Concordo e per quanto riguarda il punto 2: non puoi mai sapere ogni piccola informazione fornita quanto importante diventera' dopo qualche centinaio di pagine...
Unicorno/cervo docet, se non sai come va a finire non cambiare... " />
Pensa se Altieri avesse deciso che il garzone del fabbro stesse meglio con i capelli biondi " />
Niente di strano...del resto grazie ad altieri noi abbiamo scoperto che a Westeros sifa un grandissimo uso di tinture istantanee, per cui i capelli cambiano colore ogni cinque pagine...Pensa se Altieri avesse deciso che il garzone del fabbro stesse meglio con i capelli biondi
Inutile..impossibile da salvare: ad ogni pagina si trova qualcosa di aggiunto o tolto o cmq non scritto da Martin....e che spesso non c'entra.
Il Trono di Spade, p. 35 (nella residenza di Illyrio a Pentos, Viserys ha appena lasciato sola Dany)
altierata - Le acque della baia erano inquiete. Daenerys rimase a guardarle dalla finestra.
originale - When he was gone, Dany went to her window and looked ou wistfully at the waters of the bay.
traduzione - quando lui se ne fu andato, Dany andò alla finstra e guardò con desiderio le acque della baia.
In un colpo solo mancano due azioni, quella di Viserys (che lascia la stanza) e quella di Dany (andare alla finestra), che tra l'altro non viene mai chiamata con il nome esteso ma sempre e solo con il diminutivo. Manca poi il desiderio con cui Dany osserva le acque (forse pensando a scappare, o comunque al fatto che costituiscono una via di fuga?). peggio di tutto...dove sta l'inquietudine delle acque? E che senso ha? Non si sta parlando di marinai...
Hai ragione, basta aprire il libro a caso, e se ne trovano sempre di orrende.
Ma quella che hai trovato tu e' una delle piu' orrende in assoluto. E' una vera vergogna quanto ci prendono per i fondelli.
altierata - Viserys non aspettava altro, non vedeva altro, non voleva altro
originale - Viserys lived for that day
E' tanto brutto dire semplicemente "Viserys viveva per quel giorno" come fa l'autore?
Niente di strano...del resto grazie ad altieri noi abbiamo scoperto che a Westeros sifa un grandissimo uso di tinture istantanee, per cui i capelli cambiano colore ogni cinque pagine...Pensa se Altieri avesse deciso che il garzone del fabbro stesse meglio con i capelli biondi
...Questo spiega forse perché inizialmente Sansa ha i "capelli corvini dei Tully" e poi i "capelli fulvi dei Tully"...?
E' una cosa che mi ha sempre turbata molto, perché Sansa è uno dei miei personaggi preferiti, e ho avuto diversi problemi a immaginarmela, anche se apparentemente è un particolare insignificante...!
" />
Mica tanto....non in un mondo dove esistono assassini capaci di cambiare colori e connotati senza tante difficoltà, o dove l'avere i capelli biondi o neri diventa un marchio che ti permette di riconoscere se sei il figlio del coniuge o dell'amante...anche se apparentemente è un particolare insignificante...!
Mica tanto....non in un mondo dove esistono assassini capaci di cambiare colori e connotati senza tante difficoltà, o dove l'avere i capelli biondi o neri diventa un marchio che ti permette di riconoscere se sei il figlio del coniuge o dell'amante...anche se apparentemente è un particolare insignificante...!
Basta vedere per i Targ quanto importanti sono i dettagli dell'aspetto, e quanti danni possa fare una traduzione 'elastica' " />
Mica tanto....non in un mondo dove esistono assassini capaci di cambiare colori e connotati senza tante difficoltà, o dove l'avere i capelli biondi o neri diventa un marchio che ti permette di riconoscere se sei il figlio del coniuge o dell'amante...anche se apparentemente è un particolare insignificante...!
Basta vedere per i Targ quanto importanti sono i dettagli dell'aspetto, e quanti danni possa fare una traduzione 'elastica' " />
Avete ragione, in altri casi è fondamentale...Però in quel personaggio non ha molta importanza, se non per riuscire a visualizzarlo meglio...Il che non è poco comunque!!
E sempre a proposito di questo, ho notato proprio pochi minuti fa, rileggendo "Il Regno dei Lupi":
Pag. 112: SPOILER ACoK f304f27ef3d3ae940dc4c8120049c457'f304f27ef3d3ae940dc4c8120049c457
[...] Catelyn vide Robb spingere la corona all'indietro sui suoi folti capelli neri.
Pag. 117: Robb si era fatto crescere la barba, più tendente al rosso rispetto al castano ramato dei suoi capelli.
Cinque pagine di differenza cavolo!! " />
Ma queste sono "sviste" di Martin o erroracci di Altieri?? Perché un traduttore dovrebbe tradurre castano ramato se c'è scritto black oppure nero se c'è scritto brown o ginger? Questi sono errori davvero troppo grossolani per un traduttore di professione! Qualcuno potrebbe citarmi le frasi che ho scritto sopra come compaiono nella versione inglese?
" />
she saw Robb pushed back the crown so it rested upon the thick auburn mop of his hair. - vide Robb spingere indietro la corona, cosicché essa rimase sul folto ciuffo ramato dei suoi capelli.Catelyn vide Robb spingere la corona all'indietro sui suoi folti capelli neri.
her son's beard had grown in redder than his auburn hair. - la barba di suo figlio era cresciuta più rossa che i suoi capelli castano ramati.Pag. 117: Robb si era fatto crescere la barba, più tendente al rosso rispetto al castano ramato dei suoi capelli.
A parte la traduzione molto stretta (e forse poco piacevole), sì, è altieri che cambia i colori a tutt'andare.
Puoi aggiungere anche questa. lo stemma di cavaliere di Bronn nell'originale è una catena fiammeggiante, verde in campo grigio fumo. Nell'altierata è in campo verde fumoso!!!
she saw Robb pushed back the crown so it rested upon the thick auburn mop of his hair. - vide Robb spingere indietro la corona, cosicché essa rimase sul folto ciuffo ramato dei suoi capelli.Catelyn vide Robb spingere la corona all'indietro sui suoi folti capelli neri.
O________________O
Allora è veramente lui che cambia i colori a caso......!
Sono orripilata!
E soprattutto mi domando per QUALE MOTIVO lo faccia (rifiuto di pensare che sia per incapacità)...
Qualche amico che fa il tintore di chiome e lo sponsorizza, per spingere le lettrici a rifarsi il colore dei capelli? " />E soprattutto mi domando per QUALE MOTIVO lo faccia
Proseguiamo con le "piccolezze"....non si scambiano solamente i colori:
Khal Drogo was a head taller than the tallest man in the room, yet somehow light on hs feet, and graceful as the panther in Illyrio's menagerie.
Qui non serve una traduzione, vero?: si dice che Khal Drogo è un gigante capace di muoversi leggero e con la grazia di una pantera...attenzione, di una pantera reale e custodita in un serraglio. Peccato che per altieri:
Khal Drogo [..] si muoveva con estrema leggerezza, il passo sinuoso come quello della pantera di cristallo nella collezione a casa di Illyrio.
A parte che una pantera di cristallo può sembrare aggraziata solo se il cesellatore stato bravo...qualcuno ha mai visto una statua di cristallo muoversi, sinuosamente o meno?
Io non sono contro le droghe leggere, ma se ti fai le canne mentre lavori, ed è palesemente questo un caso (non ci possono essere altre spiegazioni) vengono fuori queste obbrobriosità.. " />
Altieri smettila! Fatti un tiro nel tempo libero, non mentre traduci, che poi hai le visioni senza dover andare dagli Eterni! E finiscono con l'essere sbagliate!! " />
Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.
All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.
"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.
I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"
"Yes" said Caladan Brood "you never learn."
Non lo sappiamo: la storia non è mica finita. È proprio questo il punto: il traduttore deve rimanere il più fedele possibile al testo, soprattutto se la storia non è completa, perché non può sapere in anticipo che cosa è rilevante e che cosa non lo è. È proprio in questo modo, ad esempio, che nasce il fantomatico unicorno che ha ucciso la metalupa: Altieri non sa che la metalupa trovata morta sulla neve sia stata uccisa da un cervo è rilevante, non sa che ha valore profetico. Quando, nei capitoli immediatamente successivi appaiono i primi vessilli dei Baratheon in visita a Grande Inverno, al lettore italiano è impedito di capire - non gli possono scorrere i brividi su per la schiena. E Altieri non si scomoda a tornare indietro a correggere l'errore - se ne frega, oppure ha già dimenticato. Altieri non sa che tradurre King's Hand con Primo Cavaliere lo metterà costantemente nei guai per tutto il resto dei libri (per i giochi di parole con "mano", per il simbolo del Primo Cavaliere che è una mano, ecc.).Avete ragione, in altri casi è fondamentale...Però in quel personaggio non ha molta importanza, se non per riuscire a visualizzarlo meglio...
Mi chiedo che senso possa mai avere cercare indizi a sostegno delle varie teorie (ad esempio, i genitori di Jon) spulciando il testo tradotto in italiano. Gli indizi che Martin può avere messo sono stati probabilmente considerati irrilevanti il più delle volte, e quindi soppressi, o stravolti completamente da Altieri.