Grazie per questo post chiarificatore,io ero in crisi prchè i capelli di Sansa hanno un colore diverso in ogni capitolo (e a volte anche gli occhi..). Pensavo di essere io la rinco...Ma dico,ci vuole così tanto a tradurre un colore?? E se hai dubbi almeno scegli un vocabolo e usa quello,sempre! Come fa a non accorgersi che passa da rossa,a mora,a castana,a bionda ramata? " />
E se hai dubbi almeno scegli un vocabolo e usa quello,sempre! Come fa a non accorgersi che passa da rossa,a mora,a castana,a bionda ramata? " />
Millemila stagisti a tradurre un capitolo per uno, e nessun lavoro di revisione, temo.
Umh... ma il problema dei capelli che cambiavano da un capitolo all'altro non era presente pure nell'originale?
No no: se non ricordo male nel testo originale i capelli di Sansa sono sempre "auburn".Umh... ma il problema dei capelli che cambiavano da un capitolo all'altro non era presente pure nell'originale?
Sono in rilettura e ho trovato un'altierata anch'io.
Trono di spade, pag. 75:
"quando finalmente le guerre ebbero fine e Catelyn tornò a Grande Inverno, Jon Snow e la sua balia erano là ad aspettarla da un pezzo"
Peccato che Catelyn si sia sposata a Delta delle Acque e che quindi più che tornare a Grande Inverno ci sia andata. Infatti Martin scrive "Catelyn rode to Winterfell".
[cut]
Non ho letto tutta la discussione ma la lista della Altierate è potenzialmente sterminata.
Tempo fa ho tradotto dalla Conconrdance di Westeros.org, per un altro sito dedicato a Martin, tutta la parte sugli Estranei. Confrontandola con le corrispettive parti tradotte da altieri c'erano dei veri e propri pezzi aggiunti senza motivo e mai scritti da Martin.
prima frase letta nel capitolo de 'i guerrieri di ghiaccio' disponibile online e già c'è un altierata. niente di clamoroso, però, porca miseria, LA PRIMA FRASEEEEEEE
prima frase letta nel capitolo de 'i guerrieri di ghiaccio' disponibile online e già c'è un altierata. niente di clamoroso, però, porca miseria, LA PRIMA FRASEEEEEEE
ma vogliamo parlare del resto? @__@
è orribile! è praticamente una bozza, una brutta copia non corretta. guarda il passaggio su Shae..ma questo sarebbe italiano leggibile?
mitico Altieri & mitica Mondadori, proprio senza vergogna " /> " />
... per ora la cosa più divertente trovata è la vela "latina" " />
Però a parte questi svarioni ho sempre trovato la prosa scorrevole e fluente. Un piacere da leggere.
Riprendiamo una vecchia nota...anzi un vecchio nome: la traduzione di Saltpans nell'orribile Padelle Salate. Ok, ok, letteralmente corretto...o meglio corretto se si prende il vocabolario di google o simili, o si usa senza criterio quello che si ha in casa. Perché nello specifico il salt pan è lo strato salino che si forma sui sedimenti rocciosi...lo stesso che poi viene scavato dagli archeologi e che è utile perché conserva bene determinati reperti non organici (ho la prova sottomano: l'articolo sull'ultimo numero di HistoryScotland dove si parla proprio dei ritrovamenti presso il porto di Leith in the historical salt pans). Un rapido confronto col mio vocabolario (datato, ma ancora valido) mi conferma la lettura.
Quindi non "Padelle salate", ma un più semplice (e logico, dato il fatto che si parla d'un porto) "Banco Salino".
Non so se questo errore sia già stato elencato...
Ieri rileggento il Trono di Spade, edizione economica della Mondadori, pag.340
<<Quei due...>> disse Ned. <<Lannister?>>
<<Cugini.>> Ned annuì, asciugandosi gli occhi dalle lacrime della risata.
Non dovrebbe essere Robert annuì ?
Anche perchè qualche riga prima dice "Perfino Eddard Stark riuscì a tirar fuori un sorriso" quindi non sembra abbia fatto una sonora risata da fargli uscire le lacrime...
Scusate, ma questa è da ricovero.
«Ridevamo della sacerdotessa» disse Satin, una ragazza snella e graziosa che in passato aveva fatto la pu***na a Vecchia Città.
" /> " />
Bwahaha! Cosí adesso dopo cambi dei colori dei capelli, motti delle casate e famiglie zoologiche degli animali (cervo/unicorno), abbiamo raggiunto anche il traguardo del cambio sesso. "> Effettivamente, Satin, "per chi non ha letto i libri precedenti" potrebbe essere anche un nome da donna. ">
si! peccato sia un guardiano della notte
p.s.: scusa se non ho segnalato lo spoiler. supponevo il post non contenesse eventi o rivelazioni sulla trama. ma a pensarci bene un cambio di sesso è un evento! " />
OMG, Altieri colpisce ancora!
Che bello leggere in inglese...ma perché mai non mi è venuta prima l'idea di farlo, mi sarei risparmiata un sacco di altierate inutili ">