Se puoi, metti tutto. " /> Più metti ora, meno lavoro c'è da fare dopo. Ovvio che se sfugge qualcosa poi lo si recupera.
Ho quasi completato la scheda di AGOT30, quando l'ho terminato dov'è che devo inviarlo?
Inviala pure a koorlick @ yahoo.it
Da topic di Vardis Egen.
Jory Cassel e Vardis Egen hanno il grado di Capitano della Guardia in italiano ma di captains of the guards in inglese. Come rendiamo la cosa nella wiki?
Ho risposto di là " />
Dico anche qui che io terrei la versione italiana: ha senso modificarla se si tratta di vere e proprie altierate, ma qui secondo me tra singolare e plurale c'è al massimo una piccola imperfezione, direi addirittura una scelta stilistica...
Inviala pure a koorlick @ yahoo.it
Inviato.
Nel caso abbia sbagliato qualcosa ditemelo pure e provvederò a fare le opportune modifiche e rinviarvelo " />
Dubbio che mi coglie mentre mi sto dedicando a Pietra: la famigerata Giant's Lance, da noi ahimé tradotta in Lancia del Ciclope, come la rendiamo? Qui io sinceramente sarei per attenermi ad una traduzione più letterale della versione originale, perché i ciclopi sinceramente paiono latitare nella mitologia e nella storia martiniana, e faremmo un falso a metterli. Io sono per Lancia del Gigante.
Seppure a livelli di importanza decisamente diversi, di fronte all'ultimo dubbio posto da Beric io mi comporterei come con la questione "primo cavaliere/mano del re". Io manterrei Lancia del Ciclope (e specificherei in una voce a parte, o in una nota di traduzione, "in originale Giant's Lance"). Se da una parte si corre il rischio di un falso, dall'altra si rischia di generare confusione nei casual reader sia della saga sia della wiki: "Ma nel libro c'è scritto *Lancia del Ciclope..."
Nella versione italiana "Red waste" è "Desolazione rossa", vero? Non "Terre Rosse"?
Altra domanda: ma non facciamo una voce per l'attendente che ha chiamato Eddard al cospetto di Robert (quando questo era sul letto moribondo), vero? Devo sapere se includerlo nel merging oppure no.
Se non ha un nome per il momento lascia perdere.
Lancia del Ciclope la trovo orrida, non c'entra veramente un tubo nè con la traduzione nè con il contesto... Per altierate più gravi (e presenti) sono per il mantenere la traduzione italiana con una nota a margine, come nel caso del Primo Cavaliere. In questo caso visto che non si tratta di una cosa così presente sarei per tirare una riga netta e tradurla fedelmente
Sinceramente la penso come Sara su Giant's Lance. " />
Su Terre Rosse/Desolazione Rossa è giusta la seconda, quindi correggo di conseguenza.
Sinceramente la penso come Sara su Giant's Lance. " />
Ok, ed inserire comunque "bla bla bla Lancia del gigante (nell'edizione italiana tradotta con "lancia del ciclope") bla blabla" in modo tale da mettere in evidenza l'altierata e dare un riferimento a quanto presente nel libro, per quanto la traduzione sia arbitraria?
Assolutamente sì. E direi che potremmo comunque creare la voce "Lancia del Ciclope" come redirect verso "Lancia del Gigante".