Entra Registrati
ADWD - Lista delle altierate: contribuite numerosi!
E di Eddard Seaworth
creato il 11 novembre 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 10 agosto 2009 23:28

Ecco la "perla" che ricordavo. In effetti non si può dire che Martin non sia esplicito nella descrizione, ma Altieri lo stesso deve rincarare la dose! È la scena dove Cersei cerca di (ri)sedurre Jaime (fine di ASOS):

 

Testo originale:

Jaime felt himself responding. "No," he said, "not here." They had never done it in White Sword Tower, much less in the Lord Commander's chambers. "Cersei, this is not the place."

"You took me in the sept. This is no different." She drew out his cock and bent her head over it.

La cosiddetta traduzione (al solito indico in grassetto le enfatiche aggiunte di Altieri):

Jaime percepì di stare rispondendo. «No» la fermò. «Non qui.» Non lo avevano mai fatto nella Torre delle Spade bianche, né tanto meno negli alloggi del lord comandante. «Questo non è il luogo adatto, Cersei.»

«Tu mi hai presa nel tempio, davanti al corpo freddo di nostro figlio. Perché questo luogo è diverso?» Gli tirò fuori il caxxo, e si chinò per prenderglielo in bocca.

All'inizio sembra che - miracolo - stia traducendo più o meno quello che c'è scritto. Ma poi non resiste e si scatena: fa usare a Cersei toni lirici che male si adattano al suo carattere freddo, aggiungendo immagini teatrali, e trasformando affermazioni in domande ("Mi hai presa nel tempio. Qui non è diverso.") Inoltre, si lancia a descrivere con precisione grafica quale tipo di rapporto sessuale intende praticare Cersei: forse è preoccupato che i lettori possano non capire subito - come è successo a lui. <img alt=" />

T
the Imp
Confratello
Utente
1445 messaggi
the Imp
Confratello

T

Utente
1445 messaggi
Inviato il 11 agosto 2009 1:49

per consolarvi ho scoperto che anticamente gli urania erano mutilati all'essenziale, tutto ciò che era eliminabile era tagliato... mi è capitato fra le mani un "Il sole nudo" di asimov in cui la soluzione finale non era comprensibile!


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 11 agosto 2009 18:01

 

@Tyrion: io 'half-sick' lo tradurrei come 'mezzo malato'. Percje' hai preferito 'nauseato'?

 

Perche' il contesto mi sembrava quello: il ragazzo e' appena sceso da una astronave... Ma puo' darsi che abbia ragione tu. <img alt=" />

 

Ecco, non per difendere Altieri ma solo per rilevare che in ogni caso tradurre non è semplice: chi ti dà il diritto di decidere che sick, in questo contesto, significa nauseato piuttosto che malato di peste? Magari 6 capitoli dopo si scoprirà che sulla nave era dilagata un'epidemia. Oppure c'erano troppi spifferi e il bambino s'è preso una polmonite poco grave.

Leggendo sick è molto più plausibile la tua interpretazione, chiaro, ed è quel che avrei pensato anch'io: ma non ne puoi avere la certezza, ci sono almeno due traduzioni possibili. Purtroppo in italiano non esiste una parola che esprima questa ambiguità in modo conciso: il traduttore dovrà scegliere tra "malato" e "nauseato", oppure fare un giro di parole per comprenderle entrambe. Per esempio "si sentiva male ed era confuso", ma si perde di forza espressiva... La traduzione perfetta non esiste, in qualche modo si farà sempre un torto al testo originale.


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 11 agosto 2009 22:08

 

 

@Tyrion: io 'half-sick' lo tradurrei come 'mezzo malato'. Percje' hai preferito 'nauseato'?

 

Perche' il contesto mi sembrava quello: il ragazzo e' appena sceso da una astronave... Ma puo' darsi che abbia ragione tu. <img alt=" />

 

Ecco, non per difendere Altieri ma solo per rilevare che in ogni caso tradurre non è semplice:

 

Non c'è ombra di dubbio che tradurre non sia semplice: ma gli "errori" di Altieri (e di altri) sono di tutt'altro genere. Si tratta di modifiche intenzionali, ed è solo questo che ci fa arrabbiare.

chi ti dà il diritto di decidere che sick, in questo contesto, significa nauseato piuttosto che malato di peste?

Magari 6 capitoli dopo si scoprirà che sulla nave era dilagata un'epidemia. Oppure c'erano troppi spifferi e il bambino s'è preso una polmonite poco grave.

 

Non c'è ombra di dubbio che si debba tradurre con "nauseato" (lo stesso traduttore ufficiale ha usato "groppo di vomito in gola" - mentre "dizzy" è stato reso con "la testa gli girava"). Il punto è che se nella nave fosse scoppiata un'epidemia, l'autore si sarebbe ben guardato dall'usare semplicemente "sick". Avrebbe usato semmai "ill", e avrebbe fatto immediatamente cenno a una epidemia.

Leggendo sick è molto più plausibile la tua interpretazione, chiaro, ed è quel che avrei pensato anch'io: ma non ne puoi avere la certezza, ci sono almeno due traduzioni possibili.

 

Non concordo su questo caso specifico, anche se ovviamente il tuo punto vuole essere generale, e non c'è dubbio che possano esistere infiniti casi in cui sarebbe difficile o persino impossibile decidere - proprio come dici tu. Ma ripeto, non è certamente questo che si rimprovera ad Altieri.

La traduzione perfetta non esiste, in qualche modo si farà sempre un torto al testo originale.

 

Ma certo!

E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 12 agosto 2009 15:43 Autore

Mettiamo anche questo....vado a memoria sulla parte altierata, ma non credo di sbagliare:

 

A Storm of Sword - Steel and Snow, p. 288

"He threw away the Freys for..." words failed him.

"A maid of sixteen, named Jeyne" said ser Kevan.

 

frase semplice e diretta che in italiano è diventata:

"Ha buttato i Frey in una fogna per..."

"Per una ragazza di sedici anni di nome Jayne, vergine"

 

sono piccole aggiunte, ma....evidentemente altieri deve specificare che Jeyne Westerling è vergine, anche se Martin non lo dice (e per quel che ne sappiamo dall'autore, avrebbe anche potuto non esserlo, al pari dell ragazze Frey); ma soprattutto bisogna specificare che i Frey non vengono semplicemente "buttati via" ma proprio buttati "in una fogna"...evidentemente il semplice gettare da parte era qualcosa di troppo pulito...


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 12 agosto 2009 16:30

"Ha buttato i Frey in una fogna per..."

"Per una ragazza di sedici anni di nome Jayne, vergine"

 

Ma e' un vero pervertito! <img alt=" />

L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 12 agosto 2009 22:19

Ne "Il Trono di Spade" a pagina 48 dell'edizione parlando di Theon si dice che è il primogenito di Balon Greyjoy, ma è sbagliato è l'ultimo in quanto c'erano prima Rodrick, Maron ed Asha


L
Lord Medger Cerwyn
Confratello
Utente
44 messaggi
Lord Medger Cerwyn
Confratello

L

Utente
44 messaggi
Inviato il 13 agosto 2009 3:06

Per non parlare di Tolkien, massacrato traduzione dopo traduzione. Un esempio rapido (fatto a memoria, non ho il libro sottomano), da Il Silmarillion, dove, nella traduzione italiana, la frase suona:

V'è chi dice trattarsi di Mandos in persona, araldo, e non dei minori, di Manwe

 

e fin qui niente di male, volutamente tradotto in modo arcaico.

Solo che la frase in inglese dice:

Alcuni dicono che era lo stesso Mandos, e non qualche altro araldo minore di Manwe

 

Ora...non mi pare che il senso sia precisamente lo stesso...

 

 

No beh dài..questo esempio non è NEMMENO lontanamente grave nè palese come quelli postati qui sulle Cronache..

 

Io leggo Tolkien da anni e anni,e la Bompiani ha fatto un gran lavoro,suvvia..Almeno con le opere del Maestro


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 13 agosto 2009 21:35

Ne "L'Ombra della Profezia" a pagina 179 Devan e Jaime parlano di un fuorilegge imprendibile e Devan lo definisce "maratoneta". Siccome il maratoneta prende il nome dalla pianura di Maratona che si trova in Grecia e che fu attraversata di corsa dal prode Fidippide per avvisare Atene che gli ateniesi avevano vinto e dopo di ciò morì, non capisco come a Westeros possano avere le maratone: cultura classica, anzi, nel loro caso, fantasy?


C
Coll
Confratello
Utente
643 messaggi
Coll
Confratello

C

Utente
643 messaggi
Inviato il 13 agosto 2009 22:32

Be', scusami, ma se è per quello tutta la nostra lingua viene da culture passate del nostro mondo: ricordo che già qualcuno tempo fa criticava altre scelte di questo tipo, come sfinge o sofismo, ma per quanto mi riguarda, se stiamo a guardare queste cose, non ci salviamo più. Davvero, GRRM avrebbe dovuto inventare una lingua del tutto sua, per sfuggire alla nostra cultura...

Di cose del genere se ne possono trovare davvero tante.


M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 14 agosto 2009 9:30

Sfortunatamente e' davvero impossibile evitare questi casi: troppe delle nostre parole hanno una etimologia specifica che mal si accorda con la storia e la cultura di Westeros.

Sebbene ammetto che in questo caso avrei evitato anche io perche' la parola maratoneta comunque si rifa' ad una specifica disciplina sportiva che non credo sia in voga nei sette regni. Sarebbe come se avesse detto che era un centometrista: che diavolo vorrebbe dire in un contesto come quello?


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 14 agosto 2009 10:35

Sfortunatamente e' davvero impossibile evitare questi casi: troppe delle nostre parole hanno una etimologia specifica che mal si accorda con la storia e la cultura di Westeros.

Sebbene ammetto che in questo caso avrei evitato anche io perche' la parola maratoneta comunque si rifa' ad una specifica disciplina sportiva che non credo sia in voga nei sette regni. Sarebbe come se avesse detto che era un centometrista: che diavolo vorrebbe dire in un contesto come quello?

 

Infatti, basta un minimo di ragionevolezza... e "Maratoneta" e' ovviamente un errore. Nell'originale non esiste, sia chiaro.

T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 18 agosto 2009 14:13

Non è proprio un errore ma comunque... ne "L'Ombra della Profezia" Devan e Jaime Lannister parlano di un fuorilegge imprendibile e Devan lo definisce "maratoneta". Siccome il maratoneta prende il nome dalla pianura di Maratona che si trova in Grecia e che fu attraversata di corsa dal prode Fidippide per avvisare Atene che Sparta aveva vinto e dopo di ciò morì, non capisco come a Westeros possano avere le maratone: cultura classica, anzi, nel loro caso, fantasy?

 

Confermo, e' una invenzione di Altieri. Ecco testo originale e traduzione:

"Your lightning lord's not the only man who knows how to tie a noose. Don't get me started on Lord Beric. He's here, he's there, he's everywhere, but when you send men after him, he melts away like dew. The river lords are helping him, never doubt it. A bloody marcher lord, if you can believe it. One day you hear the man is dead, the next they're saying how he can't be killed."

 

«Il tuo Lord della Folgore non è l'unico a sapere come si fa un cappio. Lascia perdere lord Beric. È qui, è là, è dappertutto, ma quando mandi qualcuno a catturarlo, si dissolve come la rugiada. I lord dei fiumi gli stanno dando una mano, non c'è dubbio. Aiutano un fottuto lord maratoneta, ci crederesti? Un giorno ti dicono che è morto, il giorno dopo che non può essere ucciso.»

 

"Marcher" starebbe per marciatore, camminatore. Cioe', in questo contesto, uno che si sposta in continuazione. Ma qui Martin sta proponendo un gustosissimo gioco di parole: i "marcher lords" sono i signori delle terre di confine di un impero (lo potete trovare qui). L'equivalente italiano piu' vicino e' "marchese", cioe' il signore di una marca. In inglese la frase e' divertente, suonando piu' o meno "Quel lord e' proprio un marchese!", dove pero' "marchese" significa anche "marciatore". Ovviamente il gioco di parole e' intraducibile in italiano... a meno di non forzarlo con "Quel lord e' proprio un marcese," ma mi pare assurdo. "Maratoneta" comunque e' davvero un errore.

 

Altro errore spaventoso in questa traduzione e', incidentalmente, il seguente: la frase "Lascia perdere lord Beric" sarebbe la "traduzione" di "Don't get me started on Lord Beric", che ha lo stesso valore di "Per non parlare di lord Beric!", come frase introduttiva per - appunto - parlarne. Nella traduzione italiana il lettore viene sviato: "Lascia perdere lord Beric, sto parlando d'altro...". E infatti, La Mastina nel suo messaggio non ha chiaramente capito che Ser Daven sta proprio parlando di Lord Beric! Grazie, Altieri... <img alt=" />


L
Lochlann
Confratello
Utente
3675 messaggi
Lochlann
Confratello

L

Utente
3675 messaggi
Inviato il 18 agosto 2009 15:46

No, no, no, ti giuro che non e' cosi'. Cioe', e' cosi', ma solo per le prime trenta pagine. Anch'io credevo che mi sarei "rovinato" la storia, ma il trucco per cominciare e' quello di rileggere in inglese una storia che si e' gia' letta - e che si ama. Naturalmente con un dizionario a portata di mano, e imponendosi di non fare i pigri: ogni volta che non si sa che cosa significa una parola, si cerca. Dopo trenta pagine ci si accorge di non consultare il dizionario quasi piu'. Questo perche' il lessico di quel particolare autore e' piu' o meno sempre lo stesso: hai aggiunto al tuo vocabolario di parole inglesi quelle 30 o 40 in piu' che piacciono all'autore.

 

E' chiaro che ne' tu ne io conosceremo mai l'inglese come conosciamo l'italiano, e che forse una piccola penalizzazione ci sara' sempre (io comunque non lo credo affatto): ma e' anche vero che c'e' una fortissima penalizzazione a leggere una traduzione da deficiente. Il punto e' che "non lo sai" - non sai che cosa ti e' stato tolto - e quindi sembra che sia tutto OK.

Mi avete convinto, penso che adesso inizio a cercare i libri in inglese.. <img alt=" />

Avete un consiglio su dove/come poterli acquistare?

Siccome il maratoneta prende il nome dalla pianura di Maratona che si trova in Grecia e che fu attraversata di corsa dal prode Fidippide per avvisare Atene che Sparta aveva vinto e dopo di ciò morì, non capisco come a Westeros possano avere le maratone: cultura classica, anzi, nel loro caso, fantasy?

Gli Ateniesi vinsero a Maratona.. <img alt=" /> cmq l'errore del traduttore (se cos' si può chiamare) è in effetti bello grosso, a certe cose bisognerebbe stare attenti..

I libri ormai in italiano non li leggo più (a meno che, ovviamente, non siano libri italiani). Lo stesso con i film. Una volta credevo che "i doppiatori italiani fossero i migliori del mondo". Beh, non è vero... <img alt=" />

mi viene in mente The Millionaire, dove in italiano ci sono i pacifici indù attaccati dai cattivi musulmani, quando nell'originale è esattamente il contrario.. <img alt=" /> Qui c'è dietro un'azione veramente.. guarda, non trovo le parole per descrivere il disgusto.. <img alt=" />

Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.

All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.

200s6pw.jpg

"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes" said Caladan Brood "you never learn."

2ajc9r8.jpg

T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 18 agosto 2009 16:48

Mi avete convinto, penso che adesso inizio a cercare i libri in inglese.. <img alt=" />

 

BRAVO!!! <img alt=" />

Avete un consiglio su dove/come poterli acquistare?

 

Beh, su Amazon li trovi subito, ma se lo vuoi comprare da un posto italiano prova alla www.libreriauniversitaria.it!

mi viene in mente The Millionaire, dove in italiano ci sono i pacifici indù attaccati dai cattivi musulmani, quando nell'originale è esattamente il contrario.. <img alt=" /> Qui c'è dietro un'azione veramente.. guarda, non trovo le parole per descrivere il disgusto.. <img alt=" />

 

Guarda: hai tutta la mia solidarieta' e comprensione... <img alt=" />

Messaggi
705
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE