Entra Registrati
ADWD - Lista delle altierate: contribuite numerosi!
E di Eddard Seaworth
creato il 11 novembre 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 20 settembre 2010 18:08 Autore

always he found the gold yielding before the coal.

Che il Nostro ha tradotto come: L'oro ha sempre battuto il carbone.

;)COOOSAAA? Impossibile! <img alt=" /><img alt=" /> Non perché altieri non possa averlo fatto....anzi rientrerebbe in pieno nelle sue capacità....ma sono certo che nella mia copia la frase è l'oro era sempre stato battuta dal carbone....

Tu hai per caso l'edizione rilegata? E' possibile che abbia commesso quell'errore e che qualcuno se ne sia accorto...dopo che era stata pubblicata nel libro, e quindi corretta successivamente.

Rimane una prova dell'incompetenza del traduttore...


D
Daeron Targaryen
Confratello
Utente
635 messaggi
Daeron Targaryen
Confratello

D

Utente
635 messaggi
Inviato il 20 settembre 2010 20:42

Uhm adesso controllo.... in effetti anche da me la frase è corretta. Forse il mio amico l'ha trascritta sbagliata.

Un punto per Altieri.


T
the Imp
Confratello
Utente
1445 messaggi
the Imp
Confratello

T

Utente
1445 messaggi
Inviato il 22 settembre 2010 20:42

In ogni caso sarebbe stato un lapsus, non un errore di traduzione.


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 05 novembre 2010 10:45 Autore

Un classico, am sempre attuale, che però getta una luce particolare ed offre una spigazione...

 

she had brushed out her long auburn hair until it shone, and picked up her nicest blue silk.

 

tradotto con - si era spazzolata i lunghi capelli neri fino a farli risplendere, ed aveva indossato il suo più bel vestito di seta azzurra.

 

Il solito auburn (rosso tizianesco) tradotto impropriamente con nero, accoppiato ad un vestito di seta azzurra...tutto chiaro: altieri è interista!


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 09 novembre 2010 14:40 Autore

AGOT, p 141 - They had been twelve days crossing the Nick, rumbling down a crooked causeway through an endless black bog, and she had hated every moment of it.

 

ITDS, p 160 - C'erano voluti dodici giorni per superare l'incollatura, il restringimento nel continente che formava una specie di divisione naturale tra il Sud e il Nord dei Setti Regni. Il convoglio reale era stato costretto ad avanzare su un percorso contorto che si snodava tra nere paludi infette che parevano avere nè inizio né fine. Sansa aveva odiato ogni tistante di quella traversata

 

Qua di contorto c'è solo la mente di altieri che deve utilizzare tre frasi - ed una serie di informazioni non richieste (il lettore non è scemo: sa benissimo dove aprire lil libro per gettare un'occhiata alla mappa e capire dove si trova il convoglio realre, e Martin probabilmente lo sa) - per renderne una: avevano impiegato dodici giorni ad attraversare il Collo, caracollando su una strada rialzata attraverso infinite paludi nere, e lei ne aveva odiato ogni momento.

 

note:

rumbling down - to rumble è brontolare, rumoreggiare ma anche scandagliare...devo quindi pensare che il convoglio avanzi lentamente, tastando il terreno, e che i cavalieri tirino anche qualche imprecazione per le difficoltà della strada. Ho usato "caracollare" perché mi sembrava un verbo adatto a descrivere un'avanzata lenta e cauta in terra infida.

 

cuaseway - nel mio vocabolario è strada riazata...logico, se si tratta dell'unica via che attraversa le paludi, è probabilmente un percorso costruito appositamente per stare più in alto delle acque


S
Savatage
Confratello
Utente
1416 messaggi
Savatage
Confratello

S

Utente
1416 messaggi
Inviato il 11 novembre 2010 11:25

vabbè ma qui si infierisce, ne è piena l'opera di queste "altierate" <img alt=" />


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 11 novembre 2010 11:49 Autore

ma qui si infierisce, ne è piena l'opera di queste "altierate"

E ti sembra una buona ragione per lasciarle correre?

S
Savatage
Confratello
Utente
1416 messaggi
Savatage
Confratello

S

Utente
1416 messaggi
Inviato il 11 novembre 2010 16:43

ma qui si infierisce, ne è piena l'opera di queste "altierate"

E ti sembra una buona ragione per lasciarle correre?

 

no, mi sembra un'ottima ragione per leggerselo in inglese <img alt=" />


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 04 maggio 2011 13:05

Ho trovato 2 imprecisioni ne "Il trono di Spade" nel 1° capitolo di Daenerys, una a pagina 38: "Per secoli, da quando Aegon il Conquistatore aveva preso in sposa la propria sorella..." invece ha sposato entrambe le sorelle, l'altra a pagina 37: "Quando ser Willem era morto, i servi avevano rubato loro il poco denaro rubato ai due ragazzi e li avevano gettati in strada". Più avanti però dice: "erano stati costretti a vendere i pochi resti del tesoro del loro regno perduto..." trovo strano che i servi gli abbiano rubato solo i soldi e non anche i gioielli.


D
Duke Karstark
Confratello
Utente
590 messaggi
Duke Karstark
Confratello

D

Utente
590 messaggi
Inviato il 04 maggio 2011 14:00

Più che "altierate" le chiamerei "altierazioni". &gt;_&gt; Non avendo letto le versione originali non ho potuto cogliere tutte queste imprecisioni e "libertà letterarie" come sagacemente hanno fatto alcuni di voi, però già a partire da "Il Grande Inverno" avevo cominiciato ad avvertire dei "fastidi", in particolare poi detesto l'uso di locuzioni latine o viceversa, termini e concetti sin troppo legati al nostro secolo, che secondo me decontestualizzano violentemente la lettura...

Ma a parte questo, nel corso degli anni qualcuno ha mai avuto effettivamente l'occasione di presentargli in modo garbato queste giuste istanze? &gt;_&gt;


I
Ilyn Payne
Confratello
Utente
916 messaggi
Ilyn Payne
Confratello

I

Utente
916 messaggi
Inviato il 04 maggio 2011 14:48

Ho trovato 2 imprecisioni ne "Il trono di Spade" nel 1° capitolo di Daenerys, una a pagina 38: "Per secoli, da quando Aegon il Conquistatore aveva preso in sposa la propria sorella..." invece ha sposato entrambe le sorelle, l'altra a pagina 37: "Quando ser Willem era morto, i servi avevano rubato loro il poco denaro rubato ai due ragazzi e li avevano gettati in strada". Più avanti però dice: "erano stati costretti a vendere i pochi resti del tesoro del loro regno perduto..." trovo strano che i servi gli abbiano rubato solo i soldi e non anche i gioielli.

Il primo è un errore di traduzione, il secondo no.

L
Lea
Confratello
Utente
221 messaggi
Lea
Confratello

L

Utente
221 messaggi
Inviato il 06 maggio 2011 19:13

Rileggendo le cronache più volte, ho notato alcune evidenti incongruenze di cui all'inizio non mi ero accorta e che mi lasciano un po' perplessa e non so se attribuire a Martin o a Altieri. Qualcuno che ha anche le edizioni in inglese potrebbe togliermi questo dubbio? Scusate se ripeto cose già dette, ma non ho avuto il tempo (né la voglia, a dir la verità...) di sfogliare tutto il topic. Tra le cose che adesso mi vengono in mente, a pag. 379 di "Il grande inverno", parlando di Harys Swift si dice: "...uno spudorato leccapiedi la cui maggiore impresa era stata sposare la figlia di ser Kevan...", quando invece dovrebbe essere "a ser Kevan", giusto?

 

Poi, ne "Il portale delle tenebre", a pag. 195 Ditocorto dice a Sansa:

 

"Tua madre era una gentildonna di Braavos, figlia di un principe mercante. Lei e io c'incontrammo a Città del Gabbiano, quando avevo il comando del porto. Morì nel darti alla luce e io ti affidai al credo. Ho alcuni libri religiosi cui potrai dare un'occhiata. Impara a memoria qualche citazione. Niente scoraggia le domande indesiderate quanto uno sproloquio bigotto. In ogni caso, al tempo del tuo primo ciclo di luna tu decidesti di non diventare una septa e mi scrivesti. Fu in quella circostanza che appresi della tua esistenza."

Non mi sembra molto logico e consequenziale... <img alt=" />

 

E in "Il dominio della regina", a pag. 365, nella discussione tra Arianne e Stella Nera:

 

[stella Nera:]"L'incoronazione della piccola Lannister è un gesto inutile. Myrcella non siederà mai sul trono di spade. Né tu otterrai la guerra che desideri. Il leone non si lascia provocare così facilmente."

[Arianne:]"Il leone è morto. Chi sa qual è il cucciolo preferito della leonessa?"

E fin qui nulla di strano, solo che poi, appena due pagine dopo:

 

Il cavaliere [Arys] la [Arianne] prese per un braccio, si guardò intorno e abbassò la voce. "Tywin Lannister è morto."

"Morto?" L'annuncio la sconvolse.

E quindi di che leone stava parlando prima? In inglese com'è? Mi sembra strano che Martin abbia fatto degli errori così grossolani...

 

Poi c'è tutto un brano alla Casa degli Eterni in cui non capisco se il personaggio di cui si sta parlando è Rhaegar o Aerys. Non ho il libro con me adesso, ma prima parla di uno con un'arpa (che poi Jorah dice essere Rhaegar) e poi, apparentemente la stessa persona, diventa un vecchio sul trono di spade che dice "Lascia che sia re di ossa bruciate", o qualcosa del genere, che invece sembrerebbe Aerys. O forse veniva prima il vecchio e poi l'arpa, adesso non ricordo. Spero comunque di essere riuscita a spiegarmi... <img alt=" />

E' un problema mio, che non capisco perché mi è sfuggito qualcosa, o della traduzione? <img alt=" />


E
Exall
Confratello
Utente
4008 messaggi
Exall
Confratello

E

Utente
4008 messaggi
Inviato il 06 maggio 2011 20:13

Sulla seconda questione non mi esprimo. Sulla prima, non mi sembra così strana. Mi sembra semplicemente un modo per dire che si era completamente dimenticato di lei, il che giustificherebbe che non ne aveva mai parlato prima.


K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 06 maggio 2011 22:09

Dovrei guardare l'edizione originale, che non ho ora a portata di mano.

 

A memoria, però, di sicuro il caso di Harys Swyft e quello della Casa degli Eterni sono tra gli errori noti di Altieri.

 

Sulle altre due questioni controllerò :)


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 06 maggio 2011 23:42 Autore

Sulle altre due questioni controllerò

Basta andare indietro e rileggere...sono tutti argomenti già segnalati e trattati proprio in questo topic.

 

"Tua madre era una gentildonna di Braavos, figlia di un principe mercante. Lei e io c'incontrammo a Città del Gabbiano, quando avevo il comando del porto. Morì nel darti alla luce e io ti affidai al credo. Ho alcuni libri religiosi cui potrai dare un'occhiata. Impara a memoria qualche citazione. Niente scoraggia le domande indesiderate quanto uno sproloquio bigotto. In ogni caso, al tempo del tuo primo ciclo di luna tu decidesti di non diventare una septa e mi scrivesti. Fu in quella circostanza che appresi della tua esistenza."

Vedi supra. Nell'inglese originale è la madre che affida Alysanne al clero, e si evince che Petyr (partito molto tempo prima) non sapeva neppure della gravidanza e del parto.

 

Il leone non si lascia provocare così facilmente."

[Arianne:]"Il leone è morto.

Non ricordo se in questo topic o in un altro, ma dall'esame incrociato si era ricavato che fosse un refuso di Martin, tant'è che lo scambio di battute sulla morte del leone manca nelle edizioni paperback in lingua originale (o almeno, non c'è nella mia!)

 

ma prima parla di uno con un'arpa (che poi Jorah dice essere Rhaegar) e poi, apparentemente la stessa persona, diventa un vecchio sul trono di spade che dice "Lascia che sia re di ossa bruciate", o qualcosa del genere, che invece sembrerebbe Aerys. O forse veniva prima il vecchio e poi l'arpa, adesso non ricordo

Il primo è Rhaegar, alla nasciata del figlio Aegon. Il secondo è Aerys, alla notizia dell'avanzata di Ned e Robert su King's Landing.

 

Tra le cose che adesso mi vengono in mente, a pag. 379 di "Il grande inverno", parlando di Harys Swift si dice: "...uno spudorato leccapiedi la cui maggiore impresa era stata sposare la figlia di ser Kevan...", quando invece dovrebbe essere "a ser Kevan", giusto?

Dipende...non ricordo chi dei due sia il suocero e chi il genero...

 

trovo strano che i servi gli abbiano rubato solo i soldi e non anche i gioielli.

Devo ricontrollare. Però non sarebbe impossibile, se ad esempio Viserys avesse nascosto i gioielli prima che i servi potessero rubarli - o forse i gioielli erano talmente particolari da essere riconoscibili a chiunque, ed un servo che li avesse rubati sarebbe stato subito riconosciuto per ladro, da cui un furto non commesso per prudenza...

Messaggi
705
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE