Sono uno dei fortunati che hanno letto A feast for crows in inglese. E so di essere stato fortunato quando, pochi giorni fa, ho letto il Dominio in italiano. Dopo poche pagine avevo una matita in mano per marcarmi gli errori di traduzione che trovavo... perché ne trovavo a bizzeffe. Finito il libro non ho potuto fare a meno di pensare che sia stato il peggio tradotto della saga. Il fatto che ci siano due traduttori e che ovviamente nessuno dei due sappia/si ricordi come sia stato tradotto il resto della saga si fa sentire. Ed ecco a voi quello che ho segnato: sono gli errori che ho trovato a memoria, senza disporre di AFFC.
(all'inizio non segnavo tutto quello che trovavo).
Pagina: errore - commento
30: Alberi di pietra - la famiglia Stonetree, non tradotta negli altri libri.
53: [Nymeria Sand] ero a letto con i gemelli Fowler - le gemelle Fowler, cfr appendici. Un errore fattibile, ma insomma, stravolge un po' il senso della frase.
70: un Primo Cavaliere mutilato? pessima battuta - nessuno che legga in italiano può capire dove sta la battuta. In inglese, il Primo cavaliere si chiama Mano del re, e la battuta ha senso. Visto gli stravolgimenti fatti altre volte, potevano metterci una pezza.
71: la pur magnifica Margaery - già commentata altrove: frase inventata dai traduttori, che stona in bocca a Cersei.
71: il gusto del membro virile... la birra - il gusto del vino ippocratico... la birra. La metafora era riferita ai gusti sessuali di Renly, ma da vino a membro virile ce ne passa. Orribile e volgare.
123: Squab - se ben ricordo, dovrebbe essere Bitorzolo, negli altri libri.
161: [Jaime]"Ho dovuto respirare l'odore di un uomo che arrostiva, quando re Aerys cucinò Brandon Stark all'interno della sua stessa armatura - in inglese si dice solo "un uomo che arrostiva"; ma non era Brandon, era Rickard. Aggiunta errata dei traduttori.
186: "Il giorno che impiccarono Robin il Nero" [titolo di una canzone] - è stato "Pettirosso Nero" negli altri libri. Però preferisco Robin che Pettirosso, essendo probabilmente un nome di persona come Robin Hood.
205: acclamazione di re - a pagina 40 era "tenzone di re".
212: Harren Mezzo Remo - in origine Half-Hoare. Remo è oar, gli Hoare sono una casata; Harren mezzo-Hoare andava benissimo.
227: I Velaryon provenivano dal ceppo dell'antica Valyria, tuttavia alcuni di loro avevano gli stessi capelli argentei dell'antica stirpe dei draghi - "the Velaryon come from old valyrian stock, however, and some had the same silvery hair as the dragonking of old", tradotto "i Velaryon venivano dall'antica Valyria, comunque, e alcuni avevano gli stessi capelli argentati degli antichi re del drago". Una congiunzione stravolta.
254: come spadaccino Robar Royce valeva due volte te. Anche se, in realtà, per te si dovrebbe dire spadaccina. - in inglese c'è la contrapposizione tra swordman e swordwoman, e la battuta ha senso. In italiano no. Un buon traduttore l'avrebbe tolta...
262: [parlando dei finti corteggiamenti a Brienne] Se una donna si comporta come un soldato, non può obiettare a essere trattata come tale - "if a woman will behave like a camp follower, she cannot object to being treated like one"; insomma, "soldato" era in origine "prostituta, sgualdrina da soldati"
263: hai fatto fesso un fesso - in inglese è "fooled a fool", ossia fregato un giullare. In questo caso è importante il termine giullare, perché Dick si riferisce al giullare Shagwell mentre Brienne capisce il giullare Dontos. Parlare genericamente di fesso non va bene: si perde completamente il senso del malinteso, che spiega la missione di Brienne alla Punta della Chela Spezzata.
269: [titolo di canzone] L'Orso e la fanciulla della fiera - l'orso e la fanciulla bionda, è stata nominata settecentomilavolte...
270: "ma pensavo che fosse vissuto cento anni fa" "tutti noi lo pensavamo. Una volta ero giovane quanto te" - "I thought he lived a hundred years ago" "we all did. Once I was as young as you". Quel verbo "did" si riferisce al fatto di vivere cento anni fa, non di pensare che Bloodraven sia vissuto cent'anni fa.
281: "si è fatta fo***re da Lancel, da Osmund Kettleblack e, per quanto ne so, perfino dal nostro guitto di corte" - sarebbe da confrontare con quella originalmente detta da Tyrion, ma in inglese il guitto di corte è citato per nome, Moon Boy (Ragazzo di luna). Che bisogno c'è di cambiar le frasi?
284: Strongboar - in altri libri, il Cinghiale Selvaggio
286: "Che rimanga re di ossa annerite e carne bruciata..." - Frase citata più volte nella saga, e in precedenza tradotta "lascia che sia re di..."
287: "È una delle dame di corte di Margaery. E ti tiene informata sulla piccola regina" - dal testo seguente, si deduce che in realtà Jaime dice il contrario; che Taena tiene informata la piccola regina su Cersei. "She's informing on you to the little queen".
289: "La pecora grigia della Cittadella" - carissimi signori traduttori, "sheep" è sia singolare che plurale di pecora; e in questo caso, essendo riferito agli arcimaestri, sono pecore grigie...
291: Long Tom Costayne - Tom Costayne il Lungo, evidentemente era troppo banale
294: "il solito parassita si era presentato loro, per vendere informazioni" - in inglese è "the usual vermin... sell their information". Sia il possessivo their che il senso della frase indicano chiaramente che si tratta di un plurale.
295: "la regina non voleva "maestri" di sorta a corte, oltre a se stessa; Orton Merryweather era il giudice supremo, Gyles Rosby il maestro del conio e infine Aurane Waters ... maestro della flotta" - ma li vuole o no, questi maestri? (originalmente justiciar, lord treasurer, grand admiral)
296: "hippocras" - altrove vino ippocratico (o anche membro virile, vedi 71)
298: cavaliere delle Nove Stelle - finora era stato Ninestars
318: Lordsport - altrove Porto dei Lord
332: Andrik il Triste - altrovi Andrik Senza Sorriso
363: Alta Arborea - posso solo supporre che sia la Città degli Alti Alberi
395: Longbow Hall - Sala dell'Arco Lungo
Rune - Runestone
398: Lord Lyn Corbray - il lord è Lyonel, ser Lyn è suo fratello minore
405: Casa Heart - Casa del Cuore, lo traduce anche mia cugina
408: Corbray la lasciò [Lysa] sei mesi senza sue notizie - il contrario, forse?
Alcune sono pignolerie. Alcune sono piccolezze, che dimostrano la disattenzione dei traduttori. Alcuni sono stravolgimenti del testo. E quella del giullare inficia la comprensione della trama.
Un sentito ringraziamento a Iskall Ytterligare che mi ha dato una mano a rintracciare le frasi originali inglesi.
EDIT:
correzioni aggiunte
484: Arcimaestro Marwyn, detto "Magenta" - presumo che sia tratto da "the Mage", altrove tradotto "il Mago". O forse magenta in contrapposizione alle pecore grigie?
179: Humfrey Wagstaff, un uomo di cinquantasei anni - five-and-sixty, ossia sessantacinque.
210: "Mi dispiace per tuo nonno" "E a me per il tuo" - padre, non nonno, per entrambi
211: Holt il Ferreo - sembra quasi sia il nome di una persona; invece è Ironholt, la fortezza dei Wynch, che penso sia stato lasciato invariato altrove
212: Jon Myre Facciaossuta - altrove Facciastorta
correzioni rimosse
363/363: Sylva la Maculata / Bosco Maculato - era Bosco Macchiato, un libro fa.
=> Mi sono sbagliato, il nome Spotted Wood non era ancora stato tradotto. "Macchiato" era la parola con cui avevo tradotto io mentalmente
Mandiamo una mail ad Altieri?
Tra l'altro questo ultimo "libro" ha avuto 2 traduttori se non erro e una di essi, non ricordo il nome, dovrebbe essere amica di qulache utente del forum.... (spero di non confondermi con it.arti.fantasy)
;)
complimenti piter per l'attenzione!
alcune quando lo leggevo non tornavano neppure a me... specialmente la disattenzione clamorosa sulla fine di brandon stark!!!
e per notarla io...
cmq ciò conferma la mia impressione a pelle dell'altro giorno quando l'ho finito: mi sembrava di aver letto un'altra saga con altri personaggi!?
rimando alla discussione sullo stile (e in questo caso di più!!!) mal tradotto!!!
PS mi sa che mi toccherà imparare davvero l'inglese!
Grazie Grazie Grazie Khal
sei come al solito impagabile. grazie anche ad iskall.
ho fatto fesso un fesso.....quantomtempo a spaccarmi la testa su sta frase.....alla fine avevo immaginato si trattasse di shagwell,ma non ne ero sicuro...
grazie...
Edit: pensavo fosse dontos...nn shagwell
sorri
m'è bastato leggere il libro con una matita in mano, e le segnalazioni a margine (di vario tipo; anche nuovi personaggi, frasi divertenti e situazioni importanti) sono giunte abbondanti ;)
Devo ritirare una correzione:
363: Sylva la Maculata / Bosco Maculato - mi sono sbagliato, il nome Spotted Wood non era ancora stato tradotto. "Macchiato" era la parola con cui avevo tradotto io mentalmente.
In compenso, nelle appendici ho trovato
484: Arcimaestro Marwyn, detto "Magenta" - presumo che sia tratto da "the Mage", che nel prologo veniva tradotto "il Mago". O forse magenta in contrapposizione alle pecore grigie?
se qualcuno ha altro da aggiungere, prego.[/green]
In pratica ai vecchi errori a cui eravamo abituati ora si aggiungono anche le discordanze fra i nomi, come è successo quando abbiamo letto il Cavaliere Errante.
Io invece la traduzione italiana non l'ho acquistata né lo farò mai più... e sto benissimo :-P
P.S. In inglese è Marwyn the Mage, Marwyn il Mago. Mage non è un termine comunissimo, infatti io sul mio dizionario non l'ho trovato, però il suo significato per chi mastica un po' di fantasy dovrebbe essere piuttosto scontato (e a maggior ragione per noi che parliamo una lingua neolatina). Tradurlo con magenta però...
Sempre sui titoli scelti da Cersei: non se li è inventata di sana pianta, nemmeno in inglese.
Però in inglese c'è una frase che spiega come lei li abbia presi dalla tradizione delle Città Libere... scomparsa in italiano.
E' proprio vero, troppi cuochi guastan la cucina...tanto valeva farlo tradurre a Valeria Ciocci, allora...di sicuro non avrebbe fatto peggio.
179: Humfrey Wagstaff, un uomo di cinquantasei anni - five-and-sixty, ossia sessantacinque.
210: "Mi dispiace per tuo nonno" "E a me per il tuo" - padre, non nonno, per entrambi
211: Holt il Ferreo - sembra quasi sia il nome di una persona; invece è Ironholt, la fortezza dei Wynch, che penso sia stato lasciato invariato altrove
Grazie a Lyra per avermi confermato l'errore dal libro inglese.
Comitato pro Piter alla Mondadori, unitevi a me. ;) :ehmmm: :wacko:
Fra un po' è più espero lui di cronache dello zione stesso :wacko:
Oh, cielo...
Io l'ho letto inglese, ma solo a metà (non me la cavo benissimo), e tutti questi strafalcioni non li avevo notati!
Certo che sono davvero un sacco...ci fanno aspettare praticamente un anno per la traduzione, e poi ci ritroviamo in mano un prodotto curato con i piedi?
Questa non è affatto serietà, è mangiare pane a sbafo!!
Che tristezza.... ;)
Mandiamo una mail ad Altieri?
Mandiamola...ma io la firmo soltanto: se la scrivo le prime arole sarebbero "cambia lavoro" e le altre scadrebbero ulteriormente di livello... ;)
Io l'ho letto inglese, ma solo a metà (non me la cavo benissimo), e tutti questi strafalcioni non li avevo notati!
beh, ovvio...in inglese non ci possono essere.
Seriamente, una lista completa fino al maniacale degli svarioni universalmente riconosciuti glie la si può mandare?
Non con i dubbi di stile o di resa, solo le cose proprio *out* senza appello, e possibilmente TUTTE.
Per me andrebbe fatto...
Pacatissima, educatissima, e firmata con i nick (a garanzia dell'esistenza di persone vere per non gonfiare la lista firme, fa fede la mail a cui corrisponde la registrazione in questo forum).
Io la butto lì ;)
in non mir ciordo quale libro c'era una frase del tipo "e partirono con le vele al vento veloci come il vento"...quella fu veramente orrida ;)
Ragazzi... che orrore....
Io noto spesso, più che errori, incongruenze e cambiamenti che mi sconvolgono la storia, ma decido di non farci troppo caso e tentare di capire lo stesso...
Grazie a tutti quelli che mi hanno aperto gli occhi!