se veramente volete mandare una mail io ci sto...
per il resto: ormai mi sto abituando, sono quasi alla fine di a feast for crows e devo dire che in inglese
è tutta un'altra storia, e se io ho quasi finito il libro in inglese vuol dire che potete riuscirci in tanti.
gli errori sono veramente tanti, troppi. dopo aver letto il dominio in inglese mi si sono aperti gli occhi :figo:
Mandiamo una mail ad Altieri?
Tra l'altro questo ultimo "libro" ha avuto 2 traduttori se non erro e una di essi, non ricordo il nome, dovrebbe essere amica di qulache utente del forum.... (spero di non confondermi con it.arti.fantasy)
No ti confondi con l'altro sito, tra l'altro Lei ha dichiarato più volte di aver avuto il compito di tradurre solo le nozze di Joffrey e nient'altro.
Per quanto riguarda Altieri c'era un utente di questo forum:
Certo è più probabile che Altieri legga la discussione nell'apposita sezione "in casa sua".
Pensiamoci.
Per conto mio visto che la discussione sta prendendo una piega molto più tranquilla di come mi era stata presentata (anzi credo che ci darà soddisfazioni..eccolo, l'inguaribile ottimista) tenterò di coinvolgere in qualche misura Altieri tenendo presente che:
-Alan D. Altieri sta per finire il terzo volume della trilogia di Magdeburg, e se va come il secondo sarà un tomo enorme....quindi sul fronte scrittura è molto preso.
-Il lavoro di editor/direttore delle collane da edicola Mondadori non è una passeggiata e le giornate sono sempre di 24 ore.
-E' facile intuire a questo punto perchè ci sia un'altra traduttrice.
-Aggiungiamo articoli su riviste, la riedizione de "L'occhio sotterraneo" in programma per l'anno prossimo ed ecco che abbiamo dipinto un bel quadro.
che era stato un suo collaboratore e aveva promesso di fargli notare alcune delle segnalazioni qui fatte anche per dargli la possibilità se ha voglia di dire la sua; speriamo lo faccia.... :figo: ^_^
Iskall ha dato forse la soluzione migliore...tuttavia non so se basterebbero i nick: qualcuno potrebbe dire che si mettono nick a go-og, o che si inventano persone iscritte per gonfiare apposta il numero. Per quanto mi riguarda, non ho alcun problema a firmare con nome e cognome, e pure l'indirizzo, se serve: non rinnego nulla di quel che ho scritto su questo forum.
"e partirono con le vele al vento veloci come il vento"
Ditemi subito dove si trovava, perché non me lo ricordo. Al di là dell'orrore....non è che magari si riferiva ad una ballata? Sarebbe l'unica spiegazione plausibile per salvarla un pochino...
Io noto spesso, più che errori, incongruenze e cambiamenti che mi sconvolgono la storia, ma decido di non farci troppo caso e tentare di capire lo stesso...
Tipo? Elitre che non ci sono? Capelli che cambiano colore? Pupazzi di stoffa che diventano vessilli da guerra? Ce ne sono tanti...
Russel Kane...se non sbaglio è moderatore sul forum dei fan di Altieri, vero? Beh, pacatamente, gli si può rispondere che:
-Alan D. Altieri sta per finire il terzo volume della trilogia di Magdeburg, e se va come il secondo sarà un tomo enorme....quindi sul fronte scrittura è molto preso.-Il lavoro di editor/direttore delle collane da edicola Mondadori non è una passeggiata e le giornate sono sempre di 24 ore.
-E' facile intuire a questo punto perchè ci sia un'altra traduttrice.
-Aggiungiamo articoli su riviste, la riedizione de "L'occhio sotterraneo" in programma per l'anno prossimo ed ecco che abbiamo dipinto un bel quadro.
Robert Heinlein (non un signor nessuno della letteratura fantascientifica) scriveva nei suoi libri che "se non puoi fare tutto, fai un po' di meno". nessuno vuole obbligare Altieri a rinunciare ai suoi impegni...ma visto che non può tenere dietro a tutti, lasci perdere almeno quello nel quale si è rivelato meno adatto: segua i libri che scrive, i suoi articoli, e pure il lavoro di editor per la Mondadori (mi risparmio i commenti), e lasci a qualcuno che sa tradurre l'opera di Martin.
Per la mail, mi associo anche io!
Quando ci vuole ci vuole...
Non solo il danno (in questo caso l'attesa interminabile), ma anche la beffa (ovvero la scarsa attendibilità della traduzione!)... :figo:
Oppure andiamo sotto casa di Altieri e gli facciamo mangiare (letteralmente) le pagine dei libri contenenti errori di traduzione...che indigestione...
Seriamente, una lista completa fino al maniacale degli svarioni universalmente riconosciuti glie la si può mandare?
Non con i dubbi di stile o di resa, solo le cose proprio *out* senza appello, e possibilmente TUTTE.
Per me andrebbe fatto...
Pacatissima, educatissima, e firmata con i nick (a garanzia dell'esistenza di persone vere per non gonfiare la lista firme, fa fede la mail a cui corrisponde la registrazione in questo forum).
Io la butto lì ^_^
ma anche con nome cognome indirizzo.
io non ho problemi.
chiaramente di alto profilo,come in una discussione inter pares.no?
Ok, allora mettiamo nome e cognome se per voi va bene.
Dato che va tutelata la privacy, ci vorrebbe un mod che tenesse l'elenco delle firme, in modo da non renderle pubbliche.
Per la mail, pensavo proprio ad una breve lettera molto civile in cui gli si dice che noi abbiamo riscontrato queste divergenze fra il testo inglese e la traduzione italiana, e che vorremmo il suo parere al riguardo.
Molto diplomatica. Poi segue l'elenco delle frasi in inglese con la traduzione ufficiale e la traduzione corretta.
Qui ci vuole una persona che le raccolga tutte dai vari topic che abbiamo al riguardo, chiaramente tutte e solo le frasi oggettivamente sbagliate o nomi tradotti in modo diverso rispetto a tutti i libri precedenti.
Ci firmiamo come lettori di Martin, in modo che sia un'iniziativa dei lettori che vedono rovinato un testo e non una petizione di una community, che rischia di mettere muro contro muro. In questo modo potete anche chiedere a vostri amici che conoscono le Cronache di firmare la lettera.
Se avete altre cose da aggiungere, sono più che benvenute.
perfetto, concordo anche su nome e cognome, grandi problemi non ne ho....
per raccogliere le firme come ci mettiamo d'accordo??? ^_^
Io ho lavorato un po'come traduttore, e mi rendo conto che tradurre un'opera come quella di Martin è molto complicato. Tanto per cominciare, sarebbe buona regola per tradurre veramente bene il senso di un libro, leggerselo tutto prima di cominciare a tradurre. Cosa ovviamente impossibile se ancora metà è incompiuta.
Se poi in un libro ci sono dentro delle profezie, il traduttore deve dare fuori di matto, anche perchè spesso sono cose che si basano su fraintendimenti di parole. Mi viene in mente, una cosa a caso, tutta la storia del/della Tansy.... nn dico altro....
Intendi metà saga è incompiuta o metà libro? ^_^
Perchè in questo caso il libro in inglese era intero ma qui l'hanno, come al solito, sventrato in 2 parti!
Facciamo un esempio...
"Spett. sig. Altieri,
Le inviamo questa nota in quanto lettori ed amanti dell'opera di G.R.R.Martin, per segnalarLe la profonda delusione da parte nostra di vedere il lavoro dello scrittore danneggiato non solo da una cattiva traduzione, ma anche da cambiamenti e stravolgimenti arbitrari che ne hanno alterato il senso originale.
Parte di noi ha avuto la possibilità di leggerlo in lingua originale, e si è trovata "spiazzata" nel notare le divergenze con il libro in italiano; altri, che hanno potuto leggerlo solamente in italiano, non hanno gradito la resa e, venuti a conoscenza del reale significato del testo, si sono sentiti defraudati.
Comprendiamo che quello del traduttore sia un lavoro difficile, ma riteniamo che il lettore voglia leggere quanto scrigtto dall'autore del libro, senza alterazioni, adattamenti, tagli, cambi, aggiunte o modifiche di sorta.
Le alleghiamo la lista di tutto ciò che abbiamo potuto identificare fino ad ora
[...]
in fede
FIRME"
Questa come eventuale bozza...che ve ne pare?
Facciamo un esempio...
"Spett. sig. Altieri,
Le inviamo questa nota in quanto lettori ed amanti dell'opera di G.R.R.Martin, per segnalarLe la profonda delusione da parte nostra di vedere il lavoro dello scrittore danneggiato non solo da una cattiva traduzione, ma anche da cambiamenti e stravolgimenti arbitrari che ne hanno alterato il senso originale.
Parte di noi ha avuto la possibilità di leggerlo in lingua originale, e si è trovata "spiazzata" nel notare le divergenze con il libro in italiano; altri, che hanno potuto leggerlo solamente in italiano, non hanno gradito la resa e, venuti a conoscenza del reale significato del testo, si sono sentiti defraudati.
Comprendiamo che quello del traduttore sia un lavoro difficile, ma riteniamo che il lettore voglia leggere quanto scrigtto dall'autore del libro, senza alterazioni, adattamenti, tagli, cambi, aggiunte o modifiche di sorta.
Le alleghiamo la lista di tutto ciò che abbiamo potuto identificare fino ad ora
[...]
in fede
FIRME"
Questa come eventuale bozza...che ve ne pare?
Perfetta, Eddard, devo proprio dirtelo, sei un grande ^_^
L'idea è buona, vediamo magari di rifinire la forma... ^_^
"Spett. sig. Altieri,
Le inviamo questa nota in quanto lettori ed amanti dell'opera di G.R.R.Martin, per segnalarLe la profonda delusione da parte nostra di vedere il lavoro dello scrittore danneggiato non solo da una cattiva traduzione, ma anche da cambiamenti e stravolgimenti arbitrari che ne hanno alterato il senso originale.
Non cominciamo con l'aggredirlo... gli stiamo segnalando gli errori, non quanto siamo arrabbiati. Se gli diamo del cattivo traduttore che ha stravolto le cose si chiuderà a cozza e non leggerà oltre. Può essere più cortese un "segnalarLe le evidenti discrepanze tra il testo originale inglese di A Feast For Crows e la traduzione italiana Il Dominio della Regina".
Parte di noi ha avuto la possibilità di leggerlo in lingua originale, e si è trovata "spiazzata" nel notare le divergenze con il libro in italiano; altri, che hanno potuto leggerlo solamente in italiano, non hanno gradito la resa e, venuti a conoscenza del reale significato del testo, si sono sentiti defraudati.Comprendiamo che quello del traduttore sia un lavoro difficile, ma riteniamo che il lettore voglia leggere quanto scritto dall'autore del libro, senza alterazioni, adattamenti, tagli, cambi, aggiunte o modifiche di sorta.
Facciamo attenzione a non suonare emotivi. Propongo "si sono dispiaciuti", ha un tono meno risentito.
Poi, scegliamo poche parole che indichino errori precisi, non un insieme di altierazioni. Ci andrebbero "significativi errori di traduzione, adattamenti arbitari e rese differenti dal resto dei libri pubblicati finora". Questo per non dimenticare che stiamo parlando del Dominio, e non dei precedenti.
Le alleghiamo la lista di tutto ciò che abbiamo potuto identificare fino ad ora[...]
in fede
FIRME"
Direi "tutto ciò che abbiamo identificato". Dà l'idea di un lavoro accurato e preciso, ben definito, senza incertezze e limitazioni temporali.
Non abbiate fretta di sbattergli in faccia le cose, se riusciamo a indurlo a leggere la lista si renderà conto da solo di quanto facciano arrossire certi strafalcioni. :ehmmm:
Grazie Eddard per la bozza, qualcuno ha altro da aggiungere?
Grazie per la buona opinione, Lord Tywin.
Questo per non dimenticare che stiamo parlando del Dominio, e non dei precedenti.
Ti dirò, nello stendere la bozza della lettera io pensavo di indicargli tutte le altierazioni cui ci siamo trovati di fronte, dal cervo trasformato in unicorno alla Stella Scura che diventa nera, passando per il drago di pezza trasformato in vessillo e tutto il resto. Se la cosa diventa troppo pesante (o semplicemente eccessiva per la mole di quanto si dovrebbe indicare) potremmo ridefinire il "tutto ciò che abbiamo dientificato" in un "gli esempi più eclatanti di quantyo abbiamo identificato".
Facciamo attenzione a non suonare emotivi. Propongo "si sono dispiaciuti", ha un tono meno risentito
D'accordo sul non suonare troppo emotivi...ma mi sembra che siamo tutti risentiti. Non voglio riprendere il discorso sui "doveri" del traduttore nei confronti dei lettori e dell'autore, però il fatto che ad essere "risentiti" in pari misura siano un numero consistente di lettori differenti per età, sesso, provenienza, attività lavorativa etc. dovrebbe far pensare.
Ok non penso che sia troppo pesante, anche perchè andiamo a prendere le oggettive capponate, quindi l'elenco è ragionevole... magari tenere separato l'elenco del Dominio, visto che molto più degli altri è fatto con i piedi.
Sono risentita anch'io come tutti gli altri, ma mandargli una mail polemica o aggressiva rischia di farlo chiudere sulle sue, del tipo "se vi va bene bene se no arrangiatevi, tanto è l'editore che mi paga".
Dovrebbe sembrare che siamo aperti e disponibili a un sereno confronto, così poi lui si legge tutto l'elenco delle correzioni. A quel punto stai certo che si rende conto del pasticcio...