BTW, sono traduttore anch'io! " />
Ti rispondo in MP.
Ok, sappiamo che tra le altre cose altieri ha una sfrenata passione per lo splatter. Quindi il duello tra due Dothraki termina:
l'acciaio morse la carne appena sopra la vita dell'uomo, il suo ventre si squarciò dall'ombelico fino alla colonna vertebrale, eruttando nella polvere viscere pulsanti
Niente più? Eruttando? Era l'uomo vulcano o un beetlejuice redivivo (quello di "io sputo, vomito, erutto/faccio parcate, chiedetemi tutto...")?
Martin, pur non negando la gravità della ferita, usa altri termini: Steel bit the fles just above the Dothraki's waist, and opened it from backbone to the belly botton, spilling his entrails into the dust
Aggiungetevi che le viscere originali non sono "pulsanti" e che il colpo arriva al contrario di quanto scritto da altieri. Il quale riferisce che "un matrimonio dothraki senza almeno tre sventramenti [...]"
Gli piace decisamente questa immagine del ventre spalancato...Martin si limita ad un laconico "three deaths", tre morti.
infine non va trascurata la voglia anale del traduttore: "il vincitore afferrò una donna [...] e la penetrò da dietro."
Originale: The winner took hold of the nearest woman [...] and had her there and then. ora, o qualcuno mi dimostra che "there and then" è diventata negli ultimi tempi una frase fatta per dire "da dietro" o devo pensare in questa traduzione ci sia qualcosa che non quadra....
In ogni caso, le traduzioni dei fumetti di Dunk & Egg sono fatte meglio... un altro modo è possibile!
Sicuramente...ma presumo che il traduttore sia diverso o sbaglio?In ogni caso, le traduzioni dei fumetti di Dunk & Egg sono fatte meglio... un altro modo è possibile!
FUMETTI? " /> al plurale? Vuoi dire che oltre a The Hedge Knight è uscito dell'altro? (scusate l'OT)
Lo so che i cambiamenti del colore dei capelli dei Tully non impressionano più nessuno, ma questa è carina:
"Il Grande Inverno" pagina 20: "Robb appariva più vecchio dei suoi 15 anni. I capelli neri erano cresciuti arruffati e incolti e un'ombra di barba rossiccia gli ricopriva la mandibola."
Capelli di un colore e barba di un altro: che spettacolo!
Lo so che i cambiamenti del colore dei capelli dei Tully non impressionano più nessuno, ma questa è carina:
"Il Grande Inverno" pagina 20: "Robb appariva più vecchio dei suoi 15 anni. I capelli neri erano cresciuti arruffati e incolti e un ombra di barba rossiccia gli ricopriva la mandibola."
Capelli di un colore e barba di un altro: che spettacolo!
Sempre grande Altieri, la sua fervida immaginazione non conosce confini!
Che poi è uno che sa tradurre bene, solo che si perde in queste aggiunte/modifiche personalistiche che rovinano tutto.
Esatto: errori ne commettono tutti, e' impossibile non farne. Ma lui sbaglia apposta. E' un... vabbe'. " />Che poi è uno che sa tradurre bene, solo che si perde in queste aggiunte/modifiche personalistiche che rovinano tutto.
Esatto: errori ne commettono tutti, e' impossibile non farne. Ma lui sbaglia apposta. E' un... vabbe'. " />
Che poi è uno che sa tradurre bene, solo che si perde in queste aggiunte/modifiche personalistiche che rovinano tutto.
E' uno che vorrebbe averla scritta lui una saga come ASOIAF, per questo ha le manie di protagonistmo " />'
Ne "Il Grande Inverno" a pagina 47 c'è la famosa sfida 7 vs 3 Eddard dice: "Ser Willem Darry è fuggito con la tua regina e il principe Viserys. Ho pensato che vi foste imbarcati con loro." Visto si sta rivolgendo a tutti e 3 mi sembra evidente che la frase giusta sia "la vostra regina". Questa frase è qualche riga dopo il famoso "our" trasformato in "your", è evidente: quel giorno Altieri sui possessivi proprio non c'era con la testa " />
Sicuramente...ma presumo che il traduttore sia diverso o sbaglio?In ogni caso, le traduzioni dei fumetti di Dunk & Egg sono fatte meglio... un altro modo è possibile!
FUMETTI? " /> al plurale? Vuoi dire che oltre a The Hedge Knight è uscito dell'altro? (scusate l'OT)
In italiano sicuramente no, in USA non saprei...
In ogni caso, si il traduttore è un altro
Ne "Il Portale delle Tenebre" a pagina 195 Ditocorto convince Sansa a farsi credere la sua figlia bastarda e pertanto le spiega quello che avrebbero dovuto raccontare: "[Tua madre] morì nel darti alla luce ed io ti affidai al Credo. (...) Al tempo del tuo primo ciclo di luna decidesti di non diventare una septa e mi scrivesti. Fu in quella circostanza che appresi della tua esistenza." Ora come poteva ignorare l'esistenza di sua figlia quando l'aveva affidata appena nata al Credo? D'accordo che si è inventato una storia per giustificare la comparsa di una figlia bastarda, ma un po' di logica non guasterebbe
Eddard Seaworth, in inglese è uscito il fumetto di The Sworn Sword, pubblicato dalla Marvel.
Forse l'ho già postato nelle pagine precedenti ma nel Dominio della regina, nei capitoli degli ironborn è citato un tale vattelapesca Mezzo-Remo. Ebbene il nome originale è Half-Hoare, ad indicare che ha una qualche parentela con la casata Hoare (quell di Harren il nero, sterminata durante la Conquista). Ovviamente Altieri se ne frega della leggera differenza tra Hoare ed oar (remo).
Infatti in inglese la frase è "tua madre morì nel partorirti e ti affidò al credo", ossia la madre ha fatto tutto da sola.[Tua madre] morì nel darti alla luce ed io ti affidai al Credo.
Infatti in inglese la frase è "tua madre morì nel partorirti e ti affidò al credo", ossia la madre ha fatto tutto da sola
" />" />" />