Concordo con Balon Swann: infatti una delle cose che mi ha colpito di piu' delle cronache e' stata la bellezza stilistica che, ovviamente, e' data molto dalla traduzione. Credo che se Altieri voleva rendere un libro godibilissimo da leggere c'e' riuscito in pieno.
Trovo pero' incomprensibili tutte quelle modifiche al testo originale: se c'e' cervo, perche' tradurre unicorno? Se c'e' auburn, perche' tradurre una volta in un modo e una in un altro? Se non c'e', nella frase originale, il riferimento esatto della vittima del re folle, perche' aggiungerlo (sbagliando per giunta?).
Insomma, queste alterazioni sono sviste se una ogni tanto. Nel caso delle Cronache c'e' da domandarsi davvero sulla buona fede e la professionalita'.
Anche io ho notato che le traduzioni letterali sono spesso prive di spessore ma, come giustamente osservato da Tyrion, il loro scopo e' un altro. Altieri dimostra, a mio avviso, di saper scrivere bene. Avrebbe dovuto soltanto limitarsi a quanto presente nel testo.
Dovrebbero far tradurre a lui i libri, e poi passarli alla Barriera per verificarne la correttezza
Credevo che la tua conoscenza "colossale" delle Cronache ce l'avessi perché avevi letto il libro in originale. Ma vedo che non è così: sei andato a vedere l'originale solo quando hai ritenuto di avere trovato una cavolata colossale - e tu, notoriamente, sei infallibile, quindi non te ne è sfuggita una sola, giusto?
E i poveracci che non sono dotati del tuo genio che fanno? Si leggono le cavolate e se le tengono per buone?
la mia "fortuna" è che Altieri è un "malvagio" caotico.
non ha programmato in modo razionale la de-martinizzazione delle cronache.
quando gli gira ci mette del suo. Tipo che lo stemma dei Lannister è (per quella volta) a sfondo azzuro.
Ma io so che non è azzurro. Perchè la maggior parte delle volte l'ha tradotto correttamente.
così come quando salta o aggiunge cose.
se le salta e quelle tornano fuori (perchè lui non si ricorderà mai di ri-saltarle), noto che c'è qualcosa che non torna.
se aggiunge le cose poco male, tanto non si ricorderà mai di ri-aggiungerle.
quindi sì, non credo mi sia sfuggito niente di fondamentale.
almeno non per quanto riguarda eventi e nomi.
può essere che abbia un'immagine lievemente distorta dell'interiorità di alcuni personaggi.
ma poco male, io le cronache le leggo per l'intreccio e per tutta quella serie di personaggi minori e carismatici che ruotano sullo sfondo (sandor, oberyn, robert), mica per sapere le seghe mentali di Arya.
Ho comunque notato che gli strafalcioni di Altieri riguardano molto raramente i moti interiori dei personaggi, ma si concentrano soprattutto sulla "scenografia", chiamiamola così (suoni, rumori, oggetti...)
i poveracci che non hanno il mio genio... non saprei... io ho già fatto una proposta che ritengo fattibile e che può portare a un miglioramento.
Inviare una bella mail a Martin, a nome della Barriera, firmata da noi utenti, in cui esprimiamo il nostro disappunto per il modo ignobile in cui vengono trattate le cronache dalla mondadori, e in cui gli chiediamo se magari non può fare una telefonata al traduttore o all'editore per chiedere loro, molto gentilmente, di smetterla di stravolgere e rovinare i suoi libri.
Dev'essere un vero spasso, leggere un libro in questo modo...Ma io so che non è azzurro. Perchè la maggior parte delle volte l'ha tradotto correttamente.
così come quando salta o aggiunge cose.
se le salta e quelle tornano fuori (perchè lui non si ricorderà mai di ri-saltarle), noto che c'è qualcosa che non torna.
se aggiunge le cose poco male, tanto non si ricorderà mai di ri-aggiungerle.
Le sottigliezze contano. Ad esempio, tu hai una immagine palesemente distorta di Arya (grazie a tutti gli aggettivi tipo "irriducibile" inseriti a vanvera da Altieri, che non traduce, ma fa caricature). Tu hai una visione distorta delle Cronache, solo che non lo sai. E non sapendolo, non lo ammetterai mai. Non importa quanto strenuamente affermerai il contrario: non hai le basi per farlo, punto.quindi sì, non credo mi sia sfuggito niente di fondamentale.
Stai paragonando il frutto del tempo libero di ragazzi che nella vita credo si occupino di tutt'altro, ma che lo fanno al solo scopo di aiutare chi non mastica l'inglese, con quello retribuito di un professionista del settore. Traduttore, scrittore e sceneggiatore. I primi non possono e neanche pretendono di avere gli stessi mezzi tecnici del secondo, ma in quanto a onestà non si può rimproverar loro nulla. Si può dire lo stesso di chi invece i mezzi li possiede?tuttavia leggendo le traduzioni (precise e puntuali) dei barrieristi non ho potuto fare a meno di notare una forte asetticità... insomma i testi per quanto fedeli risultano insipidi, senza personalità.
Io ormai ritengo inutile accanirsi contro la traduzione ufficiale, ho deciso di non approvarla smettendo di usufruirne. L'autore mi piace, ho la fortuna che si esprima in una lingua elementare e ormai universale, ordinare il libro è una bazzeccola. Perché dovrei leggere un'opera fatta di dettagli (che quindi smettono di esserlo in quanto tali) col costante dubbio che qualcuno me li abbia stravolti? Semplice, non lo faccio.
Se ciclicamente, però, arriva qualcuno a elogiare la forma dello stile di Altieri, sminuendo i contenuti, allora non resisto e intervengo. Non è quello il senso delle critiche.
Dev'essere un vero spasso, leggere un libro in questo modo...
sì, perchè è - di fatto- scorrevole e piacevole.
la lettura in lingua originale sarebbe più lenta e macchinosa.
preferisco fermarmi una volta ogni venti pagine, fare mente locale e vedere se qualcosa non torna, piuttosto che fermarmi ogni venti righe perchè non conosco il significato di una parola.
Tu hai una visione distorta delle Cronache, solo che non lo sai. E non sapendolo, non lo ammetterai mai. Non importa quanto strenuamente affermerai il contrario: non hai le basi per farlo, punto.
mah, "visione distorta" è eccessivo.
anche perchè mi sono confrontato per quasi quattro anni con i fan della Barriera, molti dei quali hanno letto i libri in originale, e ho letto diverse discussione in merito ai personaggi principali sui forum americani.
La mia visione è pressoché perfetta, almeno per quanto riguarda i dati di fatto.
Ad esempio, tu hai una immagine palesemente distorta di Arya (grazie a tutti gli aggettivi tipo "irriducibile" inseriti a vanvera da Altieri, che non traduce, ma fa caricature)
le sfumature caricaturali e diffamatorie non sono certo da imputare a Altieri... sono da imputare alla mia verve dissacratoria e polemica, e alla simpatia/antipatia che nasce indipendentemente dalla traduzione.
non nego che il significato profondo di alcune particolari scene possa essermi parzialmente sfuggito... ma certo non la caratterizzazione del personaggio. Ho un buon metro di paragone e le mie idee/opinioni non sono mai campate per aria.
E quando lo sono, curiosamente, hanno pochissimo seguito, anche tra i lettori di Altieri
Se la tua tesi fosse corretta, non sarei solo io ad avere una ""visione distorta", ma Arya sarebbe il personaggio meno amato dai lettori italiani, e si da il caso che non sia affatto così " />
Non sarà mica il mio spirito goliardico ad "altierare" le Cronache?
Avevo letto che avevi guardato Monty Python (quello sulla ricerca del Graal) "rigorosamente in lingua originale". Credevo che l'inglese lo sapessi...preferisco fermarmi una volta ogni venti pagine, fare mente locale e vedere se qualcosa non torna, piuttosto che fermarmi ogni venti righe perchè non conosco il significato di una parola.
lo so benino.
della serie che nei film capisco l'80-90% e preferisco in ogni caso avere i sottotitoli.
adwd lo leggerò in inglese, non tanto perchè aborri la traduzione di Altieri quanto piuttosto perchè temo di morire di vecchiaia mentre la aspetto.
rilevavo soltanto alcuni punti a mio parere significativi, al fine di confutare la tesi "chi ha letto e leggerà la saga in Italiano ha letto e leggerà una mer*a che non ha nulla a che spartire con Asoaif", perchè la ritengo esagerata e ingiusta.
poi ovviamente tutto dipende dall'importanza che si attribuisce ai vari aspetti... io preferisco una descrizione manipolata ma che mi faccia scendere i brividi lungo la schiena o trasmetta "qualcosa", rispetto a una fedele e insapore traduzione dei dettagli.
La virtù sta nel mezzo? senza dubbio
Altieri ha esagerato, ha sbagliato? senza dubbio.
Ma ha sbagliato andando nella direzione giusta, se capisci quello che intendo... meglio troppo che troppo poco.
infine (ma questo è molto personale) grazie a internet disponiamo della possiblità di fare centinaia di "controlli incrociati", il che rende eventuali scelleratezze facilmente individuabili.
Per me e' come dire che: "Non e' vero che la birra XYZ e' piscia: ci hanno pisciato dentro solo un pochino, smettiamola con le esagerazioni. E poi cosi' e' un po' piu' saporita, quindi e' un passo nella direzione giusta. Inoltre oggi c'e' la possibilita' di fare analisi chimiche, quindi possiamo conoscere esattamente quanta piscia c'e'".
/me MODERATORE mode ON
Tyrion, la pianti di insultare la gente quando non ha la discutibile fortuna di pensarla come te?
fine del flame che stava per iniziare. grazie.
No, in quel momento non lo sai, perché è la prima volta che appare: e forse risolverai il dubbio perché dopo riproporrà continuamente uno stemma "porpora"...che non è il colore attribuito dall'autore.Tipo che lo stemma dei Lannister è (per quella volta) a sfondo azzuro.
Ma io so che non è azzurro. Perchè la maggior parte delle volte l'ha tradotto correttamente.
No, mi spiace ma non mi convinci: se ha sbagliato ha sbagliato, punto e basta. Potrei ancora concedergli una qualche attenuante se fossero errori casuali, o almeno regolari, invece si tratta di alterazioni volute e per motivazioni perlomeno opinabili.Altieri ha esagerato, ha sbagliato? senza dubbio.
Ma ha sbagliato andando nella direzione giusta, se capisci quello che intendo... meglio troppo che troppo poco.
perdipiù si vanta pure della sua opera su wikipedia...
Se non ci fossero topic come questi non mi sarei accorto mai di nulla, degli strafalcioni o simili. Quindi ne deduco che la traduzione di Altieri in linea di massima funziona. Poichè mi è capitato di leggere molto di peggio, di traduzioni già sintatticamente sbagliate in italiano, mi viene da dire che Altieri se la cava bene. Dispiace per quei due-tre errori gravi, tipo la visione nella Casa degli Eterni, ma per il resto sono soddisfatto così. Difficilmente leggerò ADWD prima in inglese.
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
Non ho insultato nessuno. Tu pero' adesso mi hai insultato, noto.Tyrion, la pianti di insultare la gente quando non ha la discutibile fortuna di pensarla come te?
Non stava iniziando nessunissimo flame... ho fatto una analogia particolarmente illuminante, tutto qui. Comunque, mi ritiro dalla discussione (oltretutto inutile).fine del flame che stava per iniziare. grazie.
Alt un secondo! Nessuno si sarebbe accorto di nulla leggendo solo in italiano: a quel punto qualunque cambio di capelli o di colori di stendardo avrebbe potuto benissimo essere un refuso dell'autore, e le varie profezie sarebbero suonate volutamente oscure più del dovuto...cosa che non è però nelle intenzioni dello scrittore.Se non ci fossero topic come questi non mi sarei accorto mai di nulla, degli strafalcioni o simili. Quindi ne deduco che la traduzione di Altieri in linea di massima funziona
I boschi in cui girano gli unicorni mi vanno benissimo...finché non si scopre che si tratta di cervi! Un vessillo portato tra folle giubilanti ci sta....salvo poi scoprire che si tratta di un drago di pezza! Alla fine basta un niente per farti capire che la traduzione non funziona: io voglio sapere cosa mi dice l'autore, non cosa il presunto traduttore pensa di dovergli far dire....
E i poveracci che non sono dotati del tuo genio che fanno?
Tyrion, la pianti di insultare la gente quando non ha la discutibile fortuna di pensarla come te?
Non ho insultato nessuno. Tu pero' adesso mi hai insultato, noto.
se lui ti ha insultato allora mi hai insultato, visto che è praticamente una variazione sul tema.
cattivo bambino.
Per me e' come dire che: "Non e' vero che la birra XYZ e' piscia: ci hanno pisciato dentro solo un pochino, smettiamola con le esagerazioni. E poi cosi' e' un po' piu' saporita, quindi e' un passo nella direzione giusta. Inoltre oggi c'e' la possibilita' di fare analisi chimiche, quindi possiamo conoscere esattamente quanta piscia c'e'".
non lo ritengo un paragone appropriato, in quanto l'urina è decisamente sgradevole, mentre la Alt(b)ier (sono un genio " /> ) è stata apprezzata da praticamente tutti i fan, prima di rinnegarla dopo averne conosciuto il contenuto.
Martin ha preparato una bistecca grigliata al sangue, Altieri l'ha dovuta scongelare e ha deciso di impanarla, disossarla, condirla con sughi vari e servirla con contorno di patate.
può piacere o meno, ma non è certo "uno schifo universalmente riconosciuto", se si è disposti ad accetare una certa dose di stravolgimento (che ripeto, non è catastrofico) in cambio di un buon sapore.
Martin ha preparato una bistecca grigliata al sangue, Altieri l'ha dovuta scongelare e ha deciso di impanarla, disossarla, condirla con sughi vari e servirla con contorno di patate.
D'accordo, finiamola qui in modo semplice: io voglio la bistecca al sangue preparata dal cuoco titolare. Quando vorrò una cotoletta dissossata ed impanata andrò dall'altro cuoco. Punto e basta.
Però non venitemi a dire che la cotoletta scongelata, impanata, dissossata e con vari sughi è la stessa che al sangue...è diverso il sapore, per quanto ci si voglia girare intorno, buono o meno che sia.