Che robe assurde ;)
Si, spediamola, firmo anch'io.
Pag. 62: "Jocelyn tremava come una foglia, spaventato"; Jocelyn non dovrebbe essere spaventata?
Non ricordo le pagine...vado a memoria:
"Spare me, Kinglsayer!" (risparmiami, uccisore di re!) - Lascia stare, sterminatore di re
"Fish swim. Even Black ones" (i pesci nuotano. Anche quelli Neri) - anche i pesci neri sanno nuotare
Strongboar - Cinghiale selvaggio...solo che nel caso specifico si tratta di un soprannome!!!
a parte le maiuscole messe a caso (posso capire "Guerra dei Cinque Re", "guerra dei cinque re", anche "guerra dei Cinque Re"; ma "guerra dei Cinque re"?),
Ma ero stato l'unico a notarlo? Guardate bene, e rileggete i soprannomi, o anche i nomi...in italiano non è quasi mai stata rispettata la concordanze delle maiuscole:
Red Viper - Vipera rossa
Saltpans - Padelle salate
Strongboar - Cinghiale selvaggio
Black Fish - Pesce nero
Kingslayer - Sterminatore di re
...mi stupisce che si siano salvati Verme Grigio, Grande Inverno, Approdo del Re e pochi altri...
Ma ero stato l'unico a notarlo? Guardate bene, e rileggete i soprannomi, o anche i nomi...in italiano non è quasi mai stata rispettata la concordanze delle maiuscole
Ho notato, ho notato... a volte le aggiunge, a volte le toglie, a volte le inventa ^_^
Pag. 74: Brienne cerca una ragazzina con "capelli ramati"; in originale, auburn hair. Auburn indica "castano con riflessi ramati"; magari ci può anche stare, ma proprio a voler usare un'unica parola io avrei tradotto "castani", visto che è il colore principale.
Pag. 74: una guardia chiede a Brienne se la ragazza (Sansa) avesse "capelli rossi anche in mezzo alle gambe"; in originale, auburn hair. A parte che non mi risulta le donne abbiano capelli in mezzo alle gambe, quanto piuttosto peli, qui auburn è magicamente diventato "rossi". Riassumendo tutto, Sansa ha i capelli in testa ramati, e i capelli in mezzo alle gambe rossi. Non voglio pensare ai capelli dalle ascelle ^_^
Pag. 77: i capelli da auburn diventano "fulvi", e da Browny red (dato come descrizione di auburn) "rosso scuro". Quindi li ha ramati, fulvi, rossi scuro... non si può nemmeno pensare che semplicemente abbia un'idea sbagliata di auburn, visto che cambia pure colore nel tradurre il termine. Ma Altieri cosa fuma? ^_^
Ma perchè, MAIDENVAULT?
Significa gineceo, o comunque "quartieri femminili", e Altieri non lo traduce, quasi che fosse il nome proprio di una qualche esotica località.
Che facciamo oggi?
Andiamo a MAIDENVAULT! ^_^
Pag. 80: "E sia. Sui Sette Dèi. Non ho arrecato alcun male a re Renly. Lo giuro sulla Madre. Possa io non conoscere alcuna pietà se mento"; originale, By the Seven, then. I did no harm to King Renly. I swear it by the Mother. May I never know her mercy if I lie.
Pag. 81: «"Non dormirò" per quanto fosse stremata»; originale, I will not sleep, she told herself, bone weary though she was.
Pag. 104: «"Oh". Sam impallidì. Aemon era un Targaryen». Originale, “Oh.” Sam paled.
Pag. 104: «"Daeron verrà con te al Forte Orientale"». Originale, "Daeron will join you at Eastwatch.
Premetto che Altieri non è che mi dispiaccia poi così tanto...
cmq voglio farvi una domanda: siete sicuri che il fenomeno aggiunte/omissioni/strafalcioni sia un fenomeno isolato? Insomma, per quanto ne so io, magari anche i traduttori dei vari Harry Potter, Ken Follet ecc. fanno aggiunte/omissioni/strafalcioni... solo che noi non ce ne accorgiamo perché non rileggiamo i loro libri tre volte l'anno e non ne discutiamo sul forum ogni giorno...
harry potter infatti è tradotto da schifo. Tolkien è obiettivamente difficile da mantenere e anche lì molte cosa suonano diverse.
Crichton e Smith ci guadagnano non so dire quanto, tranne nelle scene d'azione.
Su tutto il fantasy tradotto dall' armenia stendiamo un velo pietoso (lettori di Dragonlance: ma voi avete capito se gli occhi di Caramon sono marroni, celesti o verdi :huh:????)
Sulla fantascienza: dipende se il traduttore è uno che scrive fantascienza o no. (le migliori traduzioni che ho visto sono quelle su Dick e altri catastrofici nei vecchi Urania, quando ancora Fruttero stesso traduceva, o la Vallorani. Persino Ballard gli era venuto bene).
NOn che significhi molto, mi pare di capire che anche Altieri scrive fantasy...
harry potter infatti è tradotto da schifo
HP ha avuto un problema iniziale: è stato interpretato inizialmente (e continua ad esserlo in parte) come una saga per bambini/ragazzi, e la traduzione è stata affidata ad un'esperta di libri per l'infanzia :huh: che ha ritenuto da subito il tono troppo cupo per i suoi standard ed ha pensato di "addolcirlo". Lo ha spiegato da subito, e vedi caso siamo tutti concordi nel dire che era meglio che lasciasse stare...quanto agli strafalcioni, se non sbaglio se ne parla in un post a parte.
Tolkien è obiettivamente difficile da mantenere e anche lì molte cosa suonano diverse.
Ma Tolkien è molto più facile da legegre e molto più lineare e corretto di quanto boriosi quali Quirino Principe, Vicki Alliata di Villafranca e Francesco Saba Sardi non abbiano voluto farlo apparire traducendolo: dopo averlo letto in inglese non sono più riuscito a riprenderlo in italiano...il problema è che i tre tizi in questione sono soci della STI, e per esperienza se alzi una voce contro di loro rischi il linciaggio...
(lettori di Dragonlance: ma voi avete capito se gli occhi di Caramon sono marroni, celesti o verdi ????)
Veramente no...ma sto ancora cercando di decidere se qielli di Tanis siano azzurri, neri, veri o castani... <_<
Sulla fantascienza: dipende se il traduttore è uno che scrive fantascienza o no.
Non è vero: Elio Vittorini era uno scrittore, ma le sue traduzioni (Edgar Alla Poe, per esempio) te le raccomando! Essere scrittore non significa essere un bravo traduttore e viceversa: Pavese, Fruttero e Lucentini erano più l'eccezione che la regola.
E cmq, vogliamo metterne altre? Neshira?
Sea Bitch (cagna/pu**ana del mare - la nave di Theon) - Strega del Mare
ndKhal: asterischi please <_<
Pag. -2 e -1 (ossia, seconda di copertina e la facciata dopo, le mappe): "Nido dell'Aquila" è diventato "Nido delle Aquile"... non è iniziato nemmeno il libro che già ci sono errori :stralol:
Sono uno dei fortunati che hanno letto A feast for crows in inglese. E so di essere stato fortunato quando, pochi giorni fa, ho letto il Dominio in italiano. Dopo poche pagine avevo una matita in mano per marcarmi gli errori di traduzione che trovavo... perché ne trovavo a bizzeffe. Finito il libro non ho potuto fare a meno di pensare che sia stato il peggio tradotto della saga. Il fatto che ci siano due traduttori e che ovviamente nessuno dei due sappia/si ricordi come sia stato tradotto il resto della saga si fa sentire. Ed ecco a voi quello che ho segnato: sono gli errori che ho trovato a memoria, senza disporre di AFFC.
(all'inizio non segnavo tutto quello che trovavo).
Pagina: errore - commento
30: Alberi di pietra - la famiglia Stonetree, non tradotta negli altri libri.
53: [Nymeria Sand] ero a letto con i gemelli Fowler - le gemelle Fowler, cfr appendici. Un errore fattibile, ma insomma, stravolge un po' il senso della frase.
70: un Primo Cavaliere mutilato? pessima battuta - nessuno che legga in italiano può capire dove sta la battuta. In inglese, il Primo cavaliere si chiama Mano del re, e la battuta ha senso. Visto gli stravolgimenti fatti altre volte, potevano metterci una pezza.
71: la pur magnifica Margaery - già commentata altrove: frase inventata dai traduttori, che stona in bocca a Cersei.
71: il gusto del membro virile... la birra - il gusto del vino ippocratico... la birra. La metafora era riferita ai gusti sessuali di Renly, ma da vino a membro virile ce ne passa. Orribile e volgare.
123: Squab - se ben ricordo, dovrebbe essere Bitorzolo, negli altri libri.
161: [Jaime]"Ho dovuto respirare l'odore di un uomo che arrostiva, quando re Aerys cucinò Brandon Stark all'interno della sua stessa armatura - in inglese si dice solo "un uomo che arrostiva"; ma non era Brandon, era Rickard. Aggiunta errata dei traduttori.
186: "Il giorno che impiccarono Robin il Nero" [titolo di una canzone] - è stato "Pettirosso Nero" negli altri libri. Però preferisco Robin che Pettirosso, essendo probabilmente un nome di persona come Robin Hood.
205: acclamazione di re - a pagina 40 era "tenzone di re".
212: Harren Mezzo Remo - in origine Half-Hoare. Remo è oar, gli Hoare sono una casata; Harren mezzo-Hoare andava benissimo.
227: I Velaryon provenivano dal ceppo dell'antica Valyria, tuttavia alcuni di loro avevano gli stessi capelli argentei dell'antica stirpe dei draghi - "the Velaryon come from old valyrian stock, however, and some had the same silvery hair as the dragonking of old", tradotto "i Velaryon venivano dall'antica Valyria, comunque, e alcuni avevano gli stessi capelli argentati degli antichi re del drago". Una congiunzione stravolta.
254: come spadaccino Robar Royce valeva due volte te. Anche se, in realtà, per te si dovrebbe dire spadaccina. - in inglese c'è la contrapposizione tra swordman e swordwoman, e la battuta ha senso. In italiano no. Un buon traduttore l'avrebbe tolta...
262: [parlando dei finti corteggiamenti a Brienne] Se una donna si comporta come un soldato, non può obiettare a essere trattata come tale - "if a woman will behave like a camp follower, she cannot object to being treated like one"; insomma, "soldato" era in origine "prostituta, sgualdrina da soldati"
263: hai fatto fesso un fesso - in inglese è "fooled a fool", ossia fregato un giullare. In questo caso è importante il termine giullare, perché Dick si riferisce al giullare Shagwell mentre Brienne capisce il giullare Dontos. Parlare genericamente di fesso non va bene: si perde completamente il senso del malinteso, che spiega la missione di Brienne alla Punta della Chela Spezzata.
269: [titolo di canzone] L'Orso e la fanciulla della fiera - l'orso e la fanciulla bionda, è stata nominata settecentomilavolte...
270: "ma pensavo che fosse vissuto cento anni fa" "tutti noi lo pensavamo. Una volta ero giovane quanto te" - "I thought he lived a hundred years ago" "we all did. Once I was as young as you". Quel verbo "did" si riferisce al fatto di vivere cento anni fa, non di pensare che Bloodraven sia vissuto cent'anni fa.
281: "si è fatta fo***re da Lancel, da Osmund Kettleblack e, per quanto ne so, perfino dal nostro guitto di corte" - sarebbe da confrontare con quella originalmente detta da Tyrion, ma in inglese il guitto di corte è citato per nome, Moon Boy (Ragazzo di luna). Che bisogno c'è di cambiar le frasi?
284: Strongboar - in altri libri, il Cinghiale Selvaggio
286: "Che rimanga re di ossa annerite e carne bruciata..." - Frase citata più volte nella saga, e in precedenza tradotta "lascia che sia re di..."
287: "È una delle dame di corte di Margaery. E ti tiene informata sulla piccola regina" - dal testo seguente, si deduce che in realtà Jaime dice il contrario; che Taena tiene informata la piccola regina su Cersei. "She's informing on you to the little queen".
289: "La pecora grigia della Cittadella" - carissimi signori traduttori, "sheep" è sia singolare che plurale di pecora; e in questo caso, essendo riferito agli arcimaestri, sono pecore grigie...
291: Long Tom Costayne - Tom Costayne il Lungo, evidentemente era troppo banale
294: "il solito parassita si era presentato loro, per vendere informazioni" - in inglese è "the usual vermin... sell their information". Sia il possessivo their che il senso della frase indicano chiaramente che si tratta di un plurale.
295: "la regina non voleva "maestri" di sorta a corte, oltre a se stessa; Orton Merryweather era il giudice supremo, Gyles Rosby il maestro del conio e infine Aurane Waters ... maestro della flotta" - ma li vuole o no, questi maestri? (originalmente justiciar, lord treasurer, grand admiral)
296: "hippocras" - altrove vino ippocratico (o anche membro virile, vedi 71)
298: cavaliere delle Nove Stelle - finora era stato Ninestars
318: Lordsport - altrove Porto dei Lord
332: Andrik il Triste - altrovi Andrik Senza Sorriso
363: Alta Arborea - posso solo supporre che sia la Città degli Alti Alberi
395: Longbow Hall - Sala dell'Arco Lungo
Rune - Runestone
398: Lord Lyn Corbray - il lord è Lyonel, ser Lyn è suo fratello minore
405: Casa Heart - Casa del Cuore, lo traduce anche mia cugina
408: Corbray la lasciò [Lysa] sei mesi senza sue notizie - il contrario, forse?
Alcune sono pignolerie. Alcune sono piccolezze, che dimostrano la disattenzione dei traduttori. Alcuni sono stravolgimenti del testo. E quella del giullare inficia la comprensione della trama.
Un sentito ringraziamento a Iskall Ytterligare che mi ha dato una mano a rintracciare le frasi originali inglesi.
EDIT:
correzioni aggiunte
484: Arcimaestro Marwyn, detto "Magenta" - presumo che sia tratto da "the Mage", altrove tradotto "il Mago". O forse magenta in contrapposizione alle pecore grigie?
179: Humfrey Wagstaff, un uomo di cinquantasei anni - five-and-sixty, ossia sessantacinque.
210: "Mi dispiace per tuo nonno" "E a me per il tuo" - padre, non nonno, per entrambi
211: Holt il Ferreo - sembra quasi sia il nome di una persona; invece è Ironholt, la fortezza dei Wynch, che penso sia stato lasciato invariato altrove
212: Jon Myre Facciaossuta - altrove Facciastorta
correzioni rimosse
363/363: Sylva la Maculata / Bosco Maculato - era Bosco Macchiato, un libro fa.
=> Mi sono sbagliato, il nome Spotted Wood non era ancora stato tradotto. "Macchiato" era la parola con cui avevo tradotto io mentalmente
C***o rakharo, perchè non fai il traduttore? La mail bisogna mandarla, non è possibile fare certi errori... Direi che non se ne può più di traduzioni fatte con i piedi. BRAVO!
Ne ho trovato un altro, mi sa. Nelle appendici che contengono le liste dei personaggi sotto la voce Vargo Hoat si legge che la compagnia di ventura dei Guitti Sanguinari è denominata anche "Uomini piede" (sic!)
Ora, non posseggo il testo originale ma presumo che in esso si trovi "Footmen", che però non significa "Uomini piede" ma "lacché" o "valletti"... >_>
A memoria, penso che non sia così. RIcordo che nei testi italiani si spiegava il soprannome con l'abitudine di Vargo di tagliare un piede ai prigionieri per impedire che scappassero.
...resta un soprannome pessimo.
EDIT
/me moderatore mode on
Ho separato i seguenti messaggi che si riferivano all'Ombra della profezia in una nuova discussione che ho chiamato "l'Ombra della cattiva traduzione". Meglio tenere separati i commenti di questo tipo su libri diversi.