Non dev'essere per forza un errore di traduzione, anche perchè sarebbe grave confondere twelve con thirty (e spero che Eddard non confermi il contrario riportando la versione originale, perchè allora altieri sarebbe da lapidare), ora però non ricordo in che contesto vengano riportati i numeri però potrebbe essere plausibile che Tyrion diminuisca il numero per argomentare a suo favore, o per lo stesso motivo che Cat lo aumenti, vista la situazione che si è creata.Ne "Il Trono di Spade" a pagina 324, Catelyn è contenta perché riesce a convincere non meno di 30 persone ad arrestare Tyrion, mentre secondo Tyrion, a pagina 358 e 359, le persone accorse erano una dozzina. Tra 30 e 12 c'è una bella differenza, uno dei 2 non sa contare?
EDIT: Ho controllato, nella versione italiana intendo, e Cat conta 30 persone alla fine del suo capitolo, quindi dal suo PdV, subito dopo aver arringato i presenti e pensa di aver dalla sua tutti coloro che hanno giurato fedeltà a suo padre, quindi pensa di avere in pugno il folletto, colui che secondo lei ha cercato di uccidere suo figlio e ha mandato un sicario a tagliargli la gola, e perciò plausibile che nella foga del momento abbia sopravalutato i numeri a suo favore.
Ciò che dice Tyrion invece, dal suo PdV, viene descritto in forma di flashback, è un suo ricordo, viene cioè rievocato dopo l'accaduto e forse Tyrion guarda la cosa in modo più oggettivo. Forse è un artificio che usa Martin, in primo luogo per rispettare i PdV, ma soprattutto per spiegare al lettore l'accaduto a tratti, per fargli capire successivamente come sono andate realmente le cose.
Se non è un errore di traduzione, io crederei a Tyrion! http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/laugh.gif
Beh è comune che alcuni nomi vengano adattati, anche foneticamente, alla lingua in cui vengono tradotti, vedi anche Harry Potter. Se solo altieri si decidesse a mantenere la stessa forma per tutti i nomi e non tradurne alcuni in un volume e non tradurli in quello successivo, è veramente irritante!Ne "Il Regno dei Lupi" a pagina 370 una delle figlie di Craster dice di chiamarsi Giglio, per il resto dei libri verrà chiamata Gilly e ne "il Portale delle Tenebre" a pagina 23 dice che il suo nome Gilly deriva da gillyflower, ovvero Garofano!
E poi Garofano non è un gran bel nome...
" />
Prepara le pietre, Stark. Martin dice a dozen swords in entrambi i capitoli.Non dev'essere per forza un errore di traduzione, anche perchè sarebbe grave confondere twelve con thirty (e spero che Eddard non confermi il contrario riportando la versione originale, perchè allora altieri sarebbe da lapidare)
Confermo.Prepara le pietre, Stark. Martin dice a dozen swords in entrambi i capitoli.
Non ci posso credere " /> ma ecco un'altra perla: "Trono di Spade" pagina 340, Ned vede 2 ragazzi intorno al re e chiede se sono Lannister, "Cugini." Ned annuì, asciugandosi gli occhi dalle lacrime della risata." Ned??? Più sopra c'è scritto che lui si era concesso un sorriso e Barristan Selmy aveva ridacchiato, è evidente che la frase sia riferita a Robert, l'unico che sia scoppiato a ridere poco prima.Prepara le pietre, Stark. Martin dice a dozen swords in entrambi i capitoli.
Non per difendere altieri (orrore!!!!) ma credo che stavolta sia un refuso di stampa italiana: la versione originale, comunque, dice che è Robert ad asciugarsi le lacrime.
Prepara le pietre, Stark. Martin dice a dozen swords in entrambi i capitoli.Non dev'essere per forza un errore di traduzione, anche perchè sarebbe grave confondere twelve con thirty (e spero che Eddard non confermi il contrario riportando la versione originale, perchè allora altieri sarebbe da lapidare)
Confermo.
" />" />" />" />" />" />" />" />
Beh, vado a comprarmi una barba finta e delle pietre rifinite a mano, due a punta e due piatte (volete che vi prenda un sacchetto di ghiaia?). Oggi grande lapidazione al tempio!
Certo che la situazione è tragica. Mi viene la nausea a pensare di leggere ADWD con questi errori.
Ma non possiamo fare una petizione da inviare alla mondadori prima che inizino a tradurre ADWD e chiedere che altieri sia licenziato? O che comunque non sia lui a tradurlo?
Prepara le pietre, Stark. Martin dice a dozen swords in entrambi i capitoli.Non dev'essere per forza un errore di traduzione, anche perchè sarebbe grave confondere twelve con thirty (e spero che Eddard non confermi il contrario riportando la versione originale, perchè allora altieri sarebbe da lapidare)
Confermo.
L'unica cosa che mi chiedo io è questa: COME ha fatto a sbagliare a tradurlo? " />
L'unica cosa che mi chiedo io è questa: COME ha fatto a sbagliare a tradurlo? " />
Le cose sono due: o ha imparato l'inglese al CEPU o consuma grandi quantità di allucinogeni mentre traduce (magari si considera un'artista decadente...).
O, come diceva Eddard, non ha l'umiltà di controllare in un dizionario.
Vecchie domande di una vecchia discussione. Periodicamente si pensa di mandare una lettera alla mondadori...m anche quando si era cercato di stenderla, poi non c'era stata unità d'intento nel proseguire. E purtroppo altieri ha un ruolo attivo nell'amministrazione mondadori, quindi non credo che lo butterebbero fuori.Le cose sono due: o ha imparato l'inglese al CEPU o consuma grandi quantità di allucinogeni mentre traduce (magari si considera un'artista decadente...).
O, come diceva Eddard, non ha l'umiltà di controllare in un dizionario.
Tornando al quotato....ritengo sia un'ulteriore prova della sua mancanza di umiltà, ma in questo caso non ha nulla a che vedere con la sua ignoranza: piuttosto (come già il cervo tradotto unicorno perché "suonava più fantasy") avrà pensato che trasformare le spade da "una dozzina" in "più di trenta" sia meglio dell'originale....chissà poi perché.
Sconfortante...
Dovrò affinare il mio inglese allora...
Tutti i traduttori sono cosi', lo vuoi capire? La colpa e' delle case editrici: loro vogliono che il traduttore aggiunga, faccia lui, renda le cose "piu' eccitanti" "per il pubblico italiano", "togli le parti "noiose", aggiungi particolari "fichi"... In pratica ci trattano come pollame.Ma non possiamo fare una petizione da inviare alla mondadori prima che inizino a tradurre ADWD e chiedere che altieri sia licenziato? O che comunque non sia lui a tradurlo?
Ti assicuro che e' cosi'. Prendi qualsiasi libro di fantasy o fantascienza, e ci troverai esattamente lo stesso tipo di errori alla "Altieri", se non peggio.
Inutile mandare petizioni: bisogna mandare affanc... E basta. S'impara l'inglese, e si legge in inglese. E' una lingua semplice, Martin pure scrive in modo semplice, basta. Siamo a posto. Liberiamoci da questa dipendenza dai truffatori.
e ci sono poi anche gli errori di battitura (credo), tipo lady olenna e dopo due pag lady oleanna, dareon e daeron idem
altieri avrà di sicuro destro e sinistro non si può far fuori " />
comunque son contenta di questo post perchè posso rendermi conto di cosa è diverso dall'originale almeno non brancolo nel buio totale
Io farò così di sicuro, anche perchè non riuscirei ad aspettare fino alla traduzione in italiano sapendo che c'è già chi lo può leggere. Troppa invidia. Poi c'è anche un altro vantaggio, imho. Per chi come me è alle prime letture in inglese ci vorrà un pò più di tempo per finire il libro e visti i tempi biblici di scrittura di Martin la cosa non mi sembra così trascurabile. " />" />Inutile mandare petizioni: bisogna mandare affanc... E basta. S'impara l'inglese, e si legge in inglese. E' una lingua semplice, Martin pure scrive in modo semplice, basta. Siamo a posto. Liberiamoci da questa dipendenza dai truffatori.
Tutti i traduttori sono cosi', lo vuoi capire? La colpa e' delle case editrici: loro vogliono che il traduttore aggiunga, faccia lui, renda le cose "piu' eccitanti" "per il pubblico italiano", "togli le parti "noiose", aggiungi particolari "fichi"... In pratica ci trattano come pollame.
Ti assicuro che e' cosi'. Prendi qualsiasi libro di fantasy o fantascienza, e ci troverai esattamente lo stesso tipo di errori alla "Altieri", se non peggio.
Inutile mandare petizioni: bisogna mandare affanc... E basta. S'impara l'inglese, e si legge in inglese. E' una lingua semplice, Martin pure scrive in modo semplice, basta. Siamo a posto. Liberiamoci da questa dipendenza dai truffatori.
Ehm ehm... perdona Tyrion, ma no, non siamo tutti così nel mestiere, grazie. " />
Altieri è così. Mondadori glielo lascia fare perché è Altieri.
Parliamo pur male, e a ragione, del singolo caso, ma non lanciamo gratuitamente palate di letame su un'intera categoria. C'è chi fa onestamente il proprio mestiere e cerca di farlo con cura e coscienza. Altieri no, questo ormai è chiaro, mettiamoci una pietra sopra e leggiamo ASAOIAF in lingua originale... che fa pure tanto bene ai nostri neuroni.
" />
Non sapevo che traducessi anche tu... " /> E cosa traduci?Ehm ehm... perdona Tyrion, ma no, non siamo tutti così nel mestiere, grazie. " />
No, veramente ho dato la colpa alle case editrici. Alla logica di mercato, che cerca di puntare sul pubblico mediocre (che è la maggioranza), e incoraggia il calo delle esigenze del consumatore. Io credo che anche se un traduttore volesse tradurre bene, e coscienziosamente, finirebbe punito. E se insistesse, perderebbe il lavoro.Altieri è così. Mondadori glielo lascia fare perché è Altieri.
Parliamo pur male, e a ragione, del singolo caso, ma non lanciamo gratuitamente palate di letame su un'intera categoria. [...]
BTW, sono traduttore anch'io! " />