Entra Registrati
ADWD - Lista delle altierate: contribuite numerosi!
E di Eddard Seaworth
creato il 11 novembre 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 05 maggio 2010 14:11

Dubbio grammaticale: a pagina 272 de "Il Trono di Spade" c'è scritto: "Era chiaro che ritenevano che la faccenda non lo riguardava." a me sembra che la frase corretta dovrebbe essere: "Era chiaro che ritenevano che la faccenda non lo riguardasse."

 

Hai ragione, credo.

 

Il congiuntivo si usa solo in presenza di dubbio, non di certezza:

"E' chiaro che non ti riguarda"

"Ritengo che non ti riguardi"

In questo caso, "essere chiaro" comunica certezza, "ritenere" comunica incertezza. La frase secondaria (che contiene il verbo "riguardare") e' retta da "ritenere", quindi il congiuntivo si usa solo li':

Era chiaro che ritenevano (imperfetto indicativo) che la faccenda non lo riguardasse (imperfetto congiuntivo).


S
Savatage
Confratello
Utente
1416 messaggi
Savatage
Confratello

S

Utente
1416 messaggi
Inviato il 06 maggio 2010 11:00

pure i congiuntivi <img alt=" />


D
Daeron Targaryen
Confratello
Utente
635 messaggi
Daeron Targaryen
Confratello

D

Utente
635 messaggi
Inviato il 27 maggio 2010 23:22

Io ormai mi aspetto che prima o poi Dany diventi improvvisamente Danny e formi una coppia gay con Daario Naharis.


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 12 giugno 2010 15:52 Autore

Il Trono di Spade, p. 141

Le grandi imprese delle case nobili, si sa, sono sempre piene di piccole ironie.

 

A Games of Thrones, p. 125

[...] life is full of these little ironies

 

In pratica, secondo altieri, vita=grande impresa di casa nobile....!!!!

 

Che poi..dubbio. Leggo e trovo King Mern of the Reach. Reach anche nel gioco. Secondo altieri "altopiano"

Ora per quanto mi rompa la testa e consulti dizionari e vocabolari, non trovo assolutamente la maniera di tradurre Reach con Altopiano....qualche suggerimento?


D
Daeron Targaryen
Confratello
Utente
635 messaggi
Daeron Targaryen
Confratello

D

Utente
635 messaggi
Inviato il 12 giugno 2010 17:52

Bè queste sono le definizioni più adatte al contesto prese da 2 dizionari

REACH

1)"a part of a river or part of an area of land" (Cambridge Advanced Learner)

2)"a continuous extent of land or water" (Oxford Compact)

 

Di certo Altieri ha voluto usare una sola parola per dare l'idea di una vasta parte pianeggiante di terra. Credo però che in tal caso fosse preferibile Pianura o piana; però come sinonimo di pianura esiste effettivamente altopiano, quindi forse non è così buttata a caso.

Più che altro a guardare dalle mappe io lo definirei un bassopiano, ma questa è una traduzione talmente oscena che preferisco l'altierata.


M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 12 giugno 2010 20:12

Il Trono di Spade, p. 141

Le grandi imprese delle case nobili, si sa, sono sempre piene di piccole ironie.

 

A Games of Thrones, p. 125

[...] life is full of these little ironies

 

 

Io noto in particolare la differente lunghezza. Forse, la suddivisione selvaggia dei libri non trova spiegazione soltanto nella maggiore prolissita' insita nella lingua italiana...


D
Daeron Targaryen
Confratello
Utente
635 messaggi
Daeron Targaryen
Confratello

D

Utente
635 messaggi
Inviato il 13 giugno 2010 10:50

No certo, la maggiore prolissità dell'Altieri contribuisce in larga parte. Anche a rendere oscuro il senso delle frasi purtroppo.


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 29 giugno 2010 12:55 Autore

cavilli e sottigliezza da battaglia:

 

Il Grande Inverno, p. 304 - I comandanti dell'inverno guidavano le truppe in sella a cavalli da guerra, e i portabandiera cavalcavano accanto a loro innalzando i vessilli.

Ma davvero? ed io che credevo che i comandanti andassero in guerra in sella a dei somari...o al massimo dei ronzini azzoppati....mai avrei creduto che si combattesse usando cavalli da guerra nudi. <img alt=" />

Solo che prendo l'originale e trovo:

A Game of Thrones, p. 687 - Their captains led them on armored warhorses, standard-bearer reading alongside with their banners

cioè? I loro capitani li guidavano in sella a cavalli da guerra corazzati, mentre i vessilliferi cavalcano accanto a loro con i loro stendardi - dove sono finite, nell'altierata, le protezioni di metallo e cuoio che proteggono il cavallo? C'è poi la faccenda del their riferito alla bandiera: potrei interpretarlo come intenso "il vessillo del comandante", non quello generico del nord...


B
baruch_p
Confratello
Utente
7 messaggi
baruch_p
Confratello

B

Utente
7 messaggi
Inviato il 24 agosto 2010 11:53

Come scritto nella presentazione, ho appena letto le cronache per la prima volta, in italiano. E ho dovuto ben presto imparare a fare i conti con le altierate. A parte le cose di cui non potevo essere a conoscenza e che ho appreso solo leggendo questo thread (come l'unicorno, per dire), sono infatti innumerevoli i passaggi del testo in cui, per dirla con un francesismo, non si capisce una mazza e non si può che supporre un errore del traduttore per uscire dall'impasse. Supposizione confermata man mano che si procede nella lettura, sebbene, a livello generale, io possa anche apprezzare la prosa del buon altieri, che in molti tratti rende giustizia al romanzo.

 

Do il mio contributo con una segnalazione che, mi pare, non è ancora stata fatta e riguarda la mitica Starfall, sede della Casa Dayne. Fino a tutto Asos è sempre tradotta con "Stelle al tramonto", lezione che, visto anche l'emblema araldico di Casa Dayne, mi sembra totalmente inaccettabile. Poi, mi sembra in Il dominio della regina, viene reso, per una volta soltanto, con il più corretto Stelle Cadenti, che tuttavia non può che disorientare il lettore.

 

Per non parlare di quando, in un flashback sulla giovinezza di Brienne, si parla di suo padre, Lord Selwyn, e per riferirsi a lui altieri scrive "Il Lord di Stelle al Tramonto". Ho riletto il passo cinquanta volte per capirci qualcosa, fino a realizzare che si era trattata di una, incredibile, confusione tra Starfall e Evenfall, sede della Casa Tarth. Chapeau!


M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 24 agosto 2010 12:44

Se hai notato quelle cose alla prima lettura sei un lettore decisamente piu' attento di me, che anche alla 4 lettura non ci provo neanche a verificare mentalmente la coerenza di quanto scritto <img alt=" />

 

sebbene, a livello generale, io possa anche apprezzare la prosa del buon altieri, che in molti tratti rende giustizia al romanzo.

 

Si, ma non farti sentire da tyrion Hill <img alt=" />

 

EDIT

 

giusto per chiarire, molti qui pensano che anche se gradevole (per me lo e', ad esempio), Altieri abbia tradito lo stile piu' semplice, fresco e schietto di Martin scegliendo una prosa piu' sofisticata (ed infatti e' cosi: l'inglese di Martin in questi romanzi e' davvero semplice).

Speriamo che questo basti ad evitare flame!


B
baruch_p
Confratello
Utente
7 messaggi
baruch_p
Confratello

B

Utente
7 messaggi
Inviato il 24 agosto 2010 13:14

Sì ma infatti ora punto a comprarmi tutta la saga in inglese per rileggermela come si deve.

 

Ho una domanda per chi ha letto la versione originale: ma tutte le ripetizioni nelle descrizioni (ce ne sono moltissime, in primis "ruscellare" - ogni volta che qualcuno beve il liquido gli ruscella sulla barba, ogni volta che qualcuno viene ferito il sangue gli ruscella tra le dita e via dicendo - o le varianti sul metallo liquido - i capelli lannister sono di oro liquido, quelli di dany di argento liquido e così via) corrispondono ad analoghe ripetizioni in inglese o sono una passione del nostro altieri?


M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 24 agosto 2010 13:23

Un po' e un po'. A memoria direi che Altieri e' appassionato di queste figure e le usa un po' ovunque. Martin mi pare piu' misurato, non tutte le frasi devono necessariamente essere delle chicche letterarie <img alt=" />

 

Comunque non ho mai prestato attenzione a questo aspetto nel leggerlo in inglese, dove anzi le ripetizioni mi aiutano a fossilizzare termini che altrimenti potrei dimenticare (mentre lo si nota subito nella versione italiana).


I
Ilyn Payne
Confratello
Utente
916 messaggi
Ilyn Payne
Confratello

I

Utente
916 messaggi
Inviato il 25 agosto 2010 1:23

Ho una domanda per chi ha letto la versione originale: ma tutte le ripetizioni nelle descrizioni (ce ne sono moltissime, in primis "ruscellare" - ogni volta che qualcuno beve il liquido gli ruscella sulla barba, ogni volta che qualcuno viene ferito il sangue gli ruscella tra le dita e via dicendo - o le varianti sul metallo liquido - i capelli lannister sono di oro liquido, quelli di dany di argento liquido e così via) corrispondono ad analoghe ripetizioni in inglese o sono una passione del nostro altieri?

"Ruscellare" è il termine usato per tradurre run (down/off/from), well, flow, dribble, pour, coil, splash, trickle.

"Liquido", il 99% delle volte, è inventato (le esplosioni liquide, gli abbracci liquidi, il fuoco liquido, eccetera, non esistono in originale). Gli occhi di Loras, quelli sì, a Sansa sembrano oro liquido :-P


B
baruch_p
Confratello
Utente
7 messaggi
baruch_p
Confratello

B

Utente
7 messaggi
Inviato il 25 agosto 2010 12:47

Ah ecco. Dopo avervi letto avevo cominciato a sospettare che ci fosse la zampina del nostro altieri

 

<img alt=" />


D
Daeron Targaryen
Confratello
Utente
635 messaggi
Daeron Targaryen
Confratello

D

Utente
635 messaggi
Inviato il 20 settembre 2010 16:02

Forse è già stata citata nelle pagine precedenti ma grazie a un amico che sta leggendo per la prima volta Il Trono di Spade ho scovato un'altierata veramente notevole, quasi al pari dell'unicorno.

 

Si tratta di quando Ned capisce legge il libro genealogico sulle unioni tra Cervo e Leone e capisce l'origine Jeoff, Tommen e Myrcella: in inglese la frase è questa: always he found the gold yielding before the coal.

Che il Nostro ha tradotto come: L'oro ha sempre battuto il carbone. :)

 

No comment <img alt=" />


Messaggi
705
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE