Harys Swift è il suocero, quello che Cersei nomina nel Consiglio Ristretto perché gli serve da ostaggio.
Dipende...non ricordo chi dei due sia il suocero e chi il genero...Tra le cose che adesso mi vengono in mente, a pag. 379 di "Il grande inverno", parlando di Harys Swift si dice: "...uno spudorato leccapiedi la cui maggiore impresa era stata sposare la figlia di ser Kevan...", quando invece dovrebbe essere "a ser Kevan", giusto?
Grazie delle spiegazioni!
Più volte nelle Cronache si ribadisce che per i Dothraki ogni evento importante di un uomo deve accadere al cospetto del cielo, e fin qui tutto bene ma a pagina 115 de "Il trono di spade" ho letto questa frase: "Quando visitavano le Città Libere, i signori dothraki si addobbavano con abiti fastosi e usavano profumi intensi, ma al cospetto del grande cielo mantenevano le antiche tradizioni. [...]"
Domande: nelle Città Libere non esiste il cielo? I dothraki quando escono dalle case delle Città Libere si cambiano d'abito? Per "grande cielo" s'intende qualcosa di diverso da ciò cui pensiamo di solito? Altieri ha tradotto male?
Domande: nelle Città Libere non esiste il cielo?
no, le città libere sono dei mega-tendoni, tipo il circo ma almeno cento volte più grandi
" />
immagino che il senso di "grande cielo" sia "negli spazi aperti", insomma dove si può vedere l'intero orizzonte.
mi sembra una frase perfettamente sensata (anche qualora altieri abbia tradotto male)
ma sai che novità...Altieri ha tradotto male?
The horselords might put on rich fabrics and sweet parfumes when they visited the Free Cities, but out under the open sky they kept the old ways.Quando visitavano le Città Libere, i signori dothraki si addobbavano con abiti fastosi e usavano profumi intensi, ma al cospetto del grande cielo mantenevano le antiche tradizioni
I signori dei cavalli potevano indossare ricchi tessuti e profumi dolci quando visitavano le Città Libera, ma fuori [di esse] sotto il cielo aperto mantenevano le tradizioni.
Ed invece, esaminiamo un pochino come viene trattato il rapporto tra le sorelline Stark... (quel che qui da noi si dice fradei cortei)
originale - "I dont' care what you say, I'm going out riding" Her long horsey face got the stubborn look that meant she was going to do something willful.
altieri - "Non m'importa niente di quello che dici. Tu va pure dalla regina Cersei" c'era un'espressione inflessibile sulla lunga, ossuta faccia di Arya "Io vado a cavalcare."
A parte quel "tu va pure dalla regina Cersei" uscito dalla penna di altieri, scompare una cosa che appare importantissima: il fatto che agli occhi di Sansa, quella di Arya sia una "faccia cavallina" (horsey), e non semplicemente magra al punto da far vedere le ossa. nel resto del capitolo nei pensieri di Sansa emerge un certo disprezzo per la sorella non solo per il suo comportamento, ma anche per l'aspetto, per il fatto che ha i colori degli Stark, proprio come il fratellastro Jon, e non somiglia alla loro Lady Mother (col maiuscolo nell'originale). Perfino l'aspetto di Arya muta: stubborn è "testardo", che nel contesto, visto con gli occhi di Sansa, è logico e negativo, ma non ha nulla di "inflessibile".
che arya ha la faccia da cavallo comunque viene detto da qualche altra parte... non è che l'informazione sia irrimediabilmente perduta, ecco
A pagina 330 de "Il trono di spade" ho trovato una frase che è stata attribuita a septa Mordane ma che ritengo essere di Ditocorto: "Dolce fanciulla, questi è lord Petyr Baelish, membro del Concilio ristretto del re." Non ce la vedo septa Mordane a chiamare Sansa o chiunque altra "dolce fanciulla".
è la traduzione tipica dello 'sweet' vezzeggiativo, che in italiano A. ha sempre passato in letterale: se guardi indietro nel topic scommetto che c'è anche 'sweet Robin' [= Robertino] tradotto come 'dolce pettirosso', o 'sweet sister' [= sorellina] tradotto come 'dolce sorella', 'sweet honey' [= dolcezza, tesoro] come 'dolce miele'...non è neanche proprio errato ma un po' rozzo si :P
Ho letto in un altro forum sulle Cronache che Altieri ha tradotto "drowned god" "Dio annegato" con "Dio abissale"
Scusate, avevo intenzione di procurarmi tutti i libri italiani in versione Urania, ma prima di farlo vorrei avere conferma del fatto che gli errori più madornali (es. l'unicorno, veramente ridicolo) fossero stati corretti. Ci sono circa una decina d'anni tra le due edizioni, vi prego non ditemi che sono così indecenti da non aver modificato nulla.
Nel caso non fosse così continuerò ad aspettare finchè non si degnano di ripubblicare la saga in un'edizione aggiornata.
thx
Se proprio ci preghi non te lo diciamo, però....vi prego non ditemi che sono così indecenti da non aver modificato nulla.
Dio che disgusto...immagino dovrò rassegnarmi, considerato che l'unica nuova edizione che sono riusciti a partorire di recente è quell'obbrobrio di tomo enorme.Se proprio ci preghi non te lo diciamo, però....vi prego non ditemi che sono così indecenti da non aver modificato nulla.
English is the way.
Di tutte le altierate segnalate, quella che più mi ha provocato fastidio nella lettura e, finalmente, mi ha portato a comprare i libri in edizione originale è stato l'utilizzo sistematico del "tu" anche nei casi in cui il plurale majestatis si imponeva (es. -Maestà, tu non puoi...)
Di tutte le altierate segnalate, quella che più mi ha provocato fastidio nella lettura e, finalmente, mi ha portato a comprare i libri in edizione originale è stato l'utilizzo sistematico del "tu" anche nei casi in cui il plurale majestatis si imponeva (es. -Maestà, tu non puoi...)
Ti diro': a me piaceva questa forma e penso che usare la forma di cortesia avrebbe allontanato ancora di piu' dalla prosa secca e veloce di Martin.
non sono sicuro che un Aerys II o anche ad un Joffrey avrebbe fatto piacere sentirsi dare del tu in un'udienza...
Dio che disgusto...immagino dovrò rassegnarmi, considerato che l'unica nuova edizione che sono riusciti a partorire di recente è quell'obbrobrio di tomo enorme.
Se proprio ci preghi non te lo diciamo, però....vi prego non ditemi che sono così indecenti da non aver modificato nulla.
English is the way.
in compenso possiamo dirti che il tuo nick è sbagliato (valar non vaiar)