Entra Registrati
Dubbi Enciclopedici
S di Sara L'Addolorata
creato il 19 agosto 2013


AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17764 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera



Guardiani della Notte

17764 messaggi
Inviato il 12 febbraio 2015 17:42

Nella versione italiana si parla proprio di usuraio, mentre ricordo che la versione inglese era appunto più ambigua.

 

anche secondo me comunque è uno di Braavos, ma da un punto di vista letterale non viene detto questo...


K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 12 febbraio 2015 17:55

Beh no, giusto per capirci, viene detto espressamente che è uno di Braavos: la frase esatta è There’s a moneylender from Braavos, holding fancy papers and the like, requests to see the king about payment on some loan.

Secondo me non possiamo dire con certezza se sia un usuraio, un banchiere o che altro, ma proprio per questo eviterei l'espressione "usuraio" che Altieri usa ma che mi pare una traduzione troppo netta (e troppo negativa) per essere del tutto fedele... Io per ora ho scritto genericamente "finanziatore", non so se siete d'accordo.



AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17764 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera



Guardiani della Notte

17764 messaggi
Inviato il 12 febbraio 2015 17:58

Ok, oppure lascerei nello schedone tutte le possibili opzioni e decideremo sul momento...

 

Oppure possiamo mettere "uomo proveniente da Braavos che ha prestato del denaro". Oppure appunto "finanziatore". boh, come volete, io non lo so :-P

Modificato il 05 July 2024 17:07

S
Smilla
Confratello
Utente
341 messaggi
Smilla
Confratello

S

Utente
341 messaggi
Inviato il 14 febbraio 2015 8:52

Cercando su internet mi viene fuori, da diversi dizionari, che moneylender = qualcuno che presta soldi con alto tasso di interessi. Quindi strozzino, usurai ci potrebbe pure stare


K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 15 febbraio 2015 15:53

Sì, probabilmente hai ragione :)

Quello che mi chiedo io è però: anche ammesso che Bronn dica "usuraio" o un termine più ambiguo che possa anche comprendere usuraio, in un'enciclopedia noi possiamo scrivere usuraio, sapendo che con ogni probabilità si riferisce alla Banca del Ferro (come imho si evince da episodi successivi)?



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 17 febbraio 2015 15:09

La penso come Francesco, per il momento mi limiterei a "prestatore di denaro".


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]


AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17764 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera



Guardiani della Notte

17764 messaggi
Inviato il 24 febbraio 2015 18:24

Mi serve aiuto per capire chi è questo tizio qui dei Bravi Camerati.

 

a sickly one whose leather cloak was fringed with long blond hair.

 

Mi serve per la scheda del capitolo, ma soprattutto per le prime apparizioni.

 

Dovrebbe avere un nome (perché gli altri che vengono descritti nello specifico ce l'hanno e li ho individuati), ma non so chi sia.

 

Gli altri che ho individuato in ACOK30 sono Vargo Hoat, Shagwell, Utt e Qyburn.

 

Ho pensato che questo potesse essere Urswyck, ma non mi ricordo minimamente che aspetto abbia. Su AWOIAF dalla descrizione in effetti sembra avere un'aria malaticcia e quindi potrebbe essere lui, ma avete altre idee? Se no metto lui...


K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 24 febbraio 2015 18:30

Penso anch'io sia Urswyck: in ASoS viene descritto anche per il mantello di cuoio (quiì viene definito fringed, lì tattered, ma penso sia la stessa cosa...).



AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17764 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera



Guardiani della Notte

17764 messaggi
Inviato il 25 febbraio 2015 8:33

Si sanno i nomi dei tre Frey (più un bastardo) prigionieri dei Lannister dopo la Battaglia della forca Verde?


K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 25 febbraio 2015 11:46

Ci sono nelle appendici: Jared, Hosteen e Danwell Frey e Ronel Rivers :)

Aggiorno la lista delle prime apparizioni.



AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17764 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera



Guardiani della Notte

17764 messaggi
Inviato il 25 febbraio 2015 13:58

Ok, però allora mi sa che dobbiamo aggiungerlo nelle attuali voci di loro quattro e anche della Casa Frey. Attualmente non c'è questa parte della loro cattura.

Modificato il 05 July 2024 17:07

K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 25 febbraio 2015 16:27

È un'informazione tratta da acok, quindi io aggiornerei dopo la fine di questa schedatura :)



AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17764 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera



Guardiani della Notte

17764 messaggi
Inviato il 26 febbraio 2015 23:54

In passato abbiamo discusso se considerare Mummer's Ford solo un guado o anche un villaggio. Non ricordo più se abbiamo preso una decisione oppure no.

Io direi decisamente di considerarlo villaggio, visto che nella storia viene trattato in modo equivalente a Sherrer e Wendish Town. Quindi facciamo la voce per Mummer's Ford considerandolo una città?

Modificato il 05 July 2024 17:07

K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 03 marzo 2015 17:53

Riprendo un tema vecchissimo che mi pare sia rimasto senza risposta :)

 

Una domanda su un capitolo di ACOK di cui ho già spedito la scheda, ma che mi sono dimenticata di chiedere.

Riguarda ACOK14.

 

Il gruppo di Yoren si dirige verso il villaggio con il famoso fortino in cui poi si svolge la battaglia, ma ai confini di questo villaggio si imbattono in una casa che trovano vuota, e la ispezionano.

 

Yoren, tornando dopo aver esaminato la casa, dice agli altri "Pots is gone, no sign of any coin laid by". Altieri traduce "Le pentole non ci sono più, e niente monete"

Da come è presentata però la frase, il libro in inglese sembra usare "Pots" come nome proprio, magari di un abitante che Yoren conosce già, anche se in nessun'altra parte del testo si fa accenno a questo personaggio.

Io l'ho comunque messo nella scheda come personaggio. Voi che dite?

 

Ora sto riguardando quella scheda, e non sono convinto che Pots sia una persona: secondo me dire che le pentole non ci sono più ci sta benissimo, visto che poi si parla dei soldi e degli animali, e non ci sono elementi a supporto di un'altra interpretazione. Noto poi che né awoiaf né LGDN hanno una voce "Pots"... tenderei a dare ragione ad Altieri, in questo caso.

 

Sollecito però altre opinioni sul punto :)



AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17764 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera



Guardiani della Notte

17764 messaggi
Inviato il 03 marzo 2015 18:00

Ma non dovrebbe essere "Pots are gone" in questo caso?


Messaggi
503
Creato
11 anni fa
Ultima Risposta
2 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE
AryaSnow
158 messaggi
Lord Beric
148 messaggi
K
Koorlick
114 messaggi
S
Sara L'Addolorata
17 messaggi