Entra Registrati
ADWD - Lista delle altierate: contribuite numerosi!
E di Eddard Seaworth
creato il 11 novembre 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
R
Raya
Confratello
Utente
736 messaggi
Raya
Confratello

R

Utente
736 messaggi
Inviato il 12 marzo 2010 20:34

BTW, sono traduttore anch'io! <img alt=" />

 

Ti rispondo in MP.


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 16 marzo 2010 20:02 Autore

Ok, sappiamo che tra le altre cose altieri ha una sfrenata passione per lo splatter. Quindi il duello tra due Dothraki termina:

 

l'acciaio morse la carne appena sopra la vita dell'uomo, il suo ventre si squarciò dall'ombelico fino alla colonna vertebrale, eruttando nella polvere viscere pulsanti

Niente più? Eruttando? Era l'uomo vulcano o un beetlejuice redivivo (quello di "io sputo, vomito, erutto/faccio parcate, chiedetemi tutto...")?

Martin, pur non negando la gravità della ferita, usa altri termini: Steel bit the fles just above the Dothraki's waist, and opened it from backbone to the belly botton, spilling his entrails into the dust

Aggiungetevi che le viscere originali non sono "pulsanti" e che il colpo arriva al contrario di quanto scritto da altieri. Il quale riferisce che "un matrimonio dothraki senza almeno tre sventramenti [...]"

Gli piace decisamente questa immagine del ventre spalancato...Martin si limita ad un laconico "three deaths", tre morti.

infine non va trascurata la voglia anale del traduttore: "il vincitore afferrò una donna [...] e la penetrò da dietro."

Originale: The winner took hold of the nearest woman [...] and had her there and then. ora, o qualcuno mi dimostra che "there and then" è diventata negli ultimi tempi una frase fatta per dire "da dietro" o devo pensare in questa traduzione ci sia qualcosa che non quadra....


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 16 marzo 2010 20:23
Whahahahah! Allucinante... <img alt=" />

T
the Imp
Confratello
Utente
1445 messaggi
the Imp
Confratello

T

Utente
1445 messaggi
Inviato il 18 marzo 2010 0:06

In ogni caso, le traduzioni dei fumetti di Dunk & Egg sono fatte meglio... un altro modo è possibile!


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 18 marzo 2010 11:49 Autore

In ogni caso, le traduzioni dei fumetti di Dunk & Egg sono fatte meglio... un altro modo è possibile!

Sicuramente...ma presumo che il traduttore sia diverso o sbaglio?

FUMETTI? <img alt=" /> al plurale? Vuoi dire che oltre a The Hedge Knight è uscito dell'altro? (scusate l'OT)


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 22 marzo 2010 12:15

Lo so che i cambiamenti del colore dei capelli dei Tully non impressionano più nessuno, ma questa è carina:

"Il Grande Inverno" pagina 20: "Robb appariva più vecchio dei suoi 15 anni. I capelli neri erano cresciuti arruffati e incolti e un'ombra di barba rossiccia gli ricopriva la mandibola."

Capelli di un colore e barba di un altro: che spettacolo!


S
Sir Rhaegar Targaryen
Confratello
Utente
2173 messaggi
Sir Rhaegar Targaryen
Confratello

S

Utente
2173 messaggi
Inviato il 22 marzo 2010 12:53

Lo so che i cambiamenti del colore dei capelli dei Tully non impressionano più nessuno, ma questa è carina:

"Il Grande Inverno" pagina 20: "Robb appariva più vecchio dei suoi 15 anni. I capelli neri erano cresciuti arruffati e incolti e un ombra di barba rossiccia gli ricopriva la mandibola."

Capelli di un colore e barba di un altro: che spettacolo!

 

Sempre grande Altieri, la sua fervida immaginazione non conosce confini!

 

Che poi è uno che sa tradurre bene, solo che si perde in queste aggiunte/modifiche personalistiche che rovinano tutto.


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 22 marzo 2010 13:12

Che poi è uno che sa tradurre bene, solo che si perde in queste aggiunte/modifiche personalistiche che rovinano tutto.

 

Esatto: errori ne commettono tutti, e' impossibile non farne. Ma lui sbaglia apposta. E' un... vabbe'. <img alt=" />

S
Sir Rhaegar Targaryen
Confratello
Utente
2173 messaggi
Sir Rhaegar Targaryen
Confratello

S

Utente
2173 messaggi
Inviato il 22 marzo 2010 13:29

 

Che poi è uno che sa tradurre bene, solo che si perde in queste aggiunte/modifiche personalistiche che rovinano tutto.

 

Esatto: errori ne commettono tutti, e' impossibile non farne. Ma lui sbaglia apposta. E' un... vabbe'. <img alt=" />

 

E' uno che vorrebbe averla scritta lui una saga come ASOIAF, per questo ha le manie di protagonistmo <img alt=" />'


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 24 marzo 2010 18:54

Ne "Il Grande Inverno" a pagina 47 c'è la famosa sfida 7 vs 3 Eddard dice: "Ser Willem Darry è fuggito con la tua regina e il principe Viserys. Ho pensato che vi foste imbarcati con loro." Visto si sta rivolgendo a tutti e 3 mi sembra evidente che la frase giusta sia "la vostra regina". Questa frase è qualche riga dopo il famoso "our" trasformato in "your", è evidente: quel giorno Altieri sui possessivi proprio non c'era con la testa <img alt=" />


T
the Imp
Confratello
Utente
1445 messaggi
the Imp
Confratello

T

Utente
1445 messaggi
Inviato il 25 marzo 2010 15:08

In ogni caso, le traduzioni dei fumetti di Dunk & Egg sono fatte meglio... un altro modo è possibile!

Sicuramente...ma presumo che il traduttore sia diverso o sbaglio?

FUMETTI? <img alt=" /> al plurale? Vuoi dire che oltre a The Hedge Knight è uscito dell'altro? (scusate l'OT)

 

In italiano sicuramente no, in USA non saprei...

In ogni caso, si il traduttore è un altro


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 02 aprile 2010 21:04

Ne "Il Portale delle Tenebre" a pagina 195 Ditocorto convince Sansa a farsi credere la sua figlia bastarda e pertanto le spiega quello che avrebbero dovuto raccontare: "[Tua madre] morì nel darti alla luce ed io ti affidai al Credo. (...) Al tempo del tuo primo ciclo di luna decidesti di non diventare una septa e mi scrivesti. Fu in quella circostanza che appresi della tua esistenza." Ora come poteva ignorare l'esistenza di sua figlia quando l'aveva affidata appena nata al Credo? D'accordo che si è inventato una storia per giustificare la comparsa di una figlia bastarda, ma un po' di logica non guasterebbe


D
Daeron Targaryen
Confratello
Utente
635 messaggi
Daeron Targaryen
Confratello

D

Utente
635 messaggi
Inviato il 04 aprile 2010 21:06

Eddard Seaworth, in inglese è uscito il fumetto di The Sworn Sword, pubblicato dalla Marvel.

 

Forse l'ho già postato nelle pagine precedenti ma nel Dominio della regina, nei capitoli degli ironborn è citato un tale vattelapesca Mezzo-Remo. Ebbene il nome originale è Half-Hoare, ad indicare che ha una qualche parentela con la casata Hoare (quell di Harren il nero, sterminata durante la Conquista). Ovviamente Altieri se ne frega della leggera differenza tra Hoare ed oar (remo).


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 05 aprile 2010 15:00 Autore

[Tua madre] morì nel darti alla luce ed io ti affidai al Credo.

Infatti in inglese la frase è "tua madre morì nel partorirti e ti affidò al credo", ossia la madre ha fatto tutto da sola.

B
Bianca
Confratello
Utente
19 messaggi
Bianca
Confratello

B

Utente
19 messaggi
Inviato il 05 aprile 2010 19:41

Infatti in inglese la frase è "tua madre morì nel partorirti e ti affidò al credo", ossia la madre ha fatto tutto da sola

 

 

 

<img alt=" /><img alt=" /><img alt=" />


Messaggi
705
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE