Si sa di quanti libri sarà composta la saga?
P.S.: le traduzioni... " />
10 libri di cui 2 già pubblicati:
- I Giardini della Luna (Gardens of the Moon)
- La Dimora Fantasma (Deadhouse Gates)
- Memories of Ice
- House of Chains
- Midnight Tides (di recente pubblicazione)
- The Bonehunters (gli ultimi cinque sono in attesa)
- Reapers Gale
- Toll the Hounds
- Dust of Dreams
- The Crippled God
Un'altra attesa alla Martin? " />
Più o meno.
Anche se le versioni originali vanno col ritmo di 1 all'anno.
Tempo fa girava voce (non so quanto attendibile) che in edizione italian sarebbero usciti:
a Febbraio il 2° libro
a Maggio il 3°
a Ottobre il 4°
Come puoi notare tu stesso il secondo libro è già uscito, per gli altri non saprei ma mi sembra molto strano.
Personalmente devo decidere se iniziare a leggerli o meno... l'idea di dover aspettare magari anni per sapere come continua, per poi doverli rileggere, non è il massimo, soprattutto se quanto uscito sulle traduzione è generalizzato a tutti i libri " />
L'attesa può essere lunga ma i libri meritano alla grande.
La traduzione come rende? " />
Difficile a dirsi.
Non conosco la versione originale però non ho trovato errori palesi ed assurdi.
Vengono contestate alcune parti ma nel complesso è considerata buona.
"Un'altra attesa alla Martin?"
Non scherziamo..... Erikson ha scritto gli ultimi 4 libri (su 5 del ciclo finora scritti), con la buona media di uno all'anno ... infatti "Midnight Tides" l'ho comprato appena uscito nella primavera scorsa ed il prossimo "The Bonehunters " uscira' piu' o meno quest'estate (tra l'altro superera' le 1000 pagine secondo quanto ha detto due settimane fa lo stesso Erikson); il nostro Giorgione Martin invece ha pubblicato la sua ultima opera del ciclo , "A Storm of Swords", nel lontano autunno del 2000....fatevi voi i conti se si dovra' aspettare piu' per le prossime 3/4 opere di Martin o le rimanenti 5 opere di Erikson.....
"Non conosco la versione originale però non ho trovato errori palesi ed assurdi."
Ohibo', saro' pessimista, ma tu forse pecchi di ottimismo....
1) Tradurre "Sfodero' il coltello" quando e' "Rinfodero' il coltello" e' errore palese.
2) Tradurre "Non pensavo di essere una delle tue lame " quando e' "Non avrei pensato di recitare uno dei tuoi pezzi forti" e' un errore assurdo.
Ripeto, questo l'ho trovato leggendo in libreria solo tre pagine di un momento culminante nel finale del libro...la statistica , dato che le pagine sono, se non erro, sulle 900 (almeno nella mia edizione tascabile) spingerebbe a dire che la traduzione tradisca leggermente (sic) l'originale....
Unica speranza per chi lo legga in italiano e' che chi ha fatto la traduzione, abbia dovuto correre quando era ormai alla fine, per mancanza di tempo, quando ormai la data di pubblicazione si faceva troppo vicina e che quindi, solo le ultime parti risentano di questi problemi.
Alla prossima,
Stormbringer
Sensa originale come faccio a sapere dell'errore?
"Non conosco la versione originale però non ho trovato errori palesi ed assurdi."
Ohibo', saro' pessimista, ma tu forse pecchi di ottimismo....
1) Tradurre "Sfodero' il coltello" quando e' "Rinfodero' il coltello" e' errore palese.
2) Tradurre "Non pensavo di essere una delle tue lame " quando e' "Non avrei pensato di recitare uno dei tuoi pezzi forti" e' un errore assurdo.
Forse mi sono spiegato male, ma per errori palesi intendevo come quelli fatti dalla traduttrice Fanuci per "I Fuochi del Cielo" di Jordan.
In questo caso gli errori sono macroscopici. Molto peggio di Erikson, te lo posso assicurare.
Sensa originale come faccio a sapere dell'errore?
" />http://www.labarriera.net/forum/index.p...=45entry85561
Forse mi sono spiegato male, ma per errori palesi intendevo come quelli fatti dalla traduttrice Fanuci per "I Fuochi del Cielo" di Jordan
Del tipo? " />
Ma va...Sensa originale come faccio a sapere dell'errore?
Per quel che riguarda la traduzione di Jordan è clamoroso l'inversione dei soggetti in più di una situazione.
Oppure cose tipo Battaglia del Catrame (che cavolo sarebbe) quando si parla di una battaglia combattuta di notte.
E tante altre cose, spesso bisognava rileggere i passi per averne un senso compiuto.
finito di leggere il secondo! magnifico, non c'è che dire, erikson è diventato il mio autore preferito(insieme a Martin ovviamente).
una domanda:
SPOILER FINE SECONDO LIBRO:
il secondo finisce con la frase " e così finisce la seconda storia della caduta di Malazan" mentre il primo finiva con " così finisce la prima storia del libro Malazan dei caduti". ora, data la somiglianza( ma che sottintende significati completamente diversi circa le sorti dell'Impero Malazan), le 2 frasi in inglese sono uguali o differenti?
Sicuramente sono uguali.
Il Fatto è che il Vero titolo della serie è "Il Libro Malazan dei Caduti" tradotto da Armenia come "La Caduta di Malazan".
Penso che la frase alla fine del secondo libro sia stata cambiata in "Così finisce il secondo libro della Caduta di Malazan" per evitare discrepanze con il titolo italiano della serie.
cambiare il titolo della saga??? che idiozia! il titolo sembra uno spoiler e infatti mi chiedevo: ma Erikson è così scemo da mettere la fine nel titolo?