Entra Registrati
ADWD - Lista delle altierate: contribuite numerosi!
E di Eddard Seaworth
creato il 11 novembre 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
L
Lochlann
Confratello
Utente
3675 messaggi
Lochlann
Confratello

L

Utente
3675 messaggi
Inviato il 08 marzo 2010 18:23

 

braavos invece è fenomenale: lo stesso significato ma con un origine etimologica compatibile con tale universo fantastico.

 

 

 

scusate, ogni tanto piace cavillare anche a me http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/happy.gif

 

scusa, ma non hanno lo stesso significato manco per niente :P

se è di Braavos non sarà di Pentos, o di Tyrosh o di Katmandu.. se a queste cose non ci sta attento il traduttore, chi lo deve fare?


Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.

All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.

200s6pw.jpg

"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes" said Caladan Brood "you never learn."

2ajc9r8.jpg

S
Ser Balon Swann
Confratello
Utente
7698 messaggi
Ser Balon Swann
Confratello

S

Utente
7698 messaggi
Inviato il 08 marzo 2010 18:43

ma sì che lo sarà... se inteso come noi intediamo "vandalo", o "sodomita" (mica deve essere necessariamente di etnia vandala o cittadino di sodoma)


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 08 marzo 2010 19:14

braavos invece è fenomenale: lo stesso significato ma con un origine etimologica compatibile con tale universo fantastico.

 

Geniale.

 

Mi hai fatto ridere, ma devo ammettere che i tuoi modi di salvare Altieri sono davvero geniali. http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/happy.gif

 

Comunque, Martin non intendeva questo, e tanto basta secondo me. Dice bene AryaSnow: ci sono indizi che Arya prenda la strada del "sicario", proprio perché Ago è una spada da sicari.


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 09 marzo 2010 9:49

Ne "Il Trono di Spade" pagina 309 quando compare lord Beric Dondarrion si dice che è biondo, a pagina 326 durante il torneo ha i capelli oro rosso e ne "Il Grande Inverno" a pagina 93 diventano rosso vivo.


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 09 marzo 2010 9:55 Autore

l'aggiunta non serve a niente, ma non è un errore.

D'accordo Balon, abbiamo capito che per te le aggiunte non sono errori, il togliere arbitrariamente frasi o pezzi di frase non è un errore, lo stravolgere un significato non è un errore. A te piace la cotoletta steacondita e ripiena di aromi, noi barbari preferiamo la pura carne al sangue, al massimo con un poco di sale. A me hanno insegnato che le cose che non servono sono inutili e non vanno aggiunte, ma forse la "scuola traduttori", nel frattempo, ha cambiato modalità e linea di condotta...

 

tutti i guerrieri dothraki sono anche cavalieri, dunque il senso della frase è che si tratta di un esercito senza fanteria, solo cavalleria.

E che bisogno c'è di saperlo? E' già stato detto e ripetuto che sono un popolo nomade e che si tratta di cavalieri. Non abbiamo nessuna necessità di conoscere il numero esatto dei cavalli. che comunque, nella frase, suona come se solo i guerrieri ne avessero uno.

 

il fantasy perfetto dovrebbe addirittura essere scritto in una lingua fantastica (Tolkien docet)

Peccato che Tolkien non scrivesse in una lingua fantastica: Tolkien scriveva in inglese arcaico...dove l'arcaicismo era quello delle forme edelle strutture delle frasi, e solo secondariamente quello delle parole, che tra l'altro erano comunque comprensibili (esempio casuale: lui scriveva dwarves come plurale di dwarf -nano - ed i correttori di bozze avrebbero voluto che usasse la forma dwarfs). L'elfico e il nanesco e le altre "lingue fantastiche" occupavano qualche frase, ed erano seguite regolarmente da spiegazioni/traduzioni.

 

"bravo" non è una parola inglese... deriva dell'italiano o dallo spagnolo

perfetto. neanche computer è parola italiana; neanche sexy-shop; neanche hamburger; neppure fast-food; nemmeno week-end; e perfino un termine usato quotidianamente come hotel è straniero! Eppure sono tutti termini che si usano giorno per giorno e si trovano in qualunque dizionario. invece voglio trovare chi, al giorno d'oggi, utilizza la parola bravo in italiano nel suo significato originale di sicario o scherano: al massimo senti parlare di killer...che vedi caso è parola inglese!

 

Sto seriamente pensando di cominciare a leggere le Cronache in Inglese.....il problema è che ora sono più o meno ignara della "quantità" delle altierate, se cominciassi a leggere in lingua originale....oddio, non so.....io mi conosco......quello che fa lui avrebbe dovuto essere il mio lavoro.....

L'alternativa sarebbe non fare confronti con la traduzione italiana.....ma la tentazione sarebbe troppo forte wacko.gif

 

Forse è meglio che lascio perdere, soprattutto dopo le ultime scoperte.......

ma no, ma no, non arrenderti così. Fai una bella cosa: prendi i libri in italiano, consegnali a mamma/sorella/amica/moroso o chi preferisci con l'ordine di tenerli sotto chiave e non farteli vedere finché non avrai finito quelli in inglese, e poi mettiti a leggere in lingua originale: li divorerai senza essere andata a guardare l'edizione italiana...per le altierate puoi sempre ripassare sul sito.

 

Ne "Il Trono di Spade" pagina 309 quando compare lord Beric Dondarrion si dice che è biondo, a pagina 326 durante il torneo ha i capelli oro rosso e ne "Il Grande Inverno" a pagina 93 diventano rosso vivo.

La parrucchiera specializzata in tinture di Riverrun ha aperto una filiale presso il palazzo dei Dondarrion, evidentemente....

A
aurora
Confratello
Utente
10 messaggi
aurora
Confratello

A

Utente
10 messaggi
Inviato il 09 marzo 2010 15:07

spero di aver azzeccato il posto giusto, comunque...

visto che cambiano colore tra inglese ed italiano, volevo sapere se aurane waters ha gli stessi capelli e occhi anche nella versione originale.

grazie


M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 09 marzo 2010 16:10

ma sì che lo sarà... se inteso come noi intediamo "vandalo", o "sodomita" (mica deve essere necessariamente di etnia vandala o cittadino di sodoma)

 

Forse ricordo male, ma Altieri non aveva tradotto una frase riferendosi a qualcuno (Jamie?) come ad un maratoneta?


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 09 marzo 2010 16:31

 

ma sì che lo sarà... se inteso come noi intediamo "vandalo", o "sodomita" (mica deve essere necessariamente di etnia vandala o cittadino di sodoma)

 

Forse ricordo male, ma Altieri non aveva tradotto una frase riferendosi a qualcuno (Jamie?) come ad un maratoneta?

 

http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/stralol.gif Esatto! Balon, il tuo argomento svanisce come una bolla di sapone... Se Altieri traduce "bene" qualcosa e' solo per caso... alla riga successiva fa un disastro!

E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 09 marzo 2010 16:51 Autore

volevo sapere se aurane waters ha gli stessi capelli e occhi anche nella versione originale.

grazie

in inglese ha i capelli più argentei che dorati, e i suoi occhi erano grigio-verde

S
Ser Balon Swann
Confratello
Utente
7698 messaggi
Ser Balon Swann
Confratello

S

Utente
7698 messaggi
Inviato il 09 marzo 2010 18:25

perfetto. neanche computer è parola italiana; neanche sexy-shop; neanche hamburger; neppure fast-food; nemmeno week-end; e perfino un termine usato quotidianamente come hotel è straniero! Eppure sono tutti termini che si usano giorno per giorno e si trovano in qualunque dizionario. invece voglio trovare chi, al giorno d'oggi, utilizza la parola bravo in italiano nel suo significato originale di sicario o scherano: al massimo senti parlare di killer...che vedi caso è parola inglese!

 

mmm... mi sa che non hai capito il senso del discorso (che fra parentesi era ironico, usare "bravo" non è niente di grave, anzi).

il punto non è scrivere un romanzo in purissimo italiano approvato dall'accademia della Crusca.

il punto è non mettere troppi termini stranieri (nonchè termini quali maratoneta e sodomita) in un contesto fantasy.

 

su Tolkien: intendevo proprio l'abbozzo di lingua che si era inventato (con tanto di regole grammaticali).

OVVIAMENTE non ha scritto l'intero romanzo in tale lingua, e OVVIAMENTE le poche volte che l'ha usata ne ha dato una spiegazione... però l'idea di fondo era quella, e Tolkien lo capiva: qualunque lingua esistente si usi per scrivere una storia fantasy, avrà sempre un che di "inadeguato".

 

 

vabbè, sarà la 43esima volta che quoto un tuo post e il mio incipit è "non hai capito"...

 

ci deve essere un problema di incompatibilità di comunicazione

 

 

Esatto! Balon, il tuo argomento svanisce come una bolla di sapone... Se Altieri traduce "bene" qualcosa e' solo per caso... alla riga successiva fa un disastro!

caso... io non lo definerei caso.

genio e sregolatezza, piuttosto.

l'inarrivabile intuizione di "braavosi" non ha avuto seguito, ma è questo che ci piace di Altieri... un entusiasmante susseguirsi di vette di qualità e abissi di turpitudine.

 

 

scherzi a parte, maratoneta è proprio brutto.


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 09 marzo 2010 18:31 Autore

l'inarrivabile intuizione di "braavosi" non ha avuto seguito, ma è questo che ci piace di Altieri...

rettifica: è questo di altieri che piace a te...se piacesse a tutti non saremmo qui a discutere continuamente dei suoi errori. Quanto all'inarrivabile intuizione, bisogna darti ragione: era talmente inarrivabile che ci sei arrivato solo tu!

 

qualunque lingua esistente si usi per scrivere una storia fantasy, avrà sempre un che di "inadeguato".

Tolkien avrebbe potuto scrivere il suo capolavoro senza inserire una sola parola di elfico ed il libro avrebbe retto ugualmente, e sarebbe stato tranquillamente "adeguatissimo". La sua scelta (ma lui poteva farla, conoscendo il norreno ed avendo tutto il bagaglio di conoscenze di letteratura, mitologia, storia e cultura germanico-celtica che possedeva) aggiunge fascino, ma non ne dipende.

S
Ser Balon Swann
Confratello
Utente
7698 messaggi
Ser Balon Swann
Confratello

S

Utente
7698 messaggi
Inviato il 09 marzo 2010 18:52

rettifica: è questo di altieri che piace a te...se piacesse a tutti non saremmo qui a discutere continuamente dei suoi errori.

ma che peso...

più di chiudere i miei interventi con "scherzi a parte" non so che fare, per far capire qual è il tono del mio intervento.

d'ora in poi piazzerò faccine ridacchianti ovunque.

 

 

Quanto all'inarrivabile intuizione, bisogna darti ragione: era talmente inarrivabile che ci sei arrivato solo tu!

 

ad Altieri è stato donato il genio, a me l'intelligenza per rinoscerlo.

<img alt=" />

 

N.B.

<img alt=" />http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/stralol.gif

 

Tolkien avrebbe potuto scrivere il suo capolavoro senza inserire una sola parola di elfico ed il libro avrebbe retto ugualmente, e sarebbe stato tranquillamente "adeguatissimo".

ovvio che regge ugualmente, ovvio che resta un capolavoro.

 

tuttavia concorderai con il fatto che la lingua migliore per descrivere una storia ambientata in giappone (o un film con giapponesi sui giapponesi) in linea teorica è il giapponese.

la lingua contribuisce non poco a trasmettere le "emozioni/sapori/suoni", e una traduzione è inevitabilmente costituisce un "filtro", a causa della quale se ne può perdersene una buona parte.

ora, a me non me ne frega niente per i motivi già detti, però "idealmente" è così.

 

un mondo fantasy dovrebbe avere (idealmente, è un utopia perchè gli inconvenienti sono tantissimi) una lingua propria, cosicche emozioni/sapori/suoni siano del tutto originali e non filtrati da altre lingue/espressioni.


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 09 marzo 2010 23:28

mmm... mi sa che non hai capito il senso del discorso (che fra parentesi era ironico, usare "bravo" non è niente di grave, anzi).

il punto non è scrivere un romanzo in purissimo italiano approvato dall'accademia della Crusca.

il punto è non mettere troppi termini stranieri (nonchè termini quali maratoneta e sodomita) in un contesto fantasy.

 

Giustissimo.

su Tolkien: intendevo proprio l'abbozzo di lingua che si era inventato (con tanto di regole grammaticali).

OVVIAMENTE non ha scritto l'intero romanzo in tale lingua, e OVVIAMENTE le poche volte che l'ha usata ne ha dato una spiegazione... però l'idea di fondo era quella, e Tolkien lo capiva: qualunque lingua esistente si usi per scrivere una storia fantasy, avrà sempre un che di "inadeguato".

 

vabbè, sarà la 43esima volta che quoto un tuo post e il mio incipit è "non hai capito"...

 

ci deve essere un problema di incompatibilità di comunicazione

 

Sì, ce n'é un po', e Balon, devo dirti che il tuo punto è espresso benissimo. Il tuo mail mi è piaciuto immensamente, per il suo spirito giocoso, e in fin dei conti interessante perché offre spunti validissimi.

Esatto! Balon, il tuo argomento svanisce come una bolla di sapone... Se Altieri traduce "bene" qualcosa e' solo per caso... alla riga successiva fa un disastro!

caso... io non lo definerei caso.

genio e sregolatezza, piuttosto.

l'inarrivabile intuizione di "braavosi" non ha avuto seguito, ma è questo che ci piace di Altieri... un entusiasmante susseguirsi di vette di qualità e abissi di turpitudine.

 

scherzi a parte, maratoneta è proprio brutto.

 

Balon, io l'ho sempre saputo: sei un mito! <img alt=" /> "Genio e sgregolatezza"... sì, capisco il tuo punto, e sinceramente lo apprezzo molto. Lo stesso, ma sono sicuro che mi capisci, io preferirei che un traduttore facesse il suo lavoro, e per dare sfogo al suo genio e sregolatezza si limitasse ai suoi romanzi... http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/blink.gif

 

Comunque, ho adorato il tuo messaggio!


A
aurora
Confratello
Utente
10 messaggi
aurora
Confratello

A

Utente
10 messaggi
Inviato il 11 marzo 2010 10:03

grazie eddard seaworth, sono contenta dei colori http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/smile.gif


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 11 marzo 2010 14:12

Ne "Il Trono di Spade" a pagina 324, Catelyn è contenta perché riesce a convincere non meno di 30 persone ad arrestare Tyrion, mentre secondo Tyrion, a pagina 358 e 359, le persone accorse erano una dozzina. Tra 30 e 12 c'è una bella differenza, uno dei 2 non sa contare?

Ne "Il Regno dei Lupi" a pagina 370 una delle figlie di Craster dice di chiamarsi Giglio, per il resto dei libri verrà chiamata Gilly e ne "il Portale delle Tenebre" a pagina 23 dice che il suo nome Gilly deriva da gillyflower, ovvero Garofano!


Messaggi
705
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE