scusa, ma non hanno lo stesso significato manco per niente :P
braavos invece è fenomenale: lo stesso significato ma con un origine etimologica compatibile con tale universo fantastico.
scusate, ogni tanto piace cavillare anche a me http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/happy.gif
se è di Braavos non sarà di Pentos, o di Tyrosh o di Katmandu.. se a queste cose non ci sta attento il traduttore, chi lo deve fare?
Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.
All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.
"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.
I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"
"Yes" said Caladan Brood "you never learn."
ma sì che lo sarà... se inteso come noi intediamo "vandalo", o "sodomita" (mica deve essere necessariamente di etnia vandala o cittadino di sodoma)
Geniale.braavos invece è fenomenale: lo stesso significato ma con un origine etimologica compatibile con tale universo fantastico.
Mi hai fatto ridere, ma devo ammettere che i tuoi modi di salvare Altieri sono davvero geniali. http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/happy.gif
Comunque, Martin non intendeva questo, e tanto basta secondo me. Dice bene AryaSnow: ci sono indizi che Arya prenda la strada del "sicario", proprio perché Ago è una spada da sicari.
Ne "Il Trono di Spade" pagina 309 quando compare lord Beric Dondarrion si dice che è biondo, a pagina 326 durante il torneo ha i capelli oro rosso e ne "Il Grande Inverno" a pagina 93 diventano rosso vivo.
D'accordo Balon, abbiamo capito che per te le aggiunte non sono errori, il togliere arbitrariamente frasi o pezzi di frase non è un errore, lo stravolgere un significato non è un errore. A te piace la cotoletta steacondita e ripiena di aromi, noi barbari preferiamo la pura carne al sangue, al massimo con un poco di sale. A me hanno insegnato che le cose che non servono sono inutili e non vanno aggiunte, ma forse la "scuola traduttori", nel frattempo, ha cambiato modalità e linea di condotta...l'aggiunta non serve a niente, ma non è un errore.
E che bisogno c'è di saperlo? E' già stato detto e ripetuto che sono un popolo nomade e che si tratta di cavalieri. Non abbiamo nessuna necessità di conoscere il numero esatto dei cavalli. che comunque, nella frase, suona come se solo i guerrieri ne avessero uno.tutti i guerrieri dothraki sono anche cavalieri, dunque il senso della frase è che si tratta di un esercito senza fanteria, solo cavalleria.
Peccato che Tolkien non scrivesse in una lingua fantastica: Tolkien scriveva in inglese arcaico...dove l'arcaicismo era quello delle forme edelle strutture delle frasi, e solo secondariamente quello delle parole, che tra l'altro erano comunque comprensibili (esempio casuale: lui scriveva dwarves come plurale di dwarf -nano - ed i correttori di bozze avrebbero voluto che usasse la forma dwarfs). L'elfico e il nanesco e le altre "lingue fantastiche" occupavano qualche frase, ed erano seguite regolarmente da spiegazioni/traduzioni.il fantasy perfetto dovrebbe addirittura essere scritto in una lingua fantastica (Tolkien docet)
perfetto. neanche computer è parola italiana; neanche sexy-shop; neanche hamburger; neppure fast-food; nemmeno week-end; e perfino un termine usato quotidianamente come hotel è straniero! Eppure sono tutti termini che si usano giorno per giorno e si trovano in qualunque dizionario. invece voglio trovare chi, al giorno d'oggi, utilizza la parola bravo in italiano nel suo significato originale di sicario o scherano: al massimo senti parlare di killer...che vedi caso è parola inglese!"bravo" non è una parola inglese... deriva dell'italiano o dallo spagnolo
ma no, ma no, non arrenderti così. Fai una bella cosa: prendi i libri in italiano, consegnali a mamma/sorella/amica/moroso o chi preferisci con l'ordine di tenerli sotto chiave e non farteli vedere finché non avrai finito quelli in inglese, e poi mettiti a leggere in lingua originale: li divorerai senza essere andata a guardare l'edizione italiana...per le altierate puoi sempre ripassare sul sito.Sto seriamente pensando di cominciare a leggere le Cronache in Inglese.....il problema è che ora sono più o meno ignara della "quantità" delle altierate, se cominciassi a leggere in lingua originale....oddio, non so.....io mi conosco......quello che fa lui avrebbe dovuto essere il mio lavoro.....
L'alternativa sarebbe non fare confronti con la traduzione italiana.....ma la tentazione sarebbe troppo forte wacko.gif
Forse è meglio che lascio perdere, soprattutto dopo le ultime scoperte.......
La parrucchiera specializzata in tinture di Riverrun ha aperto una filiale presso il palazzo dei Dondarrion, evidentemente....Ne "Il Trono di Spade" pagina 309 quando compare lord Beric Dondarrion si dice che è biondo, a pagina 326 durante il torneo ha i capelli oro rosso e ne "Il Grande Inverno" a pagina 93 diventano rosso vivo.
spero di aver azzeccato il posto giusto, comunque...
visto che cambiano colore tra inglese ed italiano, volevo sapere se aurane waters ha gli stessi capelli e occhi anche nella versione originale.
grazie
ma sì che lo sarà... se inteso come noi intediamo "vandalo", o "sodomita" (mica deve essere necessariamente di etnia vandala o cittadino di sodoma)
Forse ricordo male, ma Altieri non aveva tradotto una frase riferendosi a qualcuno (Jamie?) come ad un maratoneta?
http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/stralol.gif Esatto! Balon, il tuo argomento svanisce come una bolla di sapone... Se Altieri traduce "bene" qualcosa e' solo per caso... alla riga successiva fa un disastro!Forse ricordo male, ma Altieri non aveva tradotto una frase riferendosi a qualcuno (Jamie?) come ad un maratoneta?
ma sì che lo sarà... se inteso come noi intediamo "vandalo", o "sodomita" (mica deve essere necessariamente di etnia vandala o cittadino di sodoma)
in inglese ha i capelli più argentei che dorati, e i suoi occhi erano grigio-verdevolevo sapere se aurane waters ha gli stessi capelli e occhi anche nella versione originale.
grazie
perfetto. neanche computer è parola italiana; neanche sexy-shop; neanche hamburger; neppure fast-food; nemmeno week-end; e perfino un termine usato quotidianamente come hotel è straniero! Eppure sono tutti termini che si usano giorno per giorno e si trovano in qualunque dizionario. invece voglio trovare chi, al giorno d'oggi, utilizza la parola bravo in italiano nel suo significato originale di sicario o scherano: al massimo senti parlare di killer...che vedi caso è parola inglese!
mmm... mi sa che non hai capito il senso del discorso (che fra parentesi era ironico, usare "bravo" non è niente di grave, anzi).
il punto non è scrivere un romanzo in purissimo italiano approvato dall'accademia della Crusca.
il punto è non mettere troppi termini stranieri (nonchè termini quali maratoneta e sodomita) in un contesto fantasy.
su Tolkien: intendevo proprio l'abbozzo di lingua che si era inventato (con tanto di regole grammaticali).
OVVIAMENTE non ha scritto l'intero romanzo in tale lingua, e OVVIAMENTE le poche volte che l'ha usata ne ha dato una spiegazione... però l'idea di fondo era quella, e Tolkien lo capiva: qualunque lingua esistente si usi per scrivere una storia fantasy, avrà sempre un che di "inadeguato".
vabbè, sarà la 43esima volta che quoto un tuo post e il mio incipit è "non hai capito"...
ci deve essere un problema di incompatibilità di comunicazione
Esatto! Balon, il tuo argomento svanisce come una bolla di sapone... Se Altieri traduce "bene" qualcosa e' solo per caso... alla riga successiva fa un disastro!
caso... io non lo definerei caso.
genio e sregolatezza, piuttosto.
l'inarrivabile intuizione di "braavosi" non ha avuto seguito, ma è questo che ci piace di Altieri... un entusiasmante susseguirsi di vette di qualità e abissi di turpitudine.
scherzi a parte, maratoneta è proprio brutto.
rettifica: è questo di altieri che piace a te...se piacesse a tutti non saremmo qui a discutere continuamente dei suoi errori. Quanto all'inarrivabile intuizione, bisogna darti ragione: era talmente inarrivabile che ci sei arrivato solo tu!l'inarrivabile intuizione di "braavosi" non ha avuto seguito, ma è questo che ci piace di Altieri...
Tolkien avrebbe potuto scrivere il suo capolavoro senza inserire una sola parola di elfico ed il libro avrebbe retto ugualmente, e sarebbe stato tranquillamente "adeguatissimo". La sua scelta (ma lui poteva farla, conoscendo il norreno ed avendo tutto il bagaglio di conoscenze di letteratura, mitologia, storia e cultura germanico-celtica che possedeva) aggiunge fascino, ma non ne dipende.qualunque lingua esistente si usi per scrivere una storia fantasy, avrà sempre un che di "inadeguato".
rettifica: è questo di altieri che piace a te...se piacesse a tutti non saremmo qui a discutere continuamente dei suoi errori.
ma che peso...
più di chiudere i miei interventi con "scherzi a parte" non so che fare, per far capire qual è il tono del mio intervento.
d'ora in poi piazzerò faccine ridacchianti ovunque.
Quanto all'inarrivabile intuizione, bisogna darti ragione: era talmente inarrivabile che ci sei arrivato solo tu!
ad Altieri è stato donato il genio, a me l'intelligenza per rinoscerlo.
" />
N.B.
" />http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/stralol.gif
Tolkien avrebbe potuto scrivere il suo capolavoro senza inserire una sola parola di elfico ed il libro avrebbe retto ugualmente, e sarebbe stato tranquillamente "adeguatissimo".
ovvio che regge ugualmente, ovvio che resta un capolavoro.
tuttavia concorderai con il fatto che la lingua migliore per descrivere una storia ambientata in giappone (o un film con giapponesi sui giapponesi) in linea teorica è il giapponese.
la lingua contribuisce non poco a trasmettere le "emozioni/sapori/suoni", e una traduzione è inevitabilmente costituisce un "filtro", a causa della quale se ne può perdersene una buona parte.
ora, a me non me ne frega niente per i motivi già detti, però "idealmente" è così.
un mondo fantasy dovrebbe avere (idealmente, è un utopia perchè gli inconvenienti sono tantissimi) una lingua propria, cosicche emozioni/sapori/suoni siano del tutto originali e non filtrati da altre lingue/espressioni.
Giustissimo.mmm... mi sa che non hai capito il senso del discorso (che fra parentesi era ironico, usare "bravo" non è niente di grave, anzi).
il punto non è scrivere un romanzo in purissimo italiano approvato dall'accademia della Crusca.
il punto è non mettere troppi termini stranieri (nonchè termini quali maratoneta e sodomita) in un contesto fantasy.
Sì, ce n'é un po', e Balon, devo dirti che il tuo punto è espresso benissimo. Il tuo mail mi è piaciuto immensamente, per il suo spirito giocoso, e in fin dei conti interessante perché offre spunti validissimi.su Tolkien: intendevo proprio l'abbozzo di lingua che si era inventato (con tanto di regole grammaticali).
OVVIAMENTE non ha scritto l'intero romanzo in tale lingua, e OVVIAMENTE le poche volte che l'ha usata ne ha dato una spiegazione... però l'idea di fondo era quella, e Tolkien lo capiva: qualunque lingua esistente si usi per scrivere una storia fantasy, avrà sempre un che di "inadeguato".
vabbè, sarà la 43esima volta che quoto un tuo post e il mio incipit è "non hai capito"...
ci deve essere un problema di incompatibilità di comunicazione
Balon, io l'ho sempre saputo: sei un mito! " /> "Genio e sgregolatezza"... sì, capisco il tuo punto, e sinceramente lo apprezzo molto. Lo stesso, ma sono sicuro che mi capisci, io preferirei che un traduttore facesse il suo lavoro, e per dare sfogo al suo genio e sregolatezza si limitasse ai suoi romanzi... http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/blink.gifcaso... io non lo definerei caso.Esatto! Balon, il tuo argomento svanisce come una bolla di sapone... Se Altieri traduce "bene" qualcosa e' solo per caso... alla riga successiva fa un disastro!
genio e sregolatezza, piuttosto.
l'inarrivabile intuizione di "braavosi" non ha avuto seguito, ma è questo che ci piace di Altieri... un entusiasmante susseguirsi di vette di qualità e abissi di turpitudine.
scherzi a parte, maratoneta è proprio brutto.
Comunque, ho adorato il tuo messaggio!
grazie eddard seaworth, sono contenta dei colori http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/smile.gif
Ne "Il Trono di Spade" a pagina 324, Catelyn è contenta perché riesce a convincere non meno di 30 persone ad arrestare Tyrion, mentre secondo Tyrion, a pagina 358 e 359, le persone accorse erano una dozzina. Tra 30 e 12 c'è una bella differenza, uno dei 2 non sa contare?
Ne "Il Regno dei Lupi" a pagina 370 una delle figlie di Craster dice di chiamarsi Giglio, per il resto dei libri verrà chiamata Gilly e ne "il Portale delle Tenebre" a pagina 23 dice che il suo nome Gilly deriva da gillyflower, ovvero Garofano!