a che spazio web ospita la petizione e come glie la mandiamo, perchè non stabiliamo una versione DEFINITIVA della lettera?

Giusto per non "allungare i tempi a dismisura" come temuto...


L
Lerya
Confratello
Utente
34 messaggi
Lerya
Confratello

L

Utente
34 messaggi
Inviato il 02 maggio 2007 14:13

Unica cosa che mi verrebbe da aggiungere è per il sito web che ospiterebbe la petizione.

E' puramente teorico non ho la più pallida idea di come funzioni, ma ci sarebbe questo sito...


F
falstaff2001
Confratello
Utente
162 messaggi
falstaff2001
Confratello

F

Utente
162 messaggi
Inviato il 04 maggio 2007 16:46

L'idea è buona, vediamo magari di rifinire la forma... :singing:

 

"Spett. sig. Altieri,

 

Le inviamo questa nota in quanto lettori ed amanti dell'opera di G.R.R.Martin, per segnalarLe la profonda delusione da parte nostra di vedere il lavoro dello scrittore danneggiato non solo da una cattiva traduzione, ma anche da cambiamenti e stravolgimenti arbitrari che ne hanno alterato il senso originale.

Non cominciamo con l'aggredirlo... gli stiamo segnalando gli errori, non quanto siamo arrabbiati. Se gli diamo del cattivo traduttore che ha stravolto le cose si chiuderà a cozza e non leggerà oltre. Può essere più cortese un "segnalarLe le evidenti discrepanze tra il testo originale inglese di A Feast For Crows e la traduzione italiana Il Dominio della Regina".

Parte di noi ha avuto la possibilità di leggerlo in lingua originale, e si è trovata "spiazzata" nel notare le divergenze con il libro in italiano; altri, che hanno potuto leggerlo solamente in italiano, non hanno gradito la resa e, venuti a conoscenza del reale significato del testo, si sono sentiti defraudati.

Comprendiamo che quello del traduttore sia un lavoro difficile, ma riteniamo che il lettore voglia leggere quanto scritto dall'autore del libro, senza alterazioni, adattamenti, tagli, cambi, aggiunte o modifiche di sorta.

Facciamo attenzione a non suonare emotivi. Propongo "si sono dispiaciuti", ha un tono meno risentito.

Poi, scegliamo poche parole che indichino errori precisi, non un insieme di altierazioni. Ci andrebbero "significativi errori di traduzione, adattamenti arbitari e rese differenti dal resto dei libri pubblicati finora". Questo per non dimenticare che stiamo parlando del Dominio, e non dei precedenti.

Le alleghiamo la lista di tutto ciò che abbiamo potuto identificare fino ad ora

[...]

in fede

FIRME"

Direi "tutto ciò che abbiamo identificato". Dà l'idea di un lavoro accurato e preciso, ben definito, senza incertezze e limitazioni temporali.

 

Non abbiate fretta di sbattergli in faccia le cose, se riusciamo a indurlo a leggere la lista si renderà conto da solo di quanto facciano arrossire certi strafalcioni. :unsure:

 

Grazie Eddard per la bozza, qualcuno ha altro da aggiungere?

 

 

mi sembra molto più urbana della precedente. Io sinceramente la addolcirei ancor di più. Cerchiamo di renderla estremamente propositiva e mai amaramente critica verso il lavoro di Altieri. (chissà che nell'edizione economica non incorporino i nostri suggerimenti!)


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 30 maggio 2007 13:57

Ok, allora.....ecco una versione "definitiva". Quanto all'addolcirla ancora per non sembrare amaramente critici....io SONO amaramente critico verso Altieri, e faccio già uno sforzo per non scrivergli URBANAMENTE di cambiare mestiere...

 

"Spett. sig. Altieri,

 

Le inviamo questa nota in quanto lettori ed amanti dell'opera di G.R.R.Martin, per segnalarLe evidenti discrepanze tra il testo originale in lingua inglese e la traduzione italiana - differenze che in alcuni casi hanno alterato il senso originale del testo.

Parte di noi, che ha avuto la possibilità di leggerlo in lingua originale, e si è trovata "spiazzata" nel notare le divergenze con il libro in italiano; altri, che hanno potuto leggerlo solamente in italiano e sono stati informati al riguardo, se ne sono a loro volta profondamente risentiti. Comprendiamo che quello del traduttore sia un lavoro difficile, ma riteniamo che il lettore voglia leggere quanto scrigtto dall'autore del libro, senza significativi - quando non macroscopici - errori di traduzione, modifiche arbitrarie, aggiunte, tagli, e rese drasticamente differenti dall'originale.

Dopo la rilettura, infatti, diversi di noi hanno deciso di non tollerare ulteriormente una traduzione ritenuta "infedele", e conseguentemente di non acquistare più i libri di Martin tradotti in italiano, ma di rivolgersi direttamente alla sola edizione originale.

A conclusione, Le alleghiamo la lista di tutto ciò che abbiamo identificato fino ad ora

[...]

in fede"


°
°LadyFendiar°
Confratello
Utente
119 messaggi
°LadyFendiar°
Confratello

°

Utente
119 messaggi
Inviato il 30 maggio 2007 17:01

Vi lascio alle vostre decisioni burocratiche, ma prima vorrei segnalarvi la mia disponibilità a firmare la lettera!! E' una buona idea e anche se non otterrà nessun risultato, almeno moralmente ci sentiremo meglio... è una questione di principio


L
Lyra
Confratello
Utente
891 messaggi
Lyra
Confratello

L

Utente
891 messaggi
Inviato il 10 luglio 2007 15:36

Rileggendo il dominio ho trovato questa perla,

 

in italiano pag 68:

...tranne il viso diventato nero come la mano di Joffrey al suo banchetto di nozze.

Vi suona strano?E certo, perchè in realtà è

in inglese pag 73 ed. economica Bantam:

...save for her face, wich had turned as black as Joff's HAD at his wedding feast.

Ci vogliono far credere che Joffrey si è strozzato al polso. :unsure:


Z
zack86sq
Confratello
Utente
1617 messaggi
zack86sq
Confratello

Z

Utente
1617 messaggi
Inviato il 10 luglio 2007 21:07

Rileggendo il dominio ho trovato questa perla,

 

in italiano pag 68:

...tranne il viso diventato nero come la mano di Joffrey al suo banchetto di nozze.

 

Ci vogliono far credere che Joffrey si è strozzato al polso. :angry:

 

Qando lo hai scritto non ci credevo. Non so se è il top degli errori, ma ci si avvicina parecchio.

^_^ ^_^ ^_^ :shock: :shock:

Ma quando traducono non cercano un minimo di senso?

Bah..


M
macedonia
Confratello
Utente
132 messaggi
macedonia
Confratello

M

Utente
132 messaggi
Inviato il 11 settembre 2007 0:55

Comprendiamo che quello del traduttore sia un lavoro difficile, ma riteniamo che il lettore voglia leggere quanto scrigtto dall'autore del libro

 

Faccio notare la "g" di troppo nella parola che ho evidenziato in grassetto.

Colgo l'occasione per risvegliare il topic e comunicare che anch'io sono disposto a firmare. Sono anch'io tra quelli che il più presto possibile comprerà le versioni originali dei libri.

 

Dai, diamo un segnale della nostra presenza. ^_^


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 26 ottobre 2007 13:27

Lo sto leggendo in Italiano, senza prima averlo letto in Inglese; mi sta facendo voglia di comprare i prossimi (L'Ombra della Profezia escluso, visto che l'ho già preso) in Inglese... ignorando cose come quando va a capo anche se in originale non è cosí,

 

Pag. 12: "ferro in oro", in originale è gold for iron (e visto a cosa si riferisce ha piú senso); notare che l'originale usa anche gold into iron, quindi una distinzione voluta.

Pag. 12: "benché l'arcimaestro Benedict ribadisse che, da quando Renly Baratheon era stato assassinato e Balon Greyjoy si era autoinconorato, non era mai esistita alcuna guerra dei Cinque re"; a parte le maiuscole messe a caso (posso capire "Guerra dei Cinque Re", "guerra dei cinque re", anche "guerra dei Cinque Re"; ma "guerra dei Cinque re"?), ho letto la frase tre o quattro volte nel tentativo di trovarle un senso, al che sono andato a cercare la versione originale: although Archmaester Benedict insisted that there had never been a war of five kings, since Renly Baratheon had been slain before Balon Greyjoy had crowned himself. Tra anche ignorando since, tra before e and c'è un abisso...

Pag. 46: "Ricordo il giorno in cui partí per Approdo del Re"; He reminded me of that the day he left for King’s Landing.

Pag. 427: il motto dei Greyjoy sembra essere "Noi non sappiamo tessere". La cosa assurda è che ne Il Trono di Spade era tradotto cosí, poi l'hanno corretto in "Noi Non Seminiamo", e ora è tornato all'errore. "Noi non sappiamo tessere"?! ;)

 

"Noi non sappiamo tradurre" è il motto di Altieri. Si spedisce la lettera?


Messaggi
121
Creato
17 anni fa
Ultima Risposta
16 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE