Entra Registrati
ADWD - Lista delle altierate: contribuite numerosi!
E di Eddard Seaworth
creato il 11 novembre 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 25 settembre 2009 11:40

 

Concordo e per quanto riguarda il punto 2: non puoi mai sapere ogni piccola informazione fornita quanto importante diventera' dopo qualche centinaio di pagine...

 

Unicorno/cervo docet, se non sai come va a finire non cambiare... <img alt=" />

 

Pensa se Altieri avesse deciso che il garzone del fabbro stesse meglio con i capelli biondi <img alt=" />


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 25 settembre 2009 12:09 Autore

Pensa se Altieri avesse deciso che il garzone del fabbro stesse meglio con i capelli biondi

Niente di strano...del resto grazie ad altieri noi abbiamo scoperto che a Westeros sifa un grandissimo uso di tinture istantanee, per cui i capelli cambiano colore ogni cinque pagine...

E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 28 settembre 2009 9:48 Autore

Inutile..impossibile da salvare: ad ogni pagina si trova qualcosa di aggiunto o tolto o cmq non scritto da Martin....e che spesso non c'entra.

 

Il Trono di Spade, p. 35 (nella residenza di Illyrio a Pentos, Viserys ha appena lasciato sola Dany)

 

altierata - Le acque della baia erano inquiete. Daenerys rimase a guardarle dalla finestra.

 

originale - When he was gone, Dany went to her window and looked ou wistfully at the waters of the bay.

 

traduzione - quando lui se ne fu andato, Dany andò alla finstra e guardò con desiderio le acque della baia.

 

In un colpo solo mancano due azioni, quella di Viserys (che lascia la stanza) e quella di Dany (andare alla finestra), che tra l'altro non viene mai chiamata con il nome esteso ma sempre e solo con il diminutivo. Manca poi il desiderio con cui Dany osserva le acque (forse pensando a scappare, o comunque al fatto che costituiscono una via di fuga?). peggio di tutto...dove sta l'inquietudine delle acque? E che senso ha? Non si sta parlando di marinai...


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 28 settembre 2009 11:22

Hai ragione, basta aprire il libro a caso, e se ne trovano sempre di orrende.

 

Ma quella che hai trovato tu e' una delle piu' orrende in assoluto. E' una vera vergogna quanto ci prendono per i fondelli.


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 30 settembre 2009 12:18 Autore

altierata - Viserys non aspettava altro, non vedeva altro, non voleva altro

 

originale - Viserys lived for that day

 

E' tanto brutto dire semplicemente "Viserys viveva per quel giorno" come fa l'autore?


S
Starcatcher
Confratello
Utente
457 messaggi
Starcatcher
Confratello

S

Utente
457 messaggi
Inviato il 04 ottobre 2009 20:28

Pensa se Altieri avesse deciso che il garzone del fabbro stesse meglio con i capelli biondi

Niente di strano...del resto grazie ad altieri noi abbiamo scoperto che a Westeros sifa un grandissimo uso di tinture istantanee, per cui i capelli cambiano colore ogni cinque pagine...

 

 

...Questo spiega forse perché inizialmente Sansa ha i "capelli corvini dei Tully" e poi i "capelli fulvi dei Tully"...?

 

E' una cosa che mi ha sempre turbata molto, perché Sansa è uno dei miei personaggi preferiti, e ho avuto diversi problemi a immaginarmela, anche se apparentemente è un particolare insignificante...!

 

<img alt=" />


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 04 ottobre 2009 22:48 Autore

anche se apparentemente è un particolare insignificante...!

 

Mica tanto....non in un mondo dove esistono assassini capaci di cambiare colori e connotati senza tante difficoltà, o dove l'avere i capelli biondi o neri diventa un marchio che ti permette di riconoscere se sei il figlio del coniuge o dell'amante...

M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 05 ottobre 2009 10:38

anche se apparentemente è un particolare insignificante...!

 

Mica tanto....non in un mondo dove esistono assassini capaci di cambiare colori e connotati senza tante difficoltà, o dove l'avere i capelli biondi o neri diventa un marchio che ti permette di riconoscere se sei il figlio del coniuge o dell'amante...

 

Basta vedere per i Targ quanto importanti sono i dettagli dell'aspetto, e quanti danni possa fare una traduzione 'elastica' <img alt=" />


S
Starcatcher
Confratello
Utente
457 messaggi
Starcatcher
Confratello

S

Utente
457 messaggi
Inviato il 06 ottobre 2009 16:48

 

anche se apparentemente è un particolare insignificante...!

 

Mica tanto....non in un mondo dove esistono assassini capaci di cambiare colori e connotati senza tante difficoltà, o dove l'avere i capelli biondi o neri diventa un marchio che ti permette di riconoscere se sei il figlio del coniuge o dell'amante...

 

Basta vedere per i Targ quanto importanti sono i dettagli dell'aspetto, e quanti danni possa fare una traduzione 'elastica' <img alt=" />

 

Avete ragione, in altri casi è fondamentale...Però in quel personaggio non ha molta importanza, se non per riuscire a visualizzarlo meglio...Il che non è poco comunque!!

 

E sempre a proposito di questo, ho notato proprio pochi minuti fa, rileggendo "Il Regno dei Lupi":

 

Pag. 112: SPOILER ACoK f304f27ef3d3ae940dc4c8120049c457'f304f27ef3d3ae940dc4c8120049c457

[...] Catelyn vide Robb spingere la corona all'indietro sui suoi folti capelli neri.

 

 

Pag. 117: Robb si era fatto crescere la barba, più tendente al rosso rispetto al castano ramato dei suoi capelli.

 

Cinque pagine di differenza cavolo!! <img alt=" />

 

Ma queste sono "sviste" di Martin o erroracci di Altieri?? Perché un traduttore dovrebbe tradurre castano ramato se c'è scritto black oppure nero se c'è scritto brown o ginger? Questi sono errori davvero troppo grossolani per un traduttore di professione! Qualcuno potrebbe citarmi le frasi che ho scritto sopra come compaiono nella versione inglese?

 

<img alt=" />


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 06 ottobre 2009 17:41 Autore

Catelyn vide Robb spingere la corona all'indietro sui suoi folti capelli neri.

she saw Robb pushed back the crown so it rested upon the thick auburn mop of his hair. - vide Robb spingere indietro la corona, cosicché essa rimase sul folto ciuffo ramato dei suoi capelli.

 

Pag. 117: Robb si era fatto crescere la barba, più tendente al rosso rispetto al castano ramato dei suoi capelli.

her son's beard had grown in redder than his auburn hair. - la barba di suo figlio era cresciuta più rossa che i suoi capelli castano ramati.

 

A parte la traduzione molto stretta (e forse poco piacevole), sì, è altieri che cambia i colori a tutt'andare.

Puoi aggiungere anche questa. lo stemma di cavaliere di Bronn nell'originale è una catena fiammeggiante, verde in campo grigio fumo. Nell'altierata è in campo verde fumoso!!!


S
Starcatcher
Confratello
Utente
457 messaggi
Starcatcher
Confratello

S

Utente
457 messaggi
Inviato il 06 ottobre 2009 18:46

Catelyn vide Robb spingere la corona all'indietro sui suoi folti capelli neri.

she saw Robb pushed back the crown so it rested upon the thick auburn mop of his hair. - vide Robb spingere indietro la corona, cosicché essa rimase sul folto ciuffo ramato dei suoi capelli.

 

O________________O

 

Allora è veramente lui che cambia i colori a caso......!

 

Sono orripilata!

 

E soprattutto mi domando per QUALE MOTIVO lo faccia (rifiuto di pensare che sia per incapacità)...


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 07 ottobre 2009 7:27 Autore

E soprattutto mi domando per QUALE MOTIVO lo faccia

Qualche amico che fa il tintore di chiome e lo sponsorizza, per spingere le lettrici a rifarsi il colore dei capelli? <img alt=" />

E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 08 ottobre 2009 12:03 Autore

Proseguiamo con le "piccolezze"....non si scambiano solamente i colori:

 

Khal Drogo was a head taller than the tallest man in the room, yet somehow light on hs feet, and graceful as the panther in Illyrio's menagerie.

Qui non serve una traduzione, vero?: si dice che Khal Drogo è un gigante capace di muoversi leggero e con la grazia di una pantera...attenzione, di una pantera reale e custodita in un serraglio. Peccato che per altieri:

Khal Drogo [..] si muoveva con estrema leggerezza, il passo sinuoso come quello della pantera di cristallo nella collezione a casa di Illyrio.

 

A parte che una pantera di cristallo può sembrare aggraziata solo se il cesellatore stato bravo...qualcuno ha mai visto una statua di cristallo muoversi, sinuosamente o meno?


L
Lochlann
Confratello
Utente
3675 messaggi
Lochlann
Confratello

L

Utente
3675 messaggi
Inviato il 08 ottobre 2009 17:31

Io non sono contro le droghe leggere, ma se ti fai le canne mentre lavori, ed è palesemente questo un caso (non ci possono essere altre spiegazioni) vengono fuori queste obbrobriosità.. <img alt=" />

Altieri smettila! Fatti un tiro nel tempo libero, non mentre traduci, che poi hai le visioni senza dover andare dagli Eterni! E finiscono con l'essere sbagliate!! <img alt=" />


Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.

All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.

200s6pw.jpg

"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes" said Caladan Brood "you never learn."

2ajc9r8.jpg

T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 09 ottobre 2009 21:49

Avete ragione, in altri casi è fondamentale...Però in quel personaggio non ha molta importanza, se non per riuscire a visualizzarlo meglio...

 

Non lo sappiamo: la storia non è mica finita. È proprio questo il punto: il traduttore deve rimanere il più fedele possibile al testo, soprattutto se la storia non è completa, perché non può sapere in anticipo che cosa è rilevante e che cosa non lo è. È proprio in questo modo, ad esempio, che nasce il fantomatico unicorno che ha ucciso la metalupa: Altieri non sa che la metalupa trovata morta sulla neve sia stata uccisa da un cervo è rilevante, non sa che ha valore profetico. Quando, nei capitoli immediatamente successivi appaiono i primi vessilli dei Baratheon in visita a Grande Inverno, al lettore italiano è impedito di capire - non gli possono scorrere i brividi su per la schiena. E Altieri non si scomoda a tornare indietro a correggere l'errore - se ne frega, oppure ha già dimenticato. Altieri non sa che tradurre King's Hand con Primo Cavaliere lo metterà costantemente nei guai per tutto il resto dei libri (per i giochi di parole con "mano", per il simbolo del Primo Cavaliere che è una mano, ecc.).

 

Mi chiedo che senso possa mai avere cercare indizi a sostegno delle varie teorie (ad esempio, i genitori di Jon) spulciando il testo tradotto in italiano. Gli indizi che Martin può avere messo sono stati probabilmente considerati irrilevanti il più delle volte, e quindi soppressi, o stravolti completamente da Altieri.


Messaggi
705
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE