Entra Registrati
ADWD - Lista delle altierate: contribuite numerosi!
E di Eddard Seaworth
creato il 11 novembre 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
S
Starcatcher
Confratello
Utente
457 messaggi
Starcatcher
Confratello

S

Utente
457 messaggi
Inviato il 09 ottobre 2009 22:29

È proprio questo il punto: il traduttore deve rimanere il più fedele possibile al testo, soprattutto se la storia non è completa, perché non può sapere in anticipo che cosa è rilevante e che cosa non lo è. È proprio in questo modo, ad esempio, che nasce il fantomatico unicorno che ha ucciso la metalupa: Altieri non sa che la metalupa trovata morta sulla neve sia stata uccisa da un cervo è rilevante, non sa che ha valore profetico. Quando, nei capitoli immediatamente successivi appaiono i primi vessilli dei Baratheon in visita a Grande Inverno, al lettore italiano è impedito di capire - non gli possono scorrere i brividi su per la schiena. E Altieri non si scomoda a tornare indietro a correggere l'errore - se ne frega, oppure ha già dimenticato.

 

Ma io questo non lo sapevo mica!! <img alt=" />

 

Ricordo una scena in cui Cat e Ned parlano del fatto che lui dovrà andare a Sud...Ad un certo punto vengono citati i Baratheon e c'è una frase del tipo "Catelyn ripensò alla meta-lupa uccisa nella neve e rabbrivibì". Quando l'ho letta mi sono chiesta "Ma perché? Che c'entrano i Baratheon con la lupa morta nella neve?"...Bè, ora lo so! Grazie Tyrion!!


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 10 ottobre 2009 8:24 Autore

Quando l'ho letta mi sono chiesta "Ma perché? Che c'entrano i Baratheon con la lupa morta nella neve?"

Nell'originale (ora non l'ho sottomano, ricontrollerò domani) la frase suona come "Catelyn aveva udito delle voci nel cortile, di una metalupa morta nella neve con un pezzo di corno di cervo in gola ". E poco dopo, riferendosi a Ned, lo definisce "quell'uomo che non credeva nei segni".

In realtà è tutto collegato, non sono solamente indizi gettati al lettore, servono a sottolineare una marcata differenza tra Ned e Cat: il signore di Winterfell non crede a profezie, sogni, destini, etc., non appartiene alla Fede di Cat, di conseguenza per lui non ci sono dèi che inviino segnali anticipati su quanto accadrà; viceversa, Cat si lascia andare ad ascoltare le voci, i sussurri, a cercare di interpretarli (magari sbagliando clamorosamente), ma fidandosi dei segni. E questa differenza marca tutti i libri e le vicende successive.

 

E Altieri non si scomoda a tornare indietro a correggere l'errore - se ne frega, oppure ha già dimenticato

La prima che hai detto: Martin ha uno stile che rimarca in continuazione proprio quello che altieri lascia correre o modifica - ma nessun traduttore serio potrebbe restare indifferente al sentirsi ribadire ogni quattro/cinque pagine il colore dei capelli o lo stemma della casata, sentendosi libero di tradurlo a piacere. E' anche poco furbo perché se si fosse limitato a modificare una volta sola uno di questi elementi e poi a mantenerlo coerentemente, chi legge in italiano non se ne sarebbe accorto....e chi legge in inglese avrebbe pensato ad una interpretazione libera, ma non vincolante.

L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 10 ottobre 2009 8:41

Qui non ho capito se è una svista di Martin o il solito Altieri che ha tradotto male: ne "Il Trono di Spade" a pagina 410 Catelyn va a trovare sua sorella Lysa e si dice che loro non si vedevano da 5 anni, a pagina 411 viene introdotto il piccolo Robert Arryn e si dice che aveva visto Catelyn meno di un anno prima, ma com'è possibile visto che è sempre attaccato a sua madre?


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 10 ottobre 2009 10:35 Autore

Se non lo fa qualcun altro oprima domani controllo e ti mando la risposta. Stiamo parlando di quando Catelyn porta Tyrion prigioniero nella Valle di Arryn, giusto?


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 11 ottobre 2009 17:26 Autore

il solito Altieri che ha tradotto male: ne "Il Trono di Spade" Catelyn va a trovare sua sorella Lysa e si dice che loro non si vedevano da 5 anni,

It had been five year, in truth, five cruel years. - cinque anni crudeli da quando le due sorelle si sono viste.

subito dopo viene introdotto il piccolo Robert Arryn e si dice che aveva visto Catelyn meno di un anno prima

[..] he had been less than an year old the last time Catelyn had seen him - aveva meno di un anno l'utima volta che Catelyn lo aveva visto.

E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 12 ottobre 2009 17:17 Autore

Altra piccolezza:

"se sei saggio, è Jeoffrey che vuoi sul trono" mentre l'originale suona come "sSe sei saggio, ti assicurerai che Jeoffry succeda".

Non è lo stesso volere una cosa ed assicurarsi che questa avvenga controvoglia.


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 15 ottobre 2009 14:04 Autore

Eccone una che passa inosservata ad una lettura veloce...o solo in italiano.

 

Il Trono di Spade p. 58

Le alte pareti di pietra grigia erano adornate di stendardi, un caleidoscopio di bianco, azzurro e oro: il meta-lupo degli Stark, il leone dei Lannister, il cervo incoronato dei Baratheon

 

its grey stone walls were draped with banners. White, gold, crimson: the direwolf of Stark, Bratahon's crown stag, the lion of Lannister.

 

Quindi mentre stanno a Winterfell i Lannister hanno addirittura cambiato colore, ed il campo del loro emblema è azzurro. Vien da pensare che altieri voglia promuovere una campagna per modificare nomi e tinte del disco cromatico ufficiale, quello che ti insegnano dalle medie in poi...


S
Starcatcher
Confratello
Utente
457 messaggi
Starcatcher
Confratello

S

Utente
457 messaggi
Inviato il 15 ottobre 2009 18:17

Ho la soluzione!! Il povero Altieri è daltonico!! Non c'è altra spiegazione a tutte queste gaffe sui colori!!


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 15 ottobre 2009 19:13 Autore

Un daltonismo estremo: li scambia perfino vedendone il nome scritto... &gt;_&gt;


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 15 ottobre 2009 21:52

Daltonico E dislessico... &gt;_&gt;


S
Ser Balon Swann
Confratello
Utente
7698 messaggi
Ser Balon Swann
Confratello

S

Utente
7698 messaggi
Inviato il 15 ottobre 2009 22:06

io però devo tornare a spezzare una lancia per i traduttori italiani.

 

proprio oggi mi sono letto i tre capitoli di adwd pubblicati da Martin, sia in inglese che tradotti dai volonterosi barrieristi.

 

allora, è innegabile che lo stile di martin sia molto diverso da quello di altieri: asciutto, semplice, mai una parola fuori posto

 

tuttavia leggendo le traduzioni (precise e puntuali) dei barrieristi non ho potuto fare a meno di notare una forte asetticità... insomma i testi per quanto fedeli risultano insipidi, senza personalità.

 

ovviamento la colpa non è bravissimi traduttori, ci mancherebbe, ma del passaggio da lingua a lingua.

 

se si perde il ritmo e la musicalità, il racconto diventa molto mediocre.

 

questo non capita invece nei libri tradotti da altieri (e dalla traduttrici di affc)... cambieranno qualcosa, commetteranno strafalcioni per scaxxo o distrazione o protagonismo o frustrazione, saranno più propensi a uno stile tendente al ridondante invece che all'essenziale (ma questo è imputabile in gran parte all'essenza stessa della lingua italiana, temo)... ma si lasciano leggere con gusto.

hanno il loro ritmo, la loro musicalità, la loro personaliltà.

 

Altieri poteva fare meglio? non c'è dubbio

Una traduzione pedissequamente fedele era meglio? assolutamente no

 

tutto imho


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 15 ottobre 2009 22:17 Autore

cambieranno qualcosa, commetteranno strafalcioni per scaxxo o distrazione o protagonismo o frustrazione, saranno più propensi a uno stile tendente al ridondante invece che all'essenziale (ma questo è imputabile in gran parte all'essenza stessa della lingua italiana, temo)... ma si lasciano leggere con gusto.

 

Allora che si mettano al tavolo e scrivano un loro proprio romanzo: si possono commettere strafalcioni o dover apportare modifiche per venire incontro alla lingua, ma quando si inizia consapevolmente a cambiare quel che dice l'autore, a renderlo ridondante o peggio, dando informazioni e risalti non voluti e non scritti dall'autore, la cosa non ci sta.

tra l'altro c'è una bella differenza tra una traduzione pedissequamente fedele, una fedele, ed una infedele....e quella di altieri&c è l'ultima.


J
Jaime The Kingslayer
Confratello
Utente
24 messaggi
Jaime The Kingslayer
Confratello

J

Utente
24 messaggi
Inviato il 15 ottobre 2009 22:23

Non so se off topic o no, ma vi capita anche a voi di vedere frasi nettamente inventate sulle copertine dei libri? tipo: " Re del Nord guardati dall' uomo che non può essere ucciso " nei fiumi della guerra. Assolutamente inventate e inesistenti e prive di senso


S
Ser Balon Swann
Confratello
Utente
7698 messaggi
Ser Balon Swann
Confratello

S

Utente
7698 messaggi
Inviato il 15 ottobre 2009 22:38

dando informazioni e risalti non voluti e non scritti dall'autore, la cosa non ci sta.

 

secondo me ci sta, se è per dare una certa musicalità e ritmo al testo.

 

rimango convinto che se non lo qualifichiamo come "traduzione" (e quindi se non lo mettiamo a confronto con l'opera in lingua originale) "Le Cronache di Altieri" sono un buonissimo e piacevolissimo romanzo.

 

 

dipende tutto da ciò che si vuole... oggi ho capito di volere innanzitutto un libro piacevole, anche a costo di sacrificare un po' di fedeltà nella traduzione (eventuali "caxxate colossali" le capisco al volo, perchè ho una conoscenza tale delle cronache da capire immediatamente se c'è qualcosa che non torna, e provvedo a trovare la versione corretta).

 

certo se si vuole invece "La Traduzione di ASOAIF" il lavoro di Altieri è del tutto insoddisfacente.

la lettura in lingua originale è quasi obbligata, se si vuole leggere 100% Martin (e non 90% Martin + 10% Altieri)


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 15 ottobre 2009 22:45

io però devo tornare a spezzare una lancia per i traduttori italiani.

 

Aridai... &gt;_&gt;

proprio oggi mi sono letto i tre capitoli di adwd pubblicati da Martin, sia in inglese che tradotti dai volonterosi barrieristi.

 

allora, è innegabile che lo stile di martin sia molto diverso da quello di altieri: asciutto, semplice, mai una parola fuori posto

 

tuttavia leggendo le traduzioni (precise e puntuali) dei barrieristi non ho potuto fare a meno di notare una forte asetticità... insomma i testi per quanto fedeli risultano insipidi, senza personalità.

 

Ma è ovvio: le traduzioni dei barrieristi non sono messe lì per mostrare come andrebbe tradotto, ma per indicare letteralmente che cosa è scritto nell'originale a chi l'inglese non lo sa. Per far questo occorre una traduzione letterale, che non è praticamente mai la migliore. Una cosa che ho più volte sottolineato, quando ho offerto le mie traduzioni.

ovviamento la colpa non è bravissimi traduttori, ci mancherebbe, ma del passaggio da lingua a lingua.

 

se si perde il ritmo e la musicalità, il racconto diventa molto mediocre.

 

questo non capita invece nei libri tradotti da altieri (e dalla traduttrici di affc)... cambieranno qualcosa, commetteranno strafalcioni per scaxxo o distrazione o protagonismo o frustrazione, saranno più propensi a uno stile tendente al ridondante invece che all'essenziale (ma questo è imputabile in gran parte all'essenza stessa della lingua italiana, temo)... ma si lasciano leggere con gusto.

 

Con gusto - ma tutto sbagliato. Certe parti vengono addirittura saltate, dai. È ridicolo.

hanno il loro ritmo, la loro musicalità, la loro personaliltà.

 

Altieri poteva fare meglio? non c'è dubbio

Una traduzione pedissequamente fedele era meglio? assolutamente no

 

Nessuno, qui, vuole una traduzione pedissequamente fedele. Non è questo il punto.

 

eventuali "caxxate colossali" le capisco al volo, perchè ho una conoscenza tale delle cronache da capire immediatamente se c'è qualcosa che non torna, e provvedo a trovare la versione corretta.

 

Credevo che la tua conoscenza "colossale" delle Cronache ce l'avessi perché avevi letto il libro in originale. Ma vedo che non è così: sei andato a vedere l'originale solo quando hai ritenuto di avere trovato una cavolata colossale - e tu, notoriamente, sei infallibile, quindi non te ne è sfuggita una sola, giusto?

 

E i poveracci che non sono dotati del tuo genio che fanno? Si leggono le cavolate e se le tengono per buone?


Messaggi
705
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE