270: "ma pensavo che fosse vissuto cento anni fa" "tutti noi lo pensavamo. Una volta ero giovane quanto te" - "I thought he lived a hundred years ago" "we all did. Once I was as young as you". Quel verbo "did" si riferisce al fatto di vivere cento anni fa, non di pensare che Bloodraven sia vissuto cent'anni fa.
Did si riferisce proprio a thought.. la traduzione è corretta in questo caso. Non avrebbe senso dire "Noi tutti siamo vissuti cento anni fa".. invece "noi tutti lo pensavamo" ha senso..
405: Casa Heart - Casa del Cuore, lo traduce anche mia cugina
? A cosa si riferisce?
Incredibile l'errore del corno di cervo!!! Imperdonabile..
"Il Grande Inverno" pag. 102 della versione economica. Sansa furiosa contro Arya le urla: "Hodor! Lui dovresti sposare. Sei tale quale a lui. Stupida, pelosa e brutta!"
Vorrei sapere se quel "pelosa" è un'inutile altierata o se davvero a 9 anni Arya debba già depilarsi. Grazie
Arya si deve depilare:
"Hodor!" Sansa yelled. "You ought to marry Hodor, you're just like him, stupid and hairy and ugly!"
Potrebbe comunque anche essere solo figurato (cioè, persona grezza, maleducata).Ma sono le solite cavolate che si dicono i bambini quando litigano, giusto per insultare un po'. Non penso proprio che ci sia chissà quale verità letterale o figurata da cercare dietro.
O potrebbe riferirsi ai capelli, nel senso di "zazzera", di choima incontrollabile...Sansa, dopotutto, è la degna figlia di sua madre, perfettina in tutto e senza mai un capello fuori posto, laddove Arya appare piuttosto un maschiaccio che poco si cura del proprio aspetto.
E giusto per parlare di enfatizzazioni inutili...
A Games of Thrones, p. 112
He remembered the angry words they had exchanged when Tywin Lannister had presented Robert with the corpses of Rhaagar's wife and children as a token of fealty. Ned had named that murder, Robert called it war.
Ricordava le parole irate che si erano scambiate quando Tywin Lannister aveva presentato a Robert i cadaveri della moglie e dei figli di Rhaegar come pegno di fedeltà. Ned l'aveva definito assassinio, Robert l'aveva chiamata guerra.
Il Trono di Spade, p. 128
Non aveva dimenticato le parole rabbiose che si erano scambiati quando Tywin Lannister aveva presentato a Robert i cadaveri della moglie e dei figli di Rhaegar come pegno di fedeltà.Eddard Stark aveva definito senza giri di parole quel gesto: assassinio. Anche la definizione di Robert Baratheon era stata chiara: guerra.
Ma di chiaro c'è solo la differenza della frase: quella di Martin è secca, rapida, dice tutto in un giro di frase. Quella di altieri infila parole che in italiano stemperano la stessa idea: dallo scambio veloce di frasi tra i due vecchi amici che si dividono sui cadaveri di una donna e dei suoi bambini, si passa a quello di due signori che sembrano cavillare sulla definizione di una cosa qualunque.
Inoltre, cavillo per cavillo, non dimenticare e ricordare non è la stessa cosa: il primo verbo presuppone una passività maggiore.
I bambini sanno scegliere molto bene i propri insulti.Ma sono le solite cavolate che si dicono i bambini quando litigano, giusto per insultare un po'. Non penso proprio che ci sia chissà quale verità letterale o figurata da cercare dietro.
Altro errore, stavolta grammaticale: "Il grande Inverno" pagina 235. Tyrion: "Se dovessi incontrare lord Beric e Thoros, gli darò una bella sculacciata." Ma i soggetti sono più di uno, quindi la frase giusta sarebbe "Darò loro una bella sculacciata."
"Gli" va bene anche per il plurale... anche se e' piu' colloquiale (e nel contesto va bene che lo sia).Ma i soggetti sono più di uno, quindi la frase giusta sarebbe "Darò loro una bella sculacciata."
Nelle appendici de "Il Trono di Spade" e "il Grande Inverno" qando viene presentata la famiglia Lannister c'è scritto che Gerion è figlio di Tygett e Darlessa, invece è un fratello minore di Tywin.
Nelle appendici de "Il Trono di Spade" e "il Grande Inverno" qando viene presentata la famiglia Lannister c'è scritto che Gerion è figlio di Tygett e Darlessa, invece è un fratello minore di Tywin.
Il nome di Gerion rientra a sinistra, alla stessa altezza di quello di Tygett, il che indica che nell'albero genealogico occupano la stessa posizione e sono fratelli. Però effettivamente la scritta 'un altro loro figlio' sembra far pensare a quello che dici tu... bisogna vedere l'edizione originale per capire dove sia l'errore.
Ne "Il Grande Inverno" a pag. 278 dell'edizione economica c'è uno scambio di battute tra Jon e Sam che non capisco (o più probabilmente non ricordo più perché si parlano così)
"Maestro Aemon vuole vederti, Jon"
"Perché?" Jon fu di colpo sospettoso. Non era l'ora di cambiare la medicazione alla mano. Sam ebbe un'espressione affranta: la più esauriente delle risposte.
"Gliel'hai detto, non è così?" esclamò Jon con rabbia "Gli hai confessato di avermelo detto"
"Io... lui... Jon, non volevo... lui mi ha chiesto... voglio dire... io penso che lui sapesse già. Vede cose che nessun altro vede..."
"E' cieco" esclamò Jon disgustato "So trovare la strada da solo"
Che cosa Jon pensa che Sam abbia detto a maestro Aemon? Qualcosa che Sam prima aveva detto a Jon e che non doveva dire ad altri. Ho guardato i capitoli precedenti di Jon, ma non ho trovato niente che giustifichi perché Jon si arrabbi così tanto. Mi sapreste aiutare? Grazie
Dopo lo spiega più chiaramente, in ogni caso si capisce dal successivo dialogo di Jon con Aemon: Sam ha mostrato di nascosto a Jon la missiva che portava le notizie da sud riguardanti Ned e Robb, e Aemon l'ha scoperto.
altieri: Gerion: un altro loro figlio, scomparso in mareIl nome di Gerion rientra a sinistra, alla stessa altezza di quello di Tygett, il che indica che nell'albero genealogico occupano la stessa posizione e sono fratelli.
Martin: [Gerion], his youngest brother, lost at sea - Gerion, suo fratello minore, scomparso in mare
se qualcuno vuole commentare... " />
Una svista, e a me le sviste non danno alcun fastidio: capitano, e' umano.
Quello che non sopporto di Altieri e' quando cambia apposta, credendo di "migliorare" (l'unicorno e' stato messo al posto del cervo, per sua stessa ammissione, perche' era "piu' fantasy").
Non so è stato detto, ma svariate volte (anche nelle appendici) viene scritto Targaryen invece di Targayren.
Nelle appendici dell'ombra della profezia inoltre prima viene scritto Jonjen Reed e poi Jojen Reed.
Cioè, Targayren invece di Targaryen? " />Non so è stato detto, ma svariate volte (anche nelle appendici) viene scritto Targaryen invece di Targayren.
Nelle appendici de "Il Trono di Spade" e "Il Grande Inverno" presentando la famiglia Lannister c'è scritto che ser Harys Swyft è il patrigno di ser Kevan Lannister, invece è il suocero.
Dubbio grammaticale: a pagina 272 de "Il Trono di Spade" c'è scritto: "Era chiaro che ritenevano che la faccenda non lo riguardava." a me sembra che la frase corretta dovrebbe essere: "Era chiaro che ritenevano che la faccenda non lo riguardasse."