Entra Registrati
ADWD - Lista delle altierate: contribuite numerosi!
E di Eddard Seaworth
creato il 11 novembre 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 16 luglio 2009 22:47

Ho trovato un altro errore: ne "Il Regno dei Lupi" a pagina 53 Joffrey, parlando del suo giullare, lo chiama "Faccia di Luna", ma il suo nome non era "Ragazzo di Luna"?


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 21 luglio 2009 17:58 Autore

Poi datemi pure del pignolo...ma questa è clamorosa - A Games of Thrones p. 425 - Il grande Inverno p. 46-47

(in corsivo la parte espunta/aggiunta)

 

Originale:

"I look for you on the Trident" Ned said to them

"We were not there" Ser Gerold answered

"Woe to the usurper if we had been" said Ser Oswell

"When King's Landing fell, Ser Jaime slew your king with a golden sword, and I wondered where you were"

"Far away" Ser Gerold said "or Aerys would yet sit the Iron Throne, and our false brother would burn in seven hells."

 

altierata:

"Vi ho cercati sulla Forca Rossa del Tridente" disse Ned Stark

"Non eravamo là" rispose ser Gerold

"Se ci fossimo stati, l'usurpatore avrebbe incontrato la sua fine" dichiarò ser Oswell

"Anche quando Approdo del Re è caduta" rispose Ned "Quando ser Jaime ha ucciso il vostro re con la sua spada dorata, ho continuato a chiedermi dove foste"

"Lontano" rispose ser Gerold "Diversamente, Aerys continuerebbe a sedere sul Trono di Spade e il tuo falso fratello Robert brucerebbe al fondo dei sette inferi"

 

Non è un semplice refuso di stampa che scambia i pronomi possessivi, perché il "falso fratello" è chiamato pur per nome...


L
lord-jon
Confratello
Utente
840 messaggi
lord-jon
Confratello

L

Utente
840 messaggi
Inviato il 21 luglio 2009 20:22

Questa discussione è utilissima, certe parti sono molto più belle in originale.

 

Originale:

"I look for you on the Trident" Ned said to them

"We were not there" Ser Gerold answered

"Woe to the usurper if we had been" said Ser Oswell

"When King's Landing fell, Ser Jaime slew your king with a golden sword, and I wondered where you were"

"Far away" Ser Gerold said "or Aerys would yet sit the Iron Throne, and our false brother would burn in seven hells."

 

Questa scena già era da brivido, una delle più belle in assoluto per me, ma il passaggio "and our false brother" la rende ancora più bella (nonché coerente)...

S
Sir Rhaegar Targaryen
Confratello
Utente
2173 messaggi
Sir Rhaegar Targaryen
Confratello

S

Utente
2173 messaggi
Inviato il 21 luglio 2009 20:49

Come stravolgere completamente il senso di una frase, grande Altieri! <img alt=" />


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 22 luglio 2009 0:29

Se sapete appena appena l'inglese - leggetelo in inglese. Se non lo sapete bene, munitevi di dizionario (basta questo), e leggete il Prologo, poi leggete Bran, poi Catelyn, poi Daenerys. Giunti a Eddard vi accorgerete con sorpresa che non state consultando quasi più il dizionario. Con Jon sarete fieri di voi stessi. E avrete tutta la Saga davanti a voi. E capirete perchè si chiama "Song". E vi arrabbierete, quando scoprirete quanto siete stati traditi da una traduzione volgare e approssimativa.

 

Uno dei pezzi più emblematici è lo scambio di battute tra Arya e Gendry, quando si preparano a un duello (che non faranno mai): i botta e risposta sono rapidi e veloci come saette. È pura poesia. Nella traduzione italiana le frasi sono incredibilmente allungate, verbose, speciose. È tutto pomposo e ridicolo.

 

È una pura questione di soldi: l'editore (e il traduttore) non hanno bisogno di una traduzione accurata, il Fantasy è considerato letteratura di serie B. Non sarà mai tradotto bene. Se un traduttore andasse alla Mondadori promettendo una traduzione di altissima qualità, sarebbe rifiutato. Se un traduttore promette una traduzione velocissima, ottiene il lavoro.

 

L'inglese non è difficile, lo sforzo è minimo - fatelo, non ve ne pentirete. Vi sembrerà di leggere un libro nuovo.


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 23 luglio 2009 11:38

Se non avete i libri in inglese andate a nella sezione Concordance di Westeros.org

 

Fino a un paio di anni fa era aggiorantissima e conteneva praticamente tutto il necessario sulle cronache. Basandovi su quello troverete una marea di aggiunte immotivate di Altieri.

 

Io avevo fatto una traduzione, per un altro sito, dedicata agli Estranei e parecchie delle affermazioni a riguardo sono state inventate da Altieri.

 

L'ormai famoso rostro di unicorno è di per sè un grave errore ma aggiungere o togliere arbitrariamente parti di testo lo è di più.


L
Lord Lupo
Confratello
Utente
1626 messaggi
Lord Lupo
Confratello

L

Utente
1626 messaggi
Inviato il 23 luglio 2009 19:55

Visto che di tempo ne abbiamo fino alla prossima traduzione perchè non predisponiamo una bella "raccolta ufficiale delle Altierate" e le inviamo alla spettabile casa editrice che pubblica Martin in Italia (so qual'è ma mi rifiuto di nominarla...) unitamente ad una petizione in cui chiediamo la _sostituzione_ dell'attuale traduttore?

Se non sbaglio, con Fanucci (ciclo di Jordan) ha funzionato...


R
Red Snow
Confratello
Utente
744 messaggi
Red Snow
Confratello

R

Utente
744 messaggi
Inviato il 24 luglio 2009 9:49

Visto che di tempo ne abbiamo fino alla prossima traduzione perchè non predisponiamo una bella "raccolta ufficiale delle Altierate" e le inviamo alla spettabile casa editrice che pubblica Martin in Italia (so qual'è ma mi rifiuto di nominarla...) unitamente ad una petizione in cui chiediamo la _sostituzione_ dell'attuale traduttore?

Se non sbaglio, con Fanucci (ciclo di Jordan) ha funzionato...

 

 

questa richiesta è ciclica come la primavera...anzi come l'inverno che mi sembra stia arrivando <img alt=" />


L
Lord Lupo
Confratello
Utente
1626 messaggi
Lord Lupo
Confratello

L

Utente
1626 messaggi
Inviato il 24 luglio 2009 16:10

Ciclica nel senso che viene formalmente inoltrata alla casa editrice? o rimane nel forum?


I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 24 luglio 2009 19:17

Ne senso che è un casino fare la lista, tutti sono d'accordo ma nessuno collabora, e si pianta lì dopo poco.

Sostanzialmente c'è sotto una diatriba fra cosa sia un'altierata in senso stretto e cosa sia una libera traduzione accettabile.


T
the Imp
Confratello
Utente
1445 messaggi
the Imp
Confratello

T

Utente
1445 messaggi
Inviato il 26 luglio 2009 14:04

Come stravolgere completamente il senso di una frase, grande Altieri! <img alt=" />

 

quest'errore è soprattutto indice di una totale mancanza di revisione sul lavoro di Altieri


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 30 luglio 2009 7:04

Ne "Il Trono di Spade" nell'Appendice: quando presentano la famiglia Targaryen si dice che Aegon il Conquistatore aveva sposato le sue 2 sorelle e che entrambe gli avevano dato 1 figlio. Però sotto nella cronologia dei re Targaryen si scopre che sia Aenys I che Maegor il Crudele erano figli di Aegon e Rhaenys, ma Rhaenys non aveva avuto 1 solo figlio?



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 30 luglio 2009 9:12

Maegor è figlio di Visenya, non di Rhaenys.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

L
lord-jon
Confratello
Utente
840 messaggi
lord-jon
Confratello

L

Utente
840 messaggi
Inviato il 03 agosto 2009 20:45

Solo una curiosità, non credo che sia un errore ma non si sa mai, e nell'attesa di cominciare anch'io la lettura in lingua originale chiedo a chi ha già i libri in inglese <img alt=" /> :

Spoiler AFfC 5d5a6bdd64497e67e16aa0ab184c7d42'5d5a6bdd64497e67e16aa0ab184c7d42

Nel capitolo con PdV di Areo Hotah, quando il principe Doran arriva a Lancia del Sole si siede su uno dei due troni all'interno della Torre del Sole, precisamente viene detto che si siede su quello sormontato dalla lancia, simbolo dei Martell prima dell'unione con Nymeria (che quindi ha portato lo stemma del Sole).

Anche nella versione originale è così? Insomma, non so voi ma io avrei fatto il contrario... il famigerato Sole di Dorne come simbolo dei Martell, e le lance della regina guerriera Nymeria e le sue 10.000 navi...

Grazie. <img alt=" />


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 03 agosto 2009 21:50

No, è corretto:

Spoiler AFfC 74e50f96def6b3b2d2697dc43669b465'74e50f96def6b3b2d2697dc43669b465

“Captain, help me to the high seat.”

There were two seats on the dais, near twin to one another, save that one had the Martell spear inlaid in gold upon its back, whilst the other bore the blazing Rhoynish sun that had flown from the masts of Nymeria’s ships when first they came to Dorne. The captain placed the prince beneath the spear and stepped away.


Messaggi
705
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE