Entra Registrati
La Caduta Di Malazan
S di Scuotivento
creato il 18 ottobre 2004

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 27 gennaio 2005 21:59

Si sa di quanti libri sarà composta la saga?

 

P.S.: le traduzioni... <img alt=" />


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 27 gennaio 2005 22:43

10 libri di cui 2 già pubblicati:

 

 

- I Giardini della Luna (Gardens of the Moon)

- La Dimora Fantasma (Deadhouse Gates)

- Memories of Ice

- House of Chains

- Midnight Tides (di recente pubblicazione)

- The Bonehunters (gli ultimi cinque sono in attesa)

- Reapers Gale

- Toll the Hounds

- Dust of Dreams

- The Crippled God


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 27 gennaio 2005 23:11

Un'altra attesa alla Martin? <img alt=" />


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 27 gennaio 2005 23:19

Più o meno.

Anche se le versioni originali vanno col ritmo di 1 all'anno.

 

 

Tempo fa girava voce (non so quanto attendibile) che in edizione italian sarebbero usciti:

 

a Febbraio il 2° libro

a Maggio il 3°

a Ottobre il 4°

 

 

Come puoi notare tu stesso il secondo libro è già uscito, per gli altri non saprei ma mi sembra molto strano.


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 27 gennaio 2005 23:28

Personalmente devo decidere se iniziare a leggerli o meno... l'idea di dover aspettare magari anni per sapere come continua, per poi doverli rileggere, non è il massimo, soprattutto se quanto uscito sulle traduzione è generalizzato a tutti i libri <img alt=" />


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 27 gennaio 2005 23:38

L'attesa può essere lunga ma i libri meritano alla grande.


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 27 gennaio 2005 23:42

La traduzione come rende? <img alt=" />


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 27 gennaio 2005 23:47

Difficile a dirsi.

Non conosco la versione originale però non ho trovato errori palesi ed assurdi.

 

Vengono contestate alcune parti ma nel complesso è considerata buona.


S
stormbringer
Confratello
Utente
88 messaggi
stormbringer
Confratello

S

Utente
88 messaggi
Inviato il 28 gennaio 2005 13:48

"Un'altra attesa alla Martin?"

 

Non scherziamo..... Erikson ha scritto gli ultimi 4 libri (su 5 del ciclo finora scritti), con la buona media di uno all'anno ... infatti "Midnight Tides" l'ho comprato appena uscito nella primavera scorsa ed il prossimo "The Bonehunters " uscira' piu' o meno quest'estate (tra l'altro superera' le 1000 pagine secondo quanto ha detto due settimane fa lo stesso Erikson); il nostro Giorgione Martin invece ha pubblicato la sua ultima opera del ciclo , "A Storm of Swords", nel lontano autunno del 2000....fatevi voi i conti se si dovra' aspettare piu' per le prossime 3/4 opere di Martin o le rimanenti 5 opere di Erikson.....

 

"Non conosco la versione originale però non ho trovato errori palesi ed assurdi."

 

Ohibo', saro' pessimista, ma tu forse pecchi di ottimismo....

1) Tradurre "Sfodero' il coltello" quando e' "Rinfodero' il coltello" e' errore palese.

2) Tradurre "Non pensavo di essere una delle tue lame " quando e' "Non avrei pensato di recitare uno dei tuoi pezzi forti" e' un errore assurdo.

 

Ripeto, questo l'ho trovato leggendo in libreria solo tre pagine di un momento culminante nel finale del libro...la statistica , dato che le pagine sono, se non erro, sulle 900 (almeno nella mia edizione tascabile) spingerebbe a dire che la traduzione tradisca leggermente (sic) l'originale....

Unica speranza per chi lo legga in italiano e' che chi ha fatto la traduzione, abbia dovuto correre quando era ormai alla fine, per mancanza di tempo, quando ormai la data di pubblicazione si faceva troppo vicina e che quindi, solo le ultime parti risentano di questi problemi.

Alla prossima,

Stormbringer


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 28 gennaio 2005 13:54

 

"Non conosco la versione originale però non ho trovato errori palesi ed assurdi."

 

Ohibo', saro' pessimista, ma tu forse pecchi di ottimismo....

1) Tradurre "Sfodero' il coltello" quando e' "Rinfodero' il coltello" e' errore palese.

2) Tradurre "Non pensavo di essere una delle tue lame " quando e' "Non avrei pensato di recitare uno dei tuoi pezzi forti" e' un errore assurdo.

 

 

Sensa originale come faccio a sapere dell'errore?

Forse mi sono spiegato male, ma per errori palesi intendevo come quelli fatti dalla traduttrice Fanuci per "I Fuochi del Cielo" di Jordan.

 

In questo caso gli errori sono macroscopici. Molto peggio di Erikson, te lo posso assicurare.


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 28 gennaio 2005 13:56

Sensa originale come faccio a sapere dell'errore?

<img alt=" />http://www.labarriera.net/forum/index.p...=45entry85561

 

 

Forse mi sono spiegato male, ma per errori palesi intendevo come quelli fatti dalla traduttrice Fanuci per "I Fuochi del Cielo" di Jordan

Del tipo? <img alt=" />


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 28 gennaio 2005 14:04

Sensa originale come faccio a sapere dell'errore?

<img alt=" />http://www.labarriera.net/forum/index.p...=45entry85561

Ma va...

 

 

 

Per quel che riguarda la traduzione di Jordan è clamoroso l'inversione dei soggetti in più di una situazione.

 

Oppure cose tipo Battaglia del Catrame (che cavolo sarebbe) quando si parla di una battaglia combattuta di notte.

 

E tante altre cose, spesso bisognava rileggere i passi per averne un senso compiuto.


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 07 febbraio 2005 18:42

finito di leggere il secondo! magnifico, non c'è che dire, erikson è diventato il mio autore preferito(insieme a Martin ovviamente).

 

una domanda:

 

 

 

SPOILER FINE SECONDO LIBRO:

 

 

 

il secondo finisce con la frase " e così finisce la seconda storia della caduta di Malazan" mentre il primo finiva con " così finisce la prima storia del libro Malazan dei caduti". ora, data la somiglianza( ma che sottintende significati completamente diversi circa le sorti dell'Impero Malazan), le 2 frasi in inglese sono uguali o differenti?


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 07 febbraio 2005 21:59

Sicuramente sono uguali.

 

Il Fatto è che il Vero titolo della serie è "Il Libro Malazan dei Caduti" tradotto da Armenia come "La Caduta di Malazan".

 

 

Penso che la frase alla fine del secondo libro sia stata cambiata in "Così finisce il secondo libro della Caduta di Malazan" per evitare discrepanze con il titolo italiano della serie.


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 08 febbraio 2005 18:43

cambiare il titolo della saga??? che idiozia! il titolo sembra uno spoiler e infatti mi chiedevo: ma Erikson è così scemo da mettere la fine nel titolo?


Messaggi
547
Creato
20 anni fa
Ultima Risposta
7 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE