Ho trovato un altro errore: ne "Il Regno dei Lupi" a pagina 53 Joffrey, parlando del suo giullare, lo chiama "Faccia di Luna", ma il suo nome non era "Ragazzo di Luna"?
Poi datemi pure del pignolo...ma questa è clamorosa - A Games of Thrones p. 425 - Il grande Inverno p. 46-47
(in corsivo la parte espunta/aggiunta)
Originale:
"I look for you on the Trident" Ned said to them
"We were not there" Ser Gerold answered
"Woe to the usurper if we had been" said Ser Oswell
"When King's Landing fell, Ser Jaime slew your king with a golden sword, and I wondered where you were"
"Far away" Ser Gerold said "or Aerys would yet sit the Iron Throne, and our false brother would burn in seven hells."
altierata:
"Vi ho cercati sulla Forca Rossa del Tridente" disse Ned Stark
"Non eravamo là" rispose ser Gerold
"Se ci fossimo stati, l'usurpatore avrebbe incontrato la sua fine" dichiarò ser Oswell
"Anche quando Approdo del Re è caduta" rispose Ned "Quando ser Jaime ha ucciso il vostro re con la sua spada dorata, ho continuato a chiedermi dove foste"
"Lontano" rispose ser Gerold "Diversamente, Aerys continuerebbe a sedere sul Trono di Spade e il tuo falso fratello Robert brucerebbe al fondo dei sette inferi"
Non è un semplice refuso di stampa che scambia i pronomi possessivi, perché il "falso fratello" è chiamato pur per nome...
Questa discussione è utilissima, certe parti sono molto più belle in originale.
Questa scena già era da brivido, una delle più belle in assoluto per me, ma il passaggio "and our false brother" la rende ancora più bella (nonché coerente)...Originale:
"I look for you on the Trident" Ned said to them
"We were not there" Ser Gerold answered
"Woe to the usurper if we had been" said Ser Oswell
"When King's Landing fell, Ser Jaime slew your king with a golden sword, and I wondered where you were"
"Far away" Ser Gerold said "or Aerys would yet sit the Iron Throne, and our false brother would burn in seven hells."
Come stravolgere completamente il senso di una frase, grande Altieri! " />
Se sapete appena appena l'inglese - leggetelo in inglese. Se non lo sapete bene, munitevi di dizionario (basta questo), e leggete il Prologo, poi leggete Bran, poi Catelyn, poi Daenerys. Giunti a Eddard vi accorgerete con sorpresa che non state consultando quasi più il dizionario. Con Jon sarete fieri di voi stessi. E avrete tutta la Saga davanti a voi. E capirete perchè si chiama "Song". E vi arrabbierete, quando scoprirete quanto siete stati traditi da una traduzione volgare e approssimativa.
Uno dei pezzi più emblematici è lo scambio di battute tra Arya e Gendry, quando si preparano a un duello (che non faranno mai): i botta e risposta sono rapidi e veloci come saette. È pura poesia. Nella traduzione italiana le frasi sono incredibilmente allungate, verbose, speciose. È tutto pomposo e ridicolo.
È una pura questione di soldi: l'editore (e il traduttore) non hanno bisogno di una traduzione accurata, il Fantasy è considerato letteratura di serie B. Non sarà mai tradotto bene. Se un traduttore andasse alla Mondadori promettendo una traduzione di altissima qualità, sarebbe rifiutato. Se un traduttore promette una traduzione velocissima, ottiene il lavoro.
L'inglese non è difficile, lo sforzo è minimo - fatelo, non ve ne pentirete. Vi sembrerà di leggere un libro nuovo.
Se non avete i libri in inglese andate a nella sezione Concordance di Westeros.org
Fino a un paio di anni fa era aggiorantissima e conteneva praticamente tutto il necessario sulle cronache. Basandovi su quello troverete una marea di aggiunte immotivate di Altieri.
Io avevo fatto una traduzione, per un altro sito, dedicata agli Estranei e parecchie delle affermazioni a riguardo sono state inventate da Altieri.
L'ormai famoso rostro di unicorno è di per sè un grave errore ma aggiungere o togliere arbitrariamente parti di testo lo è di più.
Visto che di tempo ne abbiamo fino alla prossima traduzione perchè non predisponiamo una bella "raccolta ufficiale delle Altierate" e le inviamo alla spettabile casa editrice che pubblica Martin in Italia (so qual'è ma mi rifiuto di nominarla...) unitamente ad una petizione in cui chiediamo la _sostituzione_ dell'attuale traduttore?
Se non sbaglio, con Fanucci (ciclo di Jordan) ha funzionato...
Visto che di tempo ne abbiamo fino alla prossima traduzione perchè non predisponiamo una bella "raccolta ufficiale delle Altierate" e le inviamo alla spettabile casa editrice che pubblica Martin in Italia (so qual'è ma mi rifiuto di nominarla...) unitamente ad una petizione in cui chiediamo la _sostituzione_ dell'attuale traduttore?
Se non sbaglio, con Fanucci (ciclo di Jordan) ha funzionato...
questa richiesta è ciclica come la primavera...anzi come l'inverno che mi sembra stia arrivando " />
Ciclica nel senso che viene formalmente inoltrata alla casa editrice? o rimane nel forum?
Ne senso che è un casino fare la lista, tutti sono d'accordo ma nessuno collabora, e si pianta lì dopo poco.
Sostanzialmente c'è sotto una diatriba fra cosa sia un'altierata in senso stretto e cosa sia una libera traduzione accettabile.
Come stravolgere completamente il senso di una frase, grande Altieri! " />
quest'errore è soprattutto indice di una totale mancanza di revisione sul lavoro di Altieri
Ne "Il Trono di Spade" nell'Appendice: quando presentano la famiglia Targaryen si dice che Aegon il Conquistatore aveva sposato le sue 2 sorelle e che entrambe gli avevano dato 1 figlio. Però sotto nella cronologia dei re Targaryen si scopre che sia Aenys I che Maegor il Crudele erano figli di Aegon e Rhaenys, ma Rhaenys non aveva avuto 1 solo figlio?
Maegor è figlio di Visenya, non di Rhaenys.
Solo una curiosità, non credo che sia un errore ma non si sa mai, e nell'attesa di cominciare anch'io la lettura in lingua originale chiedo a chi ha già i libri in inglese " /> :
Spoiler AFfC 5d5a6bdd64497e67e16aa0ab184c7d42'5d5a6bdd64497e67e16aa0ab184c7d42
Nel capitolo con PdV di Areo Hotah, quando il principe Doran arriva a Lancia del Sole si siede su uno dei due troni all'interno della Torre del Sole, precisamente viene detto che si siede su quello sormontato dalla lancia, simbolo dei Martell prima dell'unione con Nymeria (che quindi ha portato lo stemma del Sole).
Anche nella versione originale è così? Insomma, non so voi ma io avrei fatto il contrario... il famigerato Sole di Dorne come simbolo dei Martell, e le lance della regina guerriera Nymeria e le sue 10.000 navi...
Grazie. " />
No, è corretto:
Spoiler AFfC 74e50f96def6b3b2d2697dc43669b465'74e50f96def6b3b2d2697dc43669b465
“Captain, help me to the high seat.”
There were two seats on the dais, near twin to one another, save that one had the Martell spear inlaid in gold upon its back, whilst the other bore the blazing Rhoynish sun that had flown from the masts of Nymeria’s ships when first they came to Dorne. The captain placed the prince beneath the spear and stepped away.