Entra Registrati
ADWD - Lista delle altierate: contribuite numerosi!
E di Eddard Seaworth
creato il 11 novembre 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
S
StarkfromJugoslavija
Confratello
Utente
973 messaggi
StarkfromJugoslavija
Confratello

S

Utente
973 messaggi
Inviato il 11 marzo 2010 16:16

Ne "Il Trono di Spade" a pagina 324, Catelyn è contenta perché riesce a convincere non meno di 30 persone ad arrestare Tyrion, mentre secondo Tyrion, a pagina 358 e 359, le persone accorse erano una dozzina. Tra 30 e 12 c'è una bella differenza, uno dei 2 non sa contare?

 

Non dev'essere per forza un errore di traduzione, anche perchè sarebbe grave confondere twelve con thirty (e spero che Eddard non confermi il contrario riportando la versione originale, perchè allora altieri sarebbe da lapidare), ora però non ricordo in che contesto vengano riportati i numeri però potrebbe essere plausibile che Tyrion diminuisca il numero per argomentare a suo favore, o per lo stesso motivo che Cat lo aumenti, vista la situazione che si è creata.

 

EDIT: Ho controllato, nella versione italiana intendo, e Cat conta 30 persone alla fine del suo capitolo, quindi dal suo PdV, subito dopo aver arringato i presenti e pensa di aver dalla sua tutti coloro che hanno giurato fedeltà a suo padre, quindi pensa di avere in pugno il folletto, colui che secondo lei ha cercato di uccidere suo figlio e ha mandato un sicario a tagliargli la gola, e perciò plausibile che nella foga del momento abbia sopravalutato i numeri a suo favore.

Ciò che dice Tyrion invece, dal suo PdV, viene descritto in forma di flashback, è un suo ricordo, viene cioè rievocato dopo l'accaduto e forse Tyrion guarda la cosa in modo più oggettivo. Forse è un artificio che usa Martin, in primo luogo per rispettare i PdV, ma soprattutto per spiegare al lettore l'accaduto a tratti, per fargli capire successivamente come sono andate realmente le cose.

Se non è un errore di traduzione, io crederei a Tyrion! http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/laugh.gif

 

Ne "Il Regno dei Lupi" a pagina 370 una delle figlie di Craster dice di chiamarsi Giglio, per il resto dei libri verrà chiamata Gilly e ne "il Portale delle Tenebre" a pagina 23 dice che il suo nome Gilly deriva da gillyflower, ovvero Garofano!

 

Beh è comune che alcuni nomi vengano adattati, anche foneticamente, alla lingua in cui vengono tradotti, vedi anche Harry Potter. Se solo altieri si decidesse a mantenere la stessa forma per tutti i nomi e non tradurne alcuni in un volume e non tradurli in quello successivo, è veramente irritante!

E poi Garofano non è un gran bel nome...

<img alt=" />


I
Ilyn Payne
Confratello
Utente
916 messaggi
Ilyn Payne
Confratello

I

Utente
916 messaggi
Inviato il 11 marzo 2010 19:12

Non dev'essere per forza un errore di traduzione, anche perchè sarebbe grave confondere twelve con thirty (e spero che Eddard non confermi il contrario riportando la versione originale, perchè allora altieri sarebbe da lapidare)

Prepara le pietre, Stark. Martin dice a dozen swords in entrambi i capitoli.

E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 11 marzo 2010 20:38 Autore

Prepara le pietre, Stark. Martin dice a dozen swords in entrambi i capitoli.

Confermo.

L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 12 marzo 2010 13:13

Prepara le pietre, Stark. Martin dice a dozen swords in entrambi i capitoli.

Non ci posso credere <img alt=" /> ma ecco un'altra perla: "Trono di Spade" pagina 340, Ned vede 2 ragazzi intorno al re e chiede se sono Lannister, "Cugini." Ned annuì, asciugandosi gli occhi dalle lacrime della risata." Ned??? Più sopra c'è scritto che lui si era concesso un sorriso e Barristan Selmy aveva ridacchiato, è evidente che la frase sia riferita a Robert, l'unico che sia scoppiato a ridere poco prima.

E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 12 marzo 2010 14:40 Autore

Non per difendere altieri (orrore!!!!) ma credo che stavolta sia un refuso di stampa italiana: la versione originale, comunque, dice che è Robert ad asciugarsi le lacrime.


S
StarkfromJugoslavija
Confratello
Utente
973 messaggi
StarkfromJugoslavija
Confratello

S

Utente
973 messaggi
Inviato il 12 marzo 2010 16:14

Non dev'essere per forza un errore di traduzione, anche perchè sarebbe grave confondere twelve con thirty (e spero che Eddard non confermi il contrario riportando la versione originale, perchè allora altieri sarebbe da lapidare)

Prepara le pietre, Stark. Martin dice a dozen swords in entrambi i capitoli.

 

Confermo.

 

<img alt=" /><img alt=" /><img alt=" />;)<img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /><img alt=" />

 

Beh, vado a comprarmi una barba finta e delle pietre rifinite a mano, due a punta e due piatte (volete che vi prenda un sacchetto di ghiaia?). Oggi grande lapidazione al tempio!

 

Certo che la situazione è tragica. Mi viene la nausea a pensare di leggere ADWD con questi errori.

Ma non possiamo fare una petizione da inviare alla mondadori prima che inizino a tradurre ADWD e chiedere che altieri sia licenziato? O che comunque non sia lui a tradurlo?


D
Drogon
Confratello
Utente
4621 messaggi
Drogon
Confratello

D

Utente
4621 messaggi
Inviato il 12 marzo 2010 16:21

 

Non dev'essere per forza un errore di traduzione, anche perchè sarebbe grave confondere twelve con thirty (e spero che Eddard non confermi il contrario riportando la versione originale, perchè allora altieri sarebbe da lapidare)

Prepara le pietre, Stark. Martin dice a dozen swords in entrambi i capitoli.

 

Confermo.

 

L'unica cosa che mi chiedo io è questa: COME ha fatto a sbagliare a tradurlo? <img alt=" />


S
StarkfromJugoslavija
Confratello
Utente
973 messaggi
StarkfromJugoslavija
Confratello

S

Utente
973 messaggi
Inviato il 12 marzo 2010 16:37

L'unica cosa che mi chiedo io è questa: COME ha fatto a sbagliare a tradurlo? <img alt=" />

 

Le cose sono due: o ha imparato l'inglese al CEPU o consuma grandi quantità di allucinogeni mentre traduce (magari si considera un'artista decadente...).

 

O, come diceva Eddard, non ha l'umiltà di controllare in un dizionario.


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 12 marzo 2010 16:44 Autore

Le cose sono due: o ha imparato l'inglese al CEPU o consuma grandi quantità di allucinogeni mentre traduce (magari si considera un'artista decadente...).

 

O, come diceva Eddard, non ha l'umiltà di controllare in un dizionario.

Vecchie domande di una vecchia discussione. Periodicamente si pensa di mandare una lettera alla mondadori...m anche quando si era cercato di stenderla, poi non c'era stata unità d'intento nel proseguire. E purtroppo altieri ha un ruolo attivo nell'amministrazione mondadori, quindi non credo che lo butterebbero fuori.

Tornando al quotato....ritengo sia un'ulteriore prova della sua mancanza di umiltà, ma in questo caso non ha nulla a che vedere con la sua ignoranza: piuttosto (come già il cervo tradotto unicorno perché "suonava più fantasy") avrà pensato che trasformare le spade da "una dozzina" in "più di trenta" sia meglio dell'originale....chissà poi perché.


S
StarkfromJugoslavija
Confratello
Utente
973 messaggi
StarkfromJugoslavija
Confratello

S

Utente
973 messaggi
Inviato il 12 marzo 2010 16:58

Sconfortante...

Dovrò affinare il mio inglese allora...


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 12 marzo 2010 17:19

Ma non possiamo fare una petizione da inviare alla mondadori prima che inizino a tradurre ADWD e chiedere che altieri sia licenziato? O che comunque non sia lui a tradurlo?

 

Tutti i traduttori sono cosi', lo vuoi capire? La colpa e' delle case editrici: loro vogliono che il traduttore aggiunga, faccia lui, renda le cose "piu' eccitanti" "per il pubblico italiano", "togli le parti "noiose", aggiungi particolari "fichi"... In pratica ci trattano come pollame.

 

Ti assicuro che e' cosi'. Prendi qualsiasi libro di fantasy o fantascienza, e ci troverai esattamente lo stesso tipo di errori alla "Altieri", se non peggio.

 

Inutile mandare petizioni: bisogna mandare affanc... E basta. S'impara l'inglese, e si legge in inglese. E' una lingua semplice, Martin pure scrive in modo semplice, basta. Siamo a posto. Liberiamoci da questa dipendenza dai truffatori.


A
aurora
Confratello
Utente
10 messaggi
aurora
Confratello

A

Utente
10 messaggi
Inviato il 12 marzo 2010 17:45

e ci sono poi anche gli errori di battitura (credo), tipo lady olenna e dopo due pag lady oleanna, dareon e daeron idem

altieri avrà di sicuro destro e sinistro non si può far fuori <img alt=" />

comunque son contenta di questo post perchè posso rendermi conto di cosa è diverso dall'originale almeno non brancolo nel buio totale


Z
zack86sq
Confratello
Utente
1617 messaggi
zack86sq
Confratello

Z

Utente
1617 messaggi
Inviato il 12 marzo 2010 18:05

Inutile mandare petizioni: bisogna mandare affanc... E basta. S'impara l'inglese, e si legge in inglese. E' una lingua semplice, Martin pure scrive in modo semplice, basta. Siamo a posto. Liberiamoci da questa dipendenza dai truffatori.

 

Io farò così di sicuro, anche perchè non riuscirei ad aspettare fino alla traduzione in italiano sapendo che c'è già chi lo può leggere. Troppa invidia. Poi c'è anche un altro vantaggio, imho. Per chi come me è alle prime letture in inglese ci vorrà un pò più di tempo per finire il libro e visti i tempi biblici di scrittura di Martin la cosa non mi sembra così trascurabile. <img alt=" /><img alt=" />

R
Raya
Confratello
Utente
736 messaggi
Raya
Confratello

R

Utente
736 messaggi
Inviato il 12 marzo 2010 19:19

Tutti i traduttori sono cosi', lo vuoi capire? La colpa e' delle case editrici: loro vogliono che il traduttore aggiunga, faccia lui, renda le cose "piu' eccitanti" "per il pubblico italiano", "togli le parti "noiose", aggiungi particolari "fichi"... In pratica ci trattano come pollame.

 

Ti assicuro che e' cosi'. Prendi qualsiasi libro di fantasy o fantascienza, e ci troverai esattamente lo stesso tipo di errori alla "Altieri", se non peggio.

 

Inutile mandare petizioni: bisogna mandare affanc... E basta. S'impara l'inglese, e si legge in inglese. E' una lingua semplice, Martin pure scrive in modo semplice, basta. Siamo a posto. Liberiamoci da questa dipendenza dai truffatori.

 

Ehm ehm... perdona Tyrion, ma no, non siamo tutti così nel mestiere, grazie. <img alt=" />

Altieri è così. Mondadori glielo lascia fare perché è Altieri.

Parliamo pur male, e a ragione, del singolo caso, ma non lanciamo gratuitamente palate di letame su un'intera categoria. C'è chi fa onestamente il proprio mestiere e cerca di farlo con cura e coscienza. Altieri no, questo ormai è chiaro, mettiamoci una pietra sopra e leggiamo ASAOIAF in lingua originale... che fa pure tanto bene ai nostri neuroni.

 

<img alt=" />


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 12 marzo 2010 19:31

Ehm ehm... perdona Tyrion, ma no, non siamo tutti così nel mestiere, grazie. <img alt=" />

 

Non sapevo che traducessi anche tu... <img alt=" /> E cosa traduci?

Altieri è così. Mondadori glielo lascia fare perché è Altieri.

Parliamo pur male, e a ragione, del singolo caso, ma non lanciamo gratuitamente palate di letame su un'intera categoria. [...]

 

No, veramente ho dato la colpa alle case editrici. Alla logica di mercato, che cerca di puntare sul pubblico mediocre (che è la maggioranza), e incoraggia il calo delle esigenze del consumatore. Io credo che anche se un traduttore volesse tradurre bene, e coscienziosamente, finirebbe punito. E se insistesse, perderebbe il lavoro.

 

BTW, sono traduttore anch'io! <img alt=" />


Messaggi
705
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE