Entra Registrati
ADWD - Lista delle altierate: contribuite numerosi!
E di Eddard Seaworth
creato il 11 novembre 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
L
Lea
Confratello
Utente
221 messaggi
Lea
Confratello

L

Utente
221 messaggi
Inviato il 09 maggio 2011 18:39

 

Tra le cose che adesso mi vengono in mente, a pag. 379 di "Il grande inverno", parlando di Harys Swift si dice: "...uno spudorato leccapiedi la cui maggiore impresa era stata sposare la figlia di ser Kevan...", quando invece dovrebbe essere "a ser Kevan", giusto?

Dipende...non ricordo chi dei due sia il suocero e chi il genero...
Harys Swift è il suocero, quello che Cersei nomina nel Consiglio Ristretto perché gli serve da ostaggio.

 

Grazie delle spiegazioni! :)


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 23 maggio 2011 23:44

Più volte nelle Cronache si ribadisce che per i Dothraki ogni evento importante di un uomo deve accadere al cospetto del cielo, e fin qui tutto bene ma a pagina 115 de "Il trono di spade" ho letto questa frase: "Quando visitavano le Città Libere, i signori dothraki si addobbavano con abiti fastosi e usavano profumi intensi, ma al cospetto del grande cielo mantenevano le antiche tradizioni. [...]"

Domande: nelle Città Libere non esiste il cielo? I dothraki quando escono dalle case delle Città Libere si cambiano d'abito? Per "grande cielo" s'intende qualcosa di diverso da ciò cui pensiamo di solito? Altieri ha tradotto male?


S
Ser Balon Swann
Confratello
Utente
7698 messaggi
Ser Balon Swann
Confratello

S

Utente
7698 messaggi
Inviato il 24 maggio 2011 0:26

Domande: nelle Città Libere non esiste il cielo?

no, le città libere sono dei mega-tendoni, tipo il circo ma almeno cento volte più grandi

 

<img alt=" />

 

 

 

immagino che il senso di "grande cielo" sia "negli spazi aperti", insomma dove si può vedere l'intero orizzonte.

 

mi sembra una frase perfettamente sensata (anche qualora altieri abbia tradotto male)


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 30 maggio 2011 12:16 Autore

Altieri ha tradotto male?

ma sai che novità...

 

Quando visitavano le Città Libere, i signori dothraki si addobbavano con abiti fastosi e usavano profumi intensi, ma al cospetto del grande cielo mantenevano le antiche tradizioni

The horselords might put on rich fabrics and sweet parfumes when they visited the Free Cities, but out under the open sky they kept the old ways.

I signori dei cavalli potevano indossare ricchi tessuti e profumi dolci quando visitavano le Città Libera, ma fuori [di esse] sotto il cielo aperto mantenevano le tradizioni.

 

Ed invece, esaminiamo un pochino come viene trattato il rapporto tra le sorelline Stark... (quel che qui da noi si dice fradei cortei)

 

originale - "I dont' care what you say, I'm going out riding" Her long horsey face got the stubborn look that meant she was going to do something willful.

altieri - "Non m'importa niente di quello che dici. Tu va pure dalla regina Cersei" c'era un'espressione inflessibile sulla lunga, ossuta faccia di Arya "Io vado a cavalcare."

A parte quel "tu va pure dalla regina Cersei" uscito dalla penna di altieri, scompare una cosa che appare importantissima: il fatto che agli occhi di Sansa, quella di Arya sia una "faccia cavallina" (horsey), e non semplicemente magra al punto da far vedere le ossa. nel resto del capitolo nei pensieri di Sansa emerge un certo disprezzo per la sorella non solo per il suo comportamento, ma anche per l'aspetto, per il fatto che ha i colori degli Stark, proprio come il fratellastro Jon, e non somiglia alla loro Lady Mother (col maiuscolo nell'originale). Perfino l'aspetto di Arya muta: stubborn è "testardo", che nel contesto, visto con gli occhi di Sansa, è logico e negativo, ma non ha nulla di "inflessibile".


S
Ser Balon Swann
Confratello
Utente
7698 messaggi
Ser Balon Swann
Confratello

S

Utente
7698 messaggi
Inviato il 31 maggio 2011 20:33

che arya ha la faccia da cavallo comunque viene detto da qualche altra parte... non è che l'informazione sia irrimediabilmente perduta, ecco :)


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 04 giugno 2011 7:08

A pagina 330 de "Il trono di spade" ho trovato una frase che è stata attribuita a septa Mordane ma che ritengo essere di Ditocorto: "Dolce fanciulla, questi è lord Petyr Baelish, membro del Concilio ristretto del re." Non ce la vedo septa Mordane a chiamare Sansa o chiunque altra "dolce fanciulla".



Neshira
Pescatrice delle Carte Dimenticate
Guardiani della Notte
10281 messaggi
Neshira
Pescatrice delle Carte Dimenticate



Guardiani della Notte

10281 messaggi
Inviato il 04 giugno 2011 9:10

è la traduzione tipica dello 'sweet' vezzeggiativo, che in italiano A. ha sempre passato in letterale: se guardi indietro nel topic scommetto che c'è anche 'sweet Robin' [= Robertino] tradotto come 'dolce pettirosso', o 'sweet sister' [= sorellina] tradotto come 'dolce sorella', 'sweet honey' [= dolcezza, tesoro] come 'dolce miele'...non è neanche proprio errato ma un po' rozzo si :P


chanTelegram.jpg

chatTelegram.jpg

wikibarriera.jpg

facebook.jpg

LaBarriera@not_a_forum

alysanne-Shamememe.png Greyjoy.png
L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 08 giugno 2011 8:52

Ho letto in un altro forum sulle Cronache che Altieri ha tradotto "drowned god" "Dio annegato" con "Dio abissale"


G
gildor
Confratello
Utente
4 messaggi
gildor
Confratello

G

Utente
4 messaggi
Inviato il 16 giugno 2011 1:44

Scusate, avevo intenzione di procurarmi tutti i libri italiani in versione Urania, ma prima di farlo vorrei avere conferma del fatto che gli errori più madornali (es. l'unicorno, veramente ridicolo) fossero stati corretti. Ci sono circa una decina d'anni tra le due edizioni, vi prego non ditemi che sono così indecenti da non aver modificato nulla.

 

Nel caso non fosse così continuerò ad aspettare finchè non si degnano di ripubblicare la saga in un'edizione aggiornata.

 

thx


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 16 giugno 2011 11:21 Autore

vi prego non ditemi che sono così indecenti da non aver modificato nulla.

Se proprio ci preghi non te lo diciamo, però....

G
gildor
Confratello
Utente
4 messaggi
gildor
Confratello

G

Utente
4 messaggi
Inviato il 16 giugno 2011 12:48

vi prego non ditemi che sono così indecenti da non aver modificato nulla.

Se proprio ci preghi non te lo diciamo, però....

 

Dio che disgusto...immagino dovrò rassegnarmi, considerato che l'unica nuova edizione che sono riusciti a partorire di recente è quell'obbrobrio di tomo enorme.

English is the way.


D
Dottor-X
Confratello
Utente
155 messaggi
Dottor-X
Confratello

D

Utente
155 messaggi
Inviato il 20 giugno 2011 16:27

Di tutte le altierate segnalate, quella che più mi ha provocato fastidio nella lettura e, finalmente, mi ha portato a comprare i libri in edizione originale è stato l'utilizzo sistematico del "tu" anche nei casi in cui il plurale majestatis si imponeva (es. -Maestà, tu non puoi...)


M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 20 giugno 2011 16:38

Di tutte le altierate segnalate, quella che più mi ha provocato fastidio nella lettura e, finalmente, mi ha portato a comprare i libri in edizione originale è stato l'utilizzo sistematico del "tu" anche nei casi in cui il plurale majestatis si imponeva (es. -Maestà, tu non puoi...)

 

Ti diro': a me piaceva questa forma e penso che usare la forma di cortesia avrebbe allontanato ancora di piu' dalla prosa secca e veloce di Martin.


D
Dottor-X
Confratello
Utente
155 messaggi
Dottor-X
Confratello

D

Utente
155 messaggi
Inviato il 20 giugno 2011 16:48

non sono sicuro che un Aerys II o anche ad un Joffrey avrebbe fatto piacere sentirsi dare del tu in un'udienza...


T
the Imp
Confratello
Utente
1445 messaggi
the Imp
Confratello

T

Utente
1445 messaggi
Inviato il 20 giugno 2011 19:37

 

vi prego non ditemi che sono così indecenti da non aver modificato nulla.

Se proprio ci preghi non te lo diciamo, però....

 

Dio che disgusto...immagino dovrò rassegnarmi, considerato che l'unica nuova edizione che sono riusciti a partorire di recente è quell'obbrobrio di tomo enorme.

English is the way.

 

in compenso possiamo dirti che il tuo nick è sbagliato (valar non vaiar)


Messaggi
705
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE