Ecco l'originale (per Dark Lady - Balon, non leggere, tanto a te non interessa cosa intendeva scrivere Martin, e poi potrebbe farti la bùa):
"No," Jon Snow said quietly. "It was not courage. This one was dead of fear. You could see it in his eyes, Stark." Jon's eyes were a grey so dark they seemed almost black, but there was little they did not see. He was of an age with Robb, but they did not look alike. Jon was slender where Robb was muscular, dark where Robb was fair, graceful and quick where his half brother was strong and fast.Robb was not impressed. "The Others take his eyes," he swore. "He died well. Race you to the bridge?"Come ho detto, si tratta di una tipica esclamazione usata a Westeros
Allora è giustissimo tradurla con l'esclamazione versione "fai-da-te" by utenti di Barriera " />
Perché non facciamo una petizione alla Mondadori per l'appannaggio delle traduzioni dei prossimi libri?
Sono sicura che tra me, Tyrion ed Eddard ne verrebbe fuori una traduzione decisamente migliore di quelle fatte finora da Altieri!!! E non lo dico per immodestia!!! " />
Non hanno fatto la stessa cosa i fan del SdA?
Quella di Robb che dice "Gli Estranei gli hanno rubato lo sguardo" o qualcosa del genere non la ricordavo. Cert che se uno legge con piu' attenzione di quanto faccio io (che al pari di Balon non mi concentro molto sulle descrizioni, tanto che mi sono sempre immaginato Eddard con i capelli corti) il fatto che lui se ne esca con quella frase quando tutti quanti sono convinti che gli estranei non esistono suona male (fortunatamente quando si iniziera' davvero a parlare di estranei di quella frase probabilmente se ne sono dimenticati tutti).
Dispostissimo, a patto però che la mondadori paghi...e non la miseria che paga normalmente ad un traduttore, visto che ci toccherebbe pure fare un parco note per piegare "nei libri precedenti era stato tradotto erroneamente con..."Perché non facciamo una petizione alla Mondadori per l'appannaggio delle traduzioni dei prossimi libri?
Sono sicura che tra me, Tyrion ed Eddard ne verrebbe fuori una traduzione decisamente migliore di quelle fatte finora da Altieri!!! E non lo dico per immodestia!!!
No, in questo caso (che strano) non c'è alcun errore di traduzioneIl vero inghippo della questione è un altro: non so se sia un errore di traduzione anche questo, ma Ned sostiene che Jaime Lannister un giorno erediterà il titolo di protettore dell'Ovest (ergo Castel Granito).
errore di Martin, di Altieri o ennesima conferma per Jaime è ritenuto universalmente una guardia reale tanto per dire?
Hi fater is Warden of the West, Robert. In time sir Jaime will succeed to that honor
ma c'è una differenza: il titolo di Guardiano dell'Ovest ((o altro punto cardinale) in tempo di pace è solo un titolo, in tempo di guerra sembra essere una sorta di incarico super-partes, genericamente volto contro nemici esterni (i Bruti e gli Estranei nel caso degli Stark). Jaime dovrebbe succedere al padre nel titolo di Guardiano, appunto, non in quello di signore di Rocca di Casterly.
originale: "Dwars don't have to be tactful. Generations of capering fools in motley have won me the right to dress badly and say any damn things that comes into my head." - I nani non devono avere tatto. Generazioni di saltellanti sciocchi in abiti variegati mi hanno dato il diritto di vestire male e di dire ogni dannata cosa mi passi per la menteQuando Tyrion spiega a Jon il perché del suo atteggiamento da buffone, in realtà non spiega nulla: traduzione sbagliata.
secondo altieri: i nani non sono obbligati ad avere tatto. Dopo la pletora d'imbecilli con mantello con la quale sono stato costretto ad avere a che fare, mi sono guadagnato il diritto di vestire in modo schifoso e di dire qualsiasi cosa fetente mi passi per la testa.
Dal testo di altieri si capisce chiaramente che Tyrion aveva dovuto conquistarsi il posto di nano bastardo sconfiggendo sul campo un buon numero di rivali e che probabilmente soffriva di alitosi....
E non l'hanno ottenuta. Non so esattamente come, ma il traduttore ufficiale, Quirino Principe, non lo ha permesso, e Vicky Alliata di Villafranca si è tirata indietro. La cosiddetta nuova traduzione, quella che avrebbe la consulenza della STI, ha solo una rilettura da parte di alcuni membri della società, per il resto sono state cambiate solamente le virgole.Non hanno fatto la stessa cosa i fan del SdA?
Ma non diciamo assurdita'... " /> La Mondadori non pagherebbe mai per una cosa del genere, e tantomeno pagherebbe piu' di quello che le basta pagare per avere la solita traduzione frettolosa (che e' quella che basta per vendere, visto che ormai la stragrande maggioranza dei lettori italiani di fantasy e fantascienza fagocita qualsiasi cosa gli si dia in pasto).Dispostissimo, a patto però che la mondadori paghi... [...]
Sono sicura che tra me, Tyrion ed Eddard ne verrebbe fuori una traduzione decisamente migliore di quelle fatte finora da Altieri!!! E non lo dico per immodestia!!!
Io la nuova traduzione la farei gratis, e la sbatterei sul Mulo, o su un sito "libero", possibilmente su una Twiki che possa essere corretta e aggiornata da chiunque volesse partecipare al progetto. Con tanto di note a pie' di pagina per indicare le Altierazioni contenute nel testo della traduzione "ufficiale".
Questo servirebbe a mettere alla berlina questo "sistema" di pagare il traduttore poco (selezionandolo cosi' fra i peggiori) e poi costringerlo a lavorare in fretta, e trattare i "consumatori" come bestiame da mungere.
Non e' Altieri, il problema: lui e' solo un poveraccio che passava di la', ed e' lui stesso (in parte) una vittima.
Occorre combattere in generale questo modo di espandere il mercato non migliorando la qualita' di un prodotto, ma educando i consumatori ad accontentarsi del peggio.
originale: "Dwars don't have to be tactful. Generations of capering fools in motley have won me the right to dress badly and say any damn things that comes into my head." - I nani non devono avere tatto. Generazioni di saltellanti sciocchi in abiti variegati mi hanno dato il diritto di vestire male e di dire ogni dannata cosa mi passi per la mente
secondo altieri: i nani non sono obbligati ad avere tatto. Dopo la pletora d'imbecilli con mantello con la quale sono stato costretto ad avere a che fare, mi sono guadagnato il diritto di vestire in modo schifoso e di dire qualsiasi cosa fetente mi passi per la testa.
Per la prima frase, la traduzione di Altieri mi sembra piu' adatta, perche' in italiano "Non devono avere tatto" potrebbe essere facilmente fraintesa, mentre da come la interpreto io, "Dwars don't have to be tactful" esprime proprio il "non essere obbligati". Per la seconda, la tua traduzione mi sembra decisamente migliore di quella di Altieri " />
Non sapevo che la storia con SdA fosse finita cosi', peccato (come e' possibile che il traduttore possa porre questo genere di veto, che suppongo solo il detentore dei diritti di pubblicazione dell'opera puo' avere?).
Quella della Wiki e' una idea interessante, ma mi sa che sia davvero poco, ma poco realizzabile. E questo ammesso e non concesso che la Mondadori desse il permesso, cosa che non farebbe mai. Tuttalpiu', se si trovasse sulla scrivania bella che pronta una traduzione migliore, allora forse potrebbe considerarla per una eventuale nuova edizione " />
OT: Con l'occasione magari si potrebbero fornire anche delle copertine decenti " />
Concordo in pieno: stavo proprio per mandare un messaggio a questo riguardo.Per la prima frase, la traduzione di Altieri mi sembra piu' adatta, perche' in italiano "Non devono avere tatto" potrebbe essere facilmente fraintesa, mentre da come la interpreto io, "Dwars don't have to be tactful" esprime proprio il "non essere obbligati".
E concordo pure qui! " />Per la seconda, la tua traduzione mi sembra decisamente migliore di quella di Altieri " />
E' difficile: sono 5000 pagine! " /> Pero' si potrebbe cominciare, e, passetto dopo passetto, la cosa crescerebbe.Quella della Wiki e' una idea interessante, ma mi sa che sia davvero poco, ma poco realizzabile.
Oh, ma senza dubbio: sarebbe una cosa illegale, immagino (esisteranno "diritti di traduzione", o cose del genere). Per questo parlavo di "siti liberi".E questo ammesso e non concesso che la Mondadori desse il permesso, cosa che non farebbe mai.
E magari si potrebbe evitare di spaccare i libri in 8.Tuttalpiu', se si trovasse sulla scrivania bella che pronta una traduzione migliore, allora forse potrebbe considerarla per una eventuale nuova edizione " />
OT: Con l'occasione magari si potrebbero fornire anche delle copertine decenti " />
Non so spiegartelo esattamente....non è stato spiegato bene neppure a me. A quanto ho capito all'epoca della sua ritraduzione di SdA (dopo l'orrore compiuto da Francesco Saba Sardi) Quirino Principe riuscì a strappare una clausola per cui aveva l'ultima parola su eventuali traduzioni successive o sui traduttori...nei fatti, Vittoria Alliata diVillafranca aveva proposto una traduzione approvata da Tolkien stesso, ma la Rusconi la pubblicò solo dopo che questa fu rimaneggiata profondamente da Quirino Principe, all'epoca curatore, che non ne condivideva parechie scelte. La Bompiani, rilevando l'opera, ha rilevato anche tutti gli accordi in blocco.Non sapevo che la storia con SdA fosse finita cosi', peccato (come e' possibile che il traduttore possa porre questo genere di veto, che suppongo solo il detentore dei diritti di pubblicazione dell'opera puo' avere?).
Da notare che sia Quirino Principe che Francesco Saba Sardi sono traduttori dal tedesco, non dall'inglese...
Bene. Possono accomodarsi e presentarsi a casa mia e pretendere di sequestrarmi il computer perché st ritraducendo le cronache per conto mio, con l'intenzione di regalarle ad una amica che non legge l'inglese. Ho giusto un po' di piatti da fracassare per far spazio ai servizi dei suoceri, e le teste degli inviati della mondadori potrebbero servire all'uopo...E questo ammesso e non concesso che la Mondadori desse il permesso, cosa che non farebbe mai.
Oh, ma senza dubbio: sarebbe una cosa illegale, immagino (esisteranno "diritti di traduzione", o cose del genere). Per questo parlavo di "siti liberi".
Io non trovo le coperti orribili...le prime dell'edizione economica, intendo. Le altre sono da buttare in blocco. Trovo osceno spaccare i libri in otto o più...
Ma sono sicuro che non faremmo fatica a tradurre in modo corretto with the fire in the hair (versione altierata: i capelli nero fiammeggiante " /> )
beh, io lo farei volentieri.
se la Mondadori ci inviasse la traduzione tipo un mesetto prima della pubblicazione e noi la potessimo "correggere" sarebbe già una grande conquista
ovviamente il compromesso sarebbe: niente interventi sulle scelte di forma/stilistiche (vedi mani da fabbro e fabbro di mani) ma solo su nomi/riferimenti eccetera.
ovviamente il tutto gratis.
No no....io vorrei proprio la versione in lingua originale da scrivere da zero!!!
Che gusto ci sarebbe a correggere un lavoro altrui?
Per farlo gratis, allora voglio il massimo divertimento possibile! ">
Se parti dal presupposto che una traduzione non ti rovinerà mai la lettura (una traduzione che stravolge i punti che elenchi non è più una traduzione), non vedo alcun motivo per continuare. Sarebbe come parlare di gusto a una persona interessata solo a sfamarsi, o di tecnica musicale a chi segue solo la melodia generale dello spartito. Questa persona sbeffeggerà ogni osservazione a priori perché, non avendo capito l'argomento alla base della discussione, non è impegnata ad approfondirlo, ma solo a negarne l'importanza.io leggo per l'intreccio (intrighi tradimenti battaglie matrimoni duelli...) e per i rapporti tra i personaggi (amore odio vendetta passione gratitudine paura di deludere...).
bene se i personaggi hanno una certa introspezione psicologia (da dove vengono, dove vanno, perchè fanno quello che fanno)
Gli esempi postati da Ilyn Payne....ecco, mi piacerebbe vederli "original one" e "la traduzione secondo Altieri"
Avete già detto tutto voi.
«Un albino.» Theon Greyjoy trovava il tutto assai umoristico.
«An albino,» Theon Greyjoy said with wry amusement.
Ho sottolineato la frase tagliata. Senza, l'uscita di Theon stona, fornisce un'informazione importante presentandola male: definisce una descrizione lasciata a metà (un lupo bianco non è per forza albino). Spettro era stato già descritto nel dettaglio attraverso Bran, il quale aveva anche notato gli occhi aperti, addirittura vigili in italiano. Perché non il colore?
Stesso discorso per l'immagine di Tommen che "succhia dalla mammella della donna Lannister". Catelyn risponde a tono: eliminata l'immagine, resta solo la sua ingiustificata paranoia.
Un passaggio reiventato, come tanti altri. Passerebbe anche inosservato, se poco dopo Illyrio non facesse i complimenti agli occhi di Daenerys...
(traduzione mia: la vestirono coi nastri inviati da Magistro illyrio, e poi l'abito, seta di un intenso color prugna per esaltare il violetto dei suoi occhi).
In italiano non si capisce nulla. Chi sono gli imbecilli col mantello con cui è stato costretto ad avere a che fare, altri nani? E da quando i nani sono imbecilli col mantello? Perché questo gli dà il diritto di vestirsi e parlare male?
Eddard, non credo sia giusta la tua interpretazione. Capering fools in motley significa, terra terra, "buffoni che saltellano in abiti variopinti". Ecco allora il motivo: i nani di Westeros vengono usati da generazioni come buffoni, giullari (ricordate il matrimonio di Joffrey?). Tyrion, da bravo nano qual è, si adegua.
«Un tempo diverso» rilevò Luwin «e un re diverso.»
«Veramente?» osservò Ned, cupo.
«A different time,» Maester Luwin said. «A different king.»
«Yes,» Ned said dully.
La risposta italiana è totalmente fuori personaggio, Ned ha sempre preso le parti di Robert. Ora, tutto a un tratto, lo paragona ad Aerys il Folle, il re che gli ha sterminato la famiglia? Impossibile non rimanere perplessi.
Considerando la reazione sconvolta di Ned a queste parole, credevo che quel "no more" significasse "nulla più", ovvero che Robertino non avrebbe ereditato anche il ruolo di Guardiano dell'Est. Rileggendolo ora, però, non ne sono sicurissimo. Potrebbe essere un falso allarme.
Non direi che è un falso allarme: anche io lo interperto nel senso di "nulla di più", cioè che Robert Arryn diverrà Lord di Eyrie e ne otterrà i proventi, ma non il titolo di Guardiane dell'est. A confermare questo è il fatto che Ned subito dopo faccia notare a Robert che in tempo di pace il titolo è puramente onorifico.«Suo figlio gli succederà nel Nido dell'Aquila e in tutti i suoi proventi» lo interruppe bruscamente Robert. «Adesso però basta parlarne.»
«His son will succeed to the Eyrie and all its incomes,» Robert said brusquely. «No more.»
Considerando la reazione sconvolta di Ned a queste parole, credevo che quel "no more" significasse "nulla più", ovvero che Robertino non avrebbe ereditato anche il ruolo di Guardiano dell'Est. Rileggendolo ora, però, non ne sono sicurissimo. Potrebbe essere un falso allarme.
Non capisco la tua obiezione. Ovvio che Tyrion si riferisce ai nani usati come buffoni, che prolifervano nelle corti dell'Europa moderna, peraltro. Però non dice "capering clowns", che avrebbe proprio il senso letterale di "buffone" ma "capering fools", e fool non è il semplice giullare. Se poi pensi che il buffone di corte deve necessariamente fare lo scemo per far ridere gli altri...Eddard, non credo sia giusta la tua interpretazione. Capering fools in motley significa, terra terra, "buffoni che saltellano in abiti variopinti". Ecco allora il motivo: i nani di Westeros vengono usati da generazioni come buffoni, giullari (ricordate il matrimonio di Joffrey?). Tyrion, da bravo nano qual è, si adegua.
Concordo in pieno.No no....io vorrei proprio la versione in lingua originale da scrivere da zero!!!
Che gusto ci sarebbe a correggere un lavoro altrui?
Per farlo gratis, allora voglio il massimo divertimento possibile!
Ma se ci divertiamo a tradurla lo stesso, per poi spedirgli il pacco con un bigliettino della serie "ecco, così è come andava tradotto correttamente..."? " />
Mamma mia, Dark Lady: tu sei divina.No no....io vorrei proprio la versione in lingua originale da scrivere da zero!!!
Che gusto ci sarebbe a correggere un lavoro altrui?
Per farlo gratis, allora voglio il massimo divertimento possibile! " />
Fool è esattamente il giullare (in questa frase e in questo contesto).Ovvio che Tyrion si riferisce ai nani usati come buffoni, che prolifervano nelle corti dell'Europa moderna, peraltro. Però non dice "capering clowns", che avrebbe proprio il senso letterale di "buffone" ma "capering fools", e fool non è il semplice giullare. Se poi pensi che il buffone di corte deve necessariamente fare lo scemo per far ridere gli altri...
No no....io vorrei proprio la versione in lingua originale da scrivere da zero!!!
Che gusto ci sarebbe a correggere un lavoro altrui?
Per farlo gratis, allora voglio il massimo divertimento possibile!
mm che divertimento tradurre 1500 pagine in modo professionale (gratis, pure) " />
contenti voi... " />
Se parti dal presupposto che una traduzione non ti rovinerà mai la lettura (una traduzione che stravolge i punti che elenchi non è più una traduzione), non vedo alcun motivo per continuare. Sarebbe come parlare di gusto a una persona interessata solo a sfamarsi, o di tecnica musicale a chi segue solo la melodia generale dello spartito. Questa persona sbeffeggerà ogni osservazione a priori perché, non avendo capito l'argomento alla base della discussione, non è impegnata ad approfondirlo, ma solo a negarne l'importanza.
il discorso è più complesso.
la prima volta che leggo un libro, è vero, sono VORACEMENTE AFFAMATO.
se la pietanza soddisfa alcuni standard minimi di qualità, me la pappo avidamente masticando poco senza stare a approfondire i dettagli.
ma anche divorando in modo bestiale, riesco a capire se la pietanza è davvero eccezionale.
a quel punto tornerò in quel ristorante e la riproverò assaporandola, andrò in altri ristoranti per vedere come la fanno loro, e se la pietanza è straniera proverò a cucinarla magari cercando di avvicinarmi il più possibile all'originale.
discorso uguale per Martin. Io non sbeffeggio ogni osservazione a priori, semplicemente ribadisco che io, la prima volta che lo gusto, ho un atteggiamento molto fast-food.
il che non vuol dire che in un secondo momento mi siederò con i buon gustai per apprezzarne le infinite sfumature.
non mi sembra mica una dell'altro mondo, insomma... " />
S'era capito. " />discorso uguale per Martin. Io non sbeffeggio ogni osservazione a priori, semplicemente ribadisco che io, la prima volta che lo gusto, ho un atteggiamento molto fast-food.