gli abitanti di Braavos si chiamano bravo
Ho trovato questa nella scheda di Koorlick di AGOT50.
Sapete dirmi se un'altierata o è proprio così?
Mi pare che in inglese si chiaminino "braavosi". In italiano non era "braavosiani"?
In inglese i Braavosi sono gli abitanti della città, mentre i bravos sono... i bravi di manzoniana memoria. " />
Non so bene la traduzione italiana, ma io terrei a mente che dobbiamo distinguere tra queste due categorie nella scelta di cosa usare.
E' difficile che sia un'altierata: io di solito mi baso sulla mia versione e-book originale.
In realtà è un errore mio, ho confuso i due termini.
Avevo trovato scritto bravos nel capitolo ed ho pensato che si riferisse agli abitanti di Braavos.
La frase è questa:
On the day I am speaking of, the first sword was newly dead, and the Sealord sent for me. Many bravos had come to him, and as many had been sent away, none could say why.
I bravos in realtà di solito sono giovani spadaccini braavosiani
Ah ok, quindi che faccio? Ometto del tutto?
Boh.
Forse potresti mettere la definizione corretta di "bravos", che è tratta da awoiaf, anche se da quel capitolo non è affatto chiaro a cosa ci si riferisca.
A me sembra che si possa intendere con un generico "spadaccini".
Boh... quando torno a casa vedo com'è resa in italiano.
Altra domanda: ma "Torre del Primo Cavaliere" avrà una voce sua? Non è semplicemente una parte della Fortezza Rossa?
Questa è una bella domanda. Io per esempio ho spesso inserito informazioni specifiche anche per parti degli edifici, quando hanno un nome (Torre di Hardin, oppure Torre dei Figli, oppure Fortino di Maegor...), ma ho sempre avuto il dubbio se fosse corretto o no " />
Io ho sempre messo tutto in Fortezza Rossa
Al momento io li sto considerando come sottocapitoli della Fortezza Rossa. Per capire se ci sarà una voce specifica direi di considerare il numero di informazioni disponibili e la lunghezza della voce che ne verrebbe fuori.
Ok, quindi lo metto come fortezza rossa
Nel capitolo di AGOT 54 - Dany, ha senso mettere le voci del Mercato Orientale, del Mercato Occidentale e del mercante di vini? No, perchè io le sto mettendo, però in effetti mi sta venendo un dubbio...
Io ho messo tutto in "Vaes Dothrak" e non ho messo il mercante di vini, poi non so...
Anche io mi atterrei a questa logica. Il mercante non ha nomi (ce l'ha nella serie?) quindi al momento no voce. I mercati sono nel territorio di Vaes e saranno sicuramente suoi sottocapitoli; poi se ci sarà abbastanza materiale rimanderemo ad una voce apposita, ma penso che arriveremo a deciderlo al momento della stesura.
No, non ha un nome come la madre di Barra ma è interpretato da un tal Simon Lowe se può servire...