Entra Registrati
Il Dominio degli Strafalcioni
K di khal Rakharo
creato il 21 aprile 2007

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 21 aprile 2007 1:03 Autore

Sono uno dei fortunati che hanno letto A feast for crows in inglese. E so di essere stato fortunato quando, pochi giorni fa, ho letto il Dominio in italiano. Dopo poche pagine avevo una matita in mano per marcarmi gli errori di traduzione che trovavo... perché ne trovavo a bizzeffe. Finito il libro non ho potuto fare a meno di pensare che sia stato il peggio tradotto della saga. Il fatto che ci siano due traduttori e che ovviamente nessuno dei due sappia/si ricordi come sia stato tradotto il resto della saga si fa sentire. Ed ecco a voi quello che ho segnato: sono gli errori che ho trovato a memoria, senza disporre di AFFC.

 

(all'inizio non segnavo tutto quello che trovavo).

 

 

 

Pagina: errore - commento

30: Alberi di pietra - la famiglia Stonetree, non tradotta negli altri libri.

53: [Nymeria Sand] ero a letto con i gemelli Fowler - le gemelle Fowler, cfr appendici. Un errore fattibile, ma insomma, stravolge un po' il senso della frase.

70: un Primo Cavaliere mutilato? pessima battuta - nessuno che legga in italiano può capire dove sta la battuta. In inglese, il Primo cavaliere si chiama Mano del re, e la battuta ha senso. Visto gli stravolgimenti fatti altre volte, potevano metterci una pezza.

71: la pur magnifica Margaery - già commentata altrove: frase inventata dai traduttori, che stona in bocca a Cersei.

71: il gusto del membro virile... la birra - il gusto del vino ippocratico... la birra. La metafora era riferita ai gusti sessuali di Renly, ma da vino a membro virile ce ne passa. Orribile e volgare.

123: Squab - se ben ricordo, dovrebbe essere Bitorzolo, negli altri libri.

161: [Jaime]"Ho dovuto respirare l'odore di un uomo che arrostiva, quando re Aerys cucinò Brandon Stark all'interno della sua stessa armatura - in inglese si dice solo "un uomo che arrostiva"; ma non era Brandon, era Rickard. Aggiunta errata dei traduttori.

186: "Il giorno che impiccarono Robin il Nero" [titolo di una canzone] - è stato "Pettirosso Nero" negli altri libri. Però preferisco Robin che Pettirosso, essendo probabilmente un nome di persona come Robin Hood.

205: acclamazione di re - a pagina 40 era "tenzone di re".

212: Harren Mezzo Remo - in origine Half-Hoare. Remo è oar, gli Hoare sono una casata; Harren mezzo-Hoare andava benissimo.

227: I Velaryon provenivano dal ceppo dell'antica Valyria, tuttavia alcuni di loro avevano gli stessi capelli argentei dell'antica stirpe dei draghi - "the Velaryon come from old valyrian stock, however, and some had the same silvery hair as the dragonking of old", tradotto "i Velaryon venivano dall'antica Valyria, comunque, e alcuni avevano gli stessi capelli argentati degli antichi re del drago". Una congiunzione stravolta.

254: come spadaccino Robar Royce valeva due volte te. Anche se, in realtà, per te si dovrebbe dire spadaccina. - in inglese c'è la contrapposizione tra swordman e swordwoman, e la battuta ha senso. In italiano no. Un buon traduttore l'avrebbe tolta...

262: [parlando dei finti corteggiamenti a Brienne] Se una donna si comporta come un soldato, non può obiettare a essere trattata come tale - "if a woman will behave like a camp follower, she cannot object to being treated like one"; insomma, "soldato" era in origine "prostituta, sgualdrina da soldati"

263: hai fatto fesso un fesso - in inglese è "fooled a fool", ossia fregato un giullare. In questo caso è importante il termine giullare, perché Dick si riferisce al giullare Shagwell mentre Brienne capisce il giullare Dontos. Parlare genericamente di fesso non va bene: si perde completamente il senso del malinteso, che spiega la missione di Brienne alla Punta della Chela Spezzata.

269: [titolo di canzone] L'Orso e la fanciulla della fiera - l'orso e la fanciulla bionda, è stata nominata settecentomilavolte...

270: "ma pensavo che fosse vissuto cento anni fa" "tutti noi lo pensavamo. Una volta ero giovane quanto te" - "I thought he lived a hundred years ago" "we all did. Once I was as young as you". Quel verbo "did" si riferisce al fatto di vivere cento anni fa, non di pensare che Bloodraven sia vissuto cent'anni fa.

281: "si è fatta fo***re da Lancel, da Osmund Kettleblack e, per quanto ne so, perfino dal nostro guitto di corte" - sarebbe da confrontare con quella originalmente detta da Tyrion, ma in inglese il guitto di corte è citato per nome, Moon Boy (Ragazzo di luna). Che bisogno c'è di cambiar le frasi?

284: Strongboar - in altri libri, il Cinghiale Selvaggio

286: "Che rimanga re di ossa annerite e carne bruciata..." - Frase citata più volte nella saga, e in precedenza tradotta "lascia che sia re di..."

287: "È una delle dame di corte di Margaery. E ti tiene informata sulla piccola regina" - dal testo seguente, si deduce che in realtà Jaime dice il contrario; che Taena tiene informata la piccola regina su Cersei. "She's informing on you to the little queen".

289: "La pecora grigia della Cittadella" - carissimi signori traduttori, "sheep" è sia singolare che plurale di pecora; e in questo caso, essendo riferito agli arcimaestri, sono pecore grigie...

291: Long Tom Costayne - Tom Costayne il Lungo, evidentemente era troppo banale

294: "il solito parassita si era presentato loro, per vendere informazioni" - in inglese è "the usual vermin... sell their information". Sia il possessivo their che il senso della frase indicano chiaramente che si tratta di un plurale.

295: "la regina non voleva "maestri" di sorta a corte, oltre a se stessa; Orton Merryweather era il giudice supremo, Gyles Rosby il maestro del conio e infine Aurane Waters ... maestro della flotta" - ma li vuole o no, questi maestri? (originalmente justiciar, lord treasurer, grand admiral)

296: "hippocras" - altrove vino ippocratico (o anche membro virile, vedi 71)

298: cavaliere delle Nove Stelle - finora era stato Ninestars

318: Lordsport - altrove Porto dei Lord

332: Andrik il Triste - altrovi Andrik Senza Sorriso

363: Alta Arborea - posso solo supporre che sia la Città degli Alti Alberi

395: Longbow Hall - Sala dell'Arco Lungo

Rune - Runestone

398: Lord Lyn Corbray - il lord è Lyonel, ser Lyn è suo fratello minore

405: Casa Heart - Casa del Cuore, lo traduce anche mia cugina

408: Corbray la lasciò [Lysa] sei mesi senza sue notizie - il contrario, forse?

 

 

 

Alcune sono pignolerie. Alcune sono piccolezze, che dimostrano la disattenzione dei traduttori. Alcuni sono stravolgimenti del testo. E quella del giullare inficia la comprensione della trama.

 

 

Un sentito ringraziamento a Iskall Ytterligare che mi ha dato una mano a rintracciare le frasi originali inglesi.

 

 

EDIT:

correzioni aggiunte

484: Arcimaestro Marwyn, detto "Magenta" - presumo che sia tratto da "the Mage", altrove tradotto "il Mago". O forse magenta in contrapposizione alle pecore grigie?

179: Humfrey Wagstaff, un uomo di cinquantasei anni - five-and-sixty, ossia sessantacinque.

210: "Mi dispiace per tuo nonno" "E a me per il tuo" - padre, non nonno, per entrambi

211: Holt il Ferreo - sembra quasi sia il nome di una persona; invece è Ironholt, la fortezza dei Wynch, che penso sia stato lasciato invariato altrove

212: Jon Myre Facciaossuta - altrove Facciastorta

 

correzioni rimosse

363/363: Sylva la Maculata / Bosco Maculato - era Bosco Macchiato, un libro fa.

=> Mi sono sbagliato, il nome Spotted Wood non era ancora stato tradotto. "Macchiato" era la parola con cui avevo tradotto io mentalmente


D
Dirk
Confratello
Utente
186 messaggi
Dirk
Confratello

D

Utente
186 messaggi
Inviato il 21 aprile 2007 9:04

Mandiamo una mail ad Altieri?

 

Tra l'altro questo ultimo "libro" ha avuto 2 traduttori se non erro e una di essi, non ricordo il nome, dovrebbe essere amica di qulache utente del forum.... (spero di non confondermi con it.arti.fantasy)


K
ker198
Confratello
Utente
778 messaggi
ker198
Confratello

K

Utente
778 messaggi
Inviato il 21 aprile 2007 11:05

;)

 

complimenti piter per l'attenzione!

alcune quando lo leggevo non tornavano neppure a me... specialmente la disattenzione clamorosa sulla fine di brandon stark!!!

 

e per notarla io...

 

cmq ciò conferma la mia impressione a pelle dell'altro giorno quando l'ho finito: mi sembrava di aver letto un'altra saga con altri personaggi!?

 

rimando alla discussione sullo stile (e in questo caso di più!!!) mal tradotto!!!

 

PS mi sa che mi toccherà imparare davvero l'inglese!


E
Edd Tollett
Confratello
Utente
333 messaggi
Edd Tollett
Confratello

E

Utente
333 messaggi
Inviato il 21 aprile 2007 11:33

Grazie Grazie Grazie Khal

 

sei come al solito impagabile. grazie anche ad iskall.

 

ho fatto fesso un fesso.....quantomtempo a spaccarmi la testa su sta frase.....alla fine avevo immaginato si trattasse di shagwell,ma non ne ero sicuro...

 

grazie...

 

Edit: pensavo fosse dontos...nn shagwell

sorri


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 21 aprile 2007 13:40 Autore

m'è bastato leggere il libro con una matita in mano, e le segnalazioni a margine (di vario tipo; anche nuovi personaggi, frasi divertenti e situazioni importanti) sono giunte abbondanti ;)

 

 

Devo ritirare una correzione:

363: Sylva la Maculata / Bosco Maculato - mi sono sbagliato, il nome Spotted Wood non era ancora stato tradotto. "Macchiato" era la parola con cui avevo tradotto io mentalmente.

 

In compenso, nelle appendici ho trovato

484: Arcimaestro Marwyn, detto "Magenta" - presumo che sia tratto da "the Mage", che nel prologo veniva tradotto "il Mago". O forse magenta in contrapposizione alle pecore grigie?

 

se qualcuno ha altro da aggiungere, prego.[/green]


I
Ilyn Payne
Confratello
Utente
916 messaggi
Ilyn Payne
Confratello

I

Utente
916 messaggi
Inviato il 21 aprile 2007 14:30

In pratica ai vecchi errori a cui eravamo abituati ora si aggiungono anche le discordanze fra i nomi, come è successo quando abbiamo letto il Cavaliere Errante.

Io invece la traduzione italiana non l'ho acquistata né lo farò mai più... e sto benissimo :-P

 

P.S. In inglese è Marwyn the Mage, Marwyn il Mago. Mage non è un termine comunissimo, infatti io sul mio dizionario non l'ho trovato, però il suo significato per chi mastica un po' di fantasy dovrebbe essere piuttosto scontato (e a maggior ragione per noi che parliamo una lingua neolatina). Tradurlo con magenta però...


I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 21 aprile 2007 15:30

Sempre sui titoli scelti da Cersei: non se li è inventata di sana pianta, nemmeno in inglese.

Però in inglese c'è una frase che spiega come lei li abbia presi dalla tradizione delle Città Libere... scomparsa in italiano.


Q
Qyburn
Confratello
Bannato
455 messaggi
Qyburn
Confratello

Q

Bannato
455 messaggi
Inviato il 21 aprile 2007 17:39

E' proprio vero, troppi cuochi guastan la cucina...tanto valeva farlo tradurre a Valeria Ciocci, allora...di sicuro non avrebbe fatto peggio.


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 21 aprile 2007 19:02 Autore

179: Humfrey Wagstaff, un uomo di cinquantasei anni - five-and-sixty, ossia sessantacinque.

210: "Mi dispiace per tuo nonno" "E a me per il tuo" - padre, non nonno, per entrambi

211: Holt il Ferreo - sembra quasi sia il nome di una persona; invece è Ironholt, la fortezza dei Wynch, che penso sia stato lasciato invariato altrove

 

Grazie a Lyra per avermi confermato l'errore dal libro inglese.


A
Aggo
Confratello
Utente
1471 messaggi
Aggo
Confratello

A

Utente
1471 messaggi
Inviato il 21 aprile 2007 20:19

Comitato pro Piter alla Mondadori, unitevi a me. ;) :ehmmm: :wacko:

Fra un po' è più espero lui di cronache dello zione stesso :wacko:


M
Mirya Sand
Confratello
Utente
213 messaggi
Mirya Sand
Confratello

M

Utente
213 messaggi
Inviato il 21 aprile 2007 20:24

Oh, cielo...

 

Io l'ho letto inglese, ma solo a metà (non me la cavo benissimo), e tutti questi strafalcioni non li avevo notati!

Certo che sono davvero un sacco...ci fanno aspettare praticamente un anno per la traduzione, e poi ci ritroviamo in mano un prodotto curato con i piedi?

Questa non è affatto serietà, è mangiare pane a sbafo!!

 

Che tristezza.... ;)


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 22 aprile 2007 9:30
Mandiamo una mail ad Altieri?

Mandiamola...ma io la firmo soltanto: se la scrivo le prime arole sarebbero "cambia lavoro" e le altre scadrebbero ulteriormente di livello... ;)

 

Io l'ho letto inglese, ma solo a metà (non me la cavo benissimo), e tutti questi strafalcioni non li avevo notati!

beh, ovvio...in inglese non ci possono essere.


I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 22 aprile 2007 13:17

Seriamente, una lista completa fino al maniacale degli svarioni universalmente riconosciuti glie la si può mandare?

Non con i dubbi di stile o di resa, solo le cose proprio *out* senza appello, e possibilmente TUTTE.

Per me andrebbe fatto...

Pacatissima, educatissima, e firmata con i nick (a garanzia dell'esistenza di persone vere per non gonfiare la lista firme, fa fede la mail a cui corrisponde la registrazione in questo forum).

Io la butto lì ;)


S
Seetharaman Toral
Confratello
Utente
1717 messaggi
Seetharaman Toral
Confratello

S

Utente
1717 messaggi
Inviato il 22 aprile 2007 13:26

in non mir ciordo quale libro c'era una frase del tipo "e partirono con le vele al vento veloci come il vento"...quella fu veramente orrida ;)


°
°LadyFendiar°
Confratello
Utente
119 messaggi
°LadyFendiar°
Confratello

°

Utente
119 messaggi
Inviato il 23 aprile 2007 23:48

Ragazzi... che orrore....

Io noto spesso, più che errori, incongruenze e cambiamenti che mi sconvolgono la storia, ma decido di non farci troppo caso e tentare di capire lo stesso...

 

Grazie a tutti quelli che mi hanno aperto gli occhi!


Messaggi
121
Creato
17 anni fa
Ultima Risposta
16 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE