Quando Robb afferma che gli occhi di Gared erano stati presi dagli Estranei, io mi sono chiesto come facesse a saperlo o se stesse scherzando o che altro: traduzione sbagliata. Quando Theon dice che Spettro è un albino, mi sono chiesto perché la descrizione non l'avesse già evidenziato: era stata tagliata. Quando Catelyn, per tre volte, collega il rostro d'unicorno ai Baratheon, io continuavo a non capire il nesso: no comment. Quando Catelyn dice a Ned di portare più rispetto verso Cersei, non capivo che cosa Ned avesse detto di così tanto irrispettoso: altra battuta tagliata. Quando Bran si arrampica sulle mura di Grande Inverno, non ho capito nulla della descrizione del castello: Altieri ha usato indifferentemente i nomi Grande Inverno e Prima Fortezza. Durante il discorso sull'eredità di Robertino Arryn, non capivo perché Ned se la prendesse tanto con Robert (Baratheon): traduzione sbagliata. Quando Tyrion spiega a Jon il perché del suo atteggiamento da buffone, in realtà non spiega nulla: traduzione sbagliata. Quando Illyrio si complimenta con gli occhi di Daenerys, mentre quest'ultima aveva indossato un velo che glieli copriva, ho pensato a una distrazione di Martin: Altieri aveva aggiunto il velo. Il fatto che Ned, che aveva appena difeso l'integrità Robert, esprimesse nella pagina successiva dei dubbi sullo stesso, mi è parsa una contraddizione colossale: altra aggiunta di Altieri.spesso e volentieri, addirittura... tre volte a libro se è tanto.
Sono andato a memoria perché ne avevo già parlato, saranno i primi sei o sette capitoli (capitoli, non libri) della saga. Che gli errori continuino l'hai appena dimostrato tu citando un dialogo a caso, ed è venuta a galla la ripetizione senza senso di Arya (per intenderci, la stessa Arya che conosceva il significato di valar morghulis, senza che nessuno gliel'avesse detto).
Io capisco come la differenza tra mani e delicatezza da fabbro possa apparire troppo sofisticata per farne un motivo di scandalo, ma gli esempi qui sopra minano quanto di più scontato dovrebbe esserci durante la lettura di qualsiasi storia: la comprensione del testo. E, quindi, la scorrevolezza.
Il discorso sui personaggi ridotti quasi a delle macchiette disneyane già è diverso, è un qualcosa di molto più ampio e su cui non voglio impelagarmi ora. Dico solo che, purtroppo, veniamo spesso trattati non da italiani, ma da italioti, a partire dal semplice titolo di un film.
Già che ci siamo, concludo con una chicca di Jaime in versione Gambadilegno. Cersei gli ha appena chiesto perché Ned avrebbe dovuto accettare il ruolo di Primo Cavaliere del Re (Mano del Re è un concetto troppo astratto da dare in pasto all'italiota).
Jaime di Martin: One hundred reasons. Duty. Honor.
Jaime di Altieri: Per mille e una ragioni. A partire da quelle buffonate altisonanti chiamate dovere, onore e via blaterando. (Ahr!)
Già che ci siamo, concludo con una chicca di Jaime in versione Gambadilegno. Cersei gli ha appena chiesto perché Ned avrebbe dovuto accettare il ruolo di Primo Cavaliere del Re (Mano del Re è un concetto troppo astratto da dare in pasto all'italiota).
Jaime di Martin: One hundred reasons. Duty. Honor.
Jaime di Altieri: Per mille e una ragioni. A partire da quelle buffonate altisonanti chiamate dovere, onore e via blaterando. (Ahr!)
Omioddio " /> Beh, che pretendi: altrimenti come riempivano tutti quei libri nella versione italiana? " />
Secondo me, il grande errore di Altieri è considerare la lingua italiana l'esatto opposto di quella inglese.
Mi spiego: a volte (non sempre, ma capita più spesso di quanto si creda) per rendere un concetto in lingua inglese bastano pochissime parole......talvolta nemmeno l'utilizzo del verbo è indispensabile. L'inglese è una lingua molto "scarna" a livello di strutture, semplificata se volete (nonostante derivi da una lingua flessa e decisamente più complicata). Altieri nelle sue traduzioni, da quel che ho capito (perché purtroppo non ho ancora avuto il piacere di leggere le Cronache in lingua), ha usato una sorta di linguaggio "volutamente" altisonante e pregno di stereotipi - vedi appunto i cervi che diventano unicorni...... - Se davvero così è stato, mi chiedo come possa ancora fare il traduttore..... "> perché questo è l'errore più comune che si commette nel tradurre qualcosa.....qualsiasi cosa.....
Gli esempi postati da Ilyn Payne....ecco, mi piacerebbe vederli "original one" e "la traduzione secondo Altieri" ">
Un momento: se parliamo di strutture grammaticali il discorso ci può stare, ma dover ricorrere a costruzioni differenti per dar senso ad una frase non significa aggiungere/tagliare pezzi interi di testo, inserendo iperboli che non si sono o mutando colori/forme/creature varie.L'inglese è una lingua molto "scarna" a livello di strutture, semplificata se volete
Quando, nel confronto di caratteri tra Ned e Robert, altieri dice che l'essere uomo di grandi appetiti è "una cosa che nessuno avrebbe mai potuto dire di Eddard Stark" va benissimo, per il semplice motivo che in inglese la frase suona that was not a charge that anyone could lay at the door of Eddard Stark che in italiano non ha senso. Ma è una mosca bianca in un mare di alterazioni.
Gli esempi postati da Ilyn Payne....ecco, mi piacerebbe vederli "original one" e "la traduzione secondo Altieri"
originale: "The Others take his eyes" - gli Altri si prendano i i suoi occhi.Quando Robb afferma che gli occhi di Gared erano stati presi dagli Estranei, io mi sono chiesto come facesse a saperlo o se stesse scherzando o che altro: traduzione sbagliata
secondo altieri:. sono stati gli estranei a rubargli lo sguado"
originale: a direwolf dead in the snow, a broken antler in its throat una metalupa morta nella neve, un corno di cervo spezzato nella sua golaQuando Catelyn, per tre volte, collega il rostro d'unicorno ai Baratheon, io continuavo a non capire il nesso: no comment.
secondo altieri: una metalupa trovata morta nella neve, con un frammento di rostro di unicorno conficcato in gola.
originale: the smallest was still sucking at the Lannister woman's tit[...] Ned, please, guard your tongue. The Lannister woman is our queen il più piccolo stava ancora succhiando alla tetta della donna Lannister [...] Ned, ti prego, frena la linuga. La donna Lannister è la nostra reginaQuando Catelyn dice a Ned di portare più rispetto verso Cersei, non capivo che cosa Ned avesse detto di così tanto irrispettoso: altra battuta tagliata.
secondo altieri: il più piccolo stava ancora succhiando latte [...] Ned, ti prego, sta attento a quel che dirai. Ci piaccia o no, la signora di Lannister rimane la nostra regina.
Veramente nel testo che ho io si dice che l'ultimo cucciolo ha una pelliccia interamente bianca....un correzione a posteriore nell'edizione italiana?Quando Theon dice che Spettro è un albino, mi sono chiesto perché la descrizione non l'avesse già evidenziato: era stata tagliata.
Gli altri li posto più avanti, ora devo scappare.. Solo
posta la parte in italiano, così non riesco a capire a quale ti riferisci...Durante il discorso sull'eredità di Robertino Arryn, non capivo perché Ned se la prendesse tanto con Robert (Baratheon): traduzione sbagliata.
In quel caso, interpretati da qualcuno e spacciati da altri! " />Interpretati o spacciati? So di mercanti vichinghi che pescavano i narvali e ne rivendevano i corni spacciandoli per corni d'unicorno nei mercati del mediterraneo....Cmq, dimmi il libro ed il capitolo e domani a casa controllo...quando mi sarò ripreso dalla notte di lavoro.Nell'originale, sono davvero di unicorno? In tal caso niente di "stonato" come accade nel primo capitolo (mi sembra di ricordare che nel medioevo i denti del narvali o i corni dei rinoceronti venissero interpretati come rostri di unicorno),
Mi ricordavo male cmq, non era la descrizione di un carico di Dany, ma del bottino di Euron Greyjoy all'acclamazione di re. Viene descritto da Victaryon in AFfC, nel capitolo "Il Predone", quando la flotta di Ferro attacca le isole scudo.
"Euron li aveva sedotti con la sua lingua sciolta e l'occhio sorridente, legandoli alla sua causa con il bottino raccolto in un'infinita serie di terre lontane: oro e argento, armature decorate, spade ricurve con pomi dorati, pugnali di acciaio di Valyria, pelli non conciate di tigri e leopardi, manticore di giada e antiche sfingi valyriane, casse di noce moscata, chiodi di garofano e zafferano, zanne d'avorio e corni di unicorni, piume verdi, arancione e gialle delle Isole dell'Estate, drappi di seta fine e di sciamito luccicante..."
Grazie Eddard! " />
non ho capito quella sugli occhi di gared... the Others sono gli Estranei, no?
E' semplicemente una imprecazione, come "Il Diavolo se lo porti!". "Ma che gli Estranei si prendano i suoi occhi!" Una imprecazione usata molto frequentemente nel libro (non necessariamente con gli occhi). Altieri non ha capito che si trattava di una imprecazione, e ha tradotto con un evocativo "Gli Estranei gli hanno portato via lo sguardo".non ho capito quella sugli occhi di gared... the Others sono gli Estranei, no?
E' esattamente ciò che intendevo. ">Un momento: se parliamo di strutture grammaticali il discorso ci può stare, [...]Quando, nel confronto di caratteri tra Ned e Robert, altieri dice che l'essere uomo di grandi appetiti è "una cosa che nessuno avrebbe mai potuto dire di Eddard Stark" va benissimo, per il semplice motivo che in inglese la frase suona that was not a charge that anyone could lay at the door of Eddard Stark che in italiano non ha senso. [...]L'inglese è una lingua molto "scarna" a livello di strutture, semplificata se volete
Per quanto concerne l'affermazione di Robb su Gared, ammetto che c'è qualcosa che non mi quadra.....
Perché mai Robb avrebbe dovuto fare un'esclamazione del genere su Gared (Che gli Estranei si portino/prendano - per essere veramente letterali "> - i suoi occhi...) quando, se ben ricordo, non mi pare ci fosse tutto questo clima strafottente, visto che Eddard stava per/gli aveva già tagliato la testa......
Dovrei andare a rileggermi il passaggio.....ma ho come il vago, vaghissimo sospetto (non supportato da prove "> ) che possa anche eventualmente trattarsi di un'errore di battitura (sebbene da "take" a "took" ce ne vorrebbe..... "> in effetti)......
La versione inglese proviene da un'edizione cartonata o da un'edizione economica? ">
Il dialogo era qualcosa come:Perché mai Robb avrebbe dovuto fare un'esclamazione del genere su Gared
Robb: "E' morto con coraggio"
Jon: "No, aveva paura, c'era paura nel suo sguardo."
Robb: "Che se lo portino gli Estranei il suo sguardo. E' morto con coraggio"
Piuttosto non avrebbe senso che Robb dicesse che gli Estranei gli hanno rubato lo sguardo, dato che nessuno credeva agli Estranei " />
Ciò conferma che la vita dei disertori vale poco " />non mi pare ci fosse tutto questo clima strafottente, visto che Eddard stava per/gli aveva già tagliato la testa......
Comunque, se per questo immediatamente dopo Robb invita Jon a fare la gara a chi corre più veloce a cavallo :-P
EDIT:
Ah, ecco la scena precisa in italiano:
«Il disertore è morto con coraggio» commentò Robb. Era un ragazzo grande e grosso e diventava più grande e più grosso ogni giorno che passava. Aveva la pelle chiara, i capelli scuri e gli occhi azzurri tipici dei Tully di Delta delle Acque, la Casa nobile dalla quale proveniva sua madre. «Quello, per lo meno, non gli mancava.»
«Non era coraggio» si oppose quietamente Jon Snow. «Era paura. È di quella che è morto. È di quella che era pieno il suo sguardo, Stark.» Gli occhi di Jon erano di un grigio talmente scuro da apparire neri. Occhi ai quali non sfuggiva niente. Aveva pressoché la medesima età di Robb, ma le analogie tra loro si fermavano a questo. Jon era tanto snello quanto Robb era muscoloso, scuro di carnagione quanto l'altro era chiaro, elegante e rapido quanto il fratellastro era massiccio e solido.
«Sono stati gli Estranei a rubargli lo sguardo» insisté Robb. «È stata una buona morte. Chi arriva al ponte per primo?»
Grazie per aver postato il passaggio! "> ......lo ricordavo a malapena!!!
In questo caso, vista la versione italiana, sarei portata a propendere per l'esclamazione "Che gli Estranei se lo portino il suo sguardo!"......però, se qualcuno avesse l'opportunità di postarlo, mi piacerebbe vedere anche la versione originale.....così, tanto per star tranquilli! ">
Quando Robb afferma che gli occhi di Gared erano stati presi dagli Estranei, io mi sono chiesto come facesse a saperlo o se stesse scherzando o che altro
direi suona chiaramente come un modo di dire.
Quando Theon dice che Spettro è un albino, mi sono chiesto perché la descrizione non l'avesse già evidenziato
ma se aveva detto che aveva la pelliccia bianca due righe prima?
Quando Catelyn dice a Ned di portare più rispetto verso Cersei, non capivo che cosa Ned avesse detto di così tanto irrispettoso: altra battuta tagliata
gli dice semplicemente "di stare attento a quello che dice", dopo aver appena detto che tra Ned e i Lannister non scorreva buon sangue e che non gli aveva mai perdonati per il loro tardivo intervento nella guerra.
chissà che bella era la battuta, ma si può benissimo prendere per una raccomandazione generica.
Quando Catelyn, per tre volte, collega il rostro d'unicorno ai Baratheon, io continuavo a non capire il nesso: no comment
errore pesante, ma era stato trovato un metalupo morto .
metalupi oltre la barriera=evento eccezionale
visita del re=evento eccezionale
non sarà chiarissimo ma il metalupo morto è già da solo un buon presagio di sventura.
Quando Bran si arrampica sulle mura di Grande Inverno, non ho capito nulla della descrizione del castello: Altieri ha usato indifferentemente i nomi Grande Inverno e Prima Fortezza.
ok, qui se uno è un patito dall'ambientazione può rimanerci male.
personalmente in inglese, italiano o cinese mandarino che sia a stento le leggo, questo descrizioni.
cioè leggo i nomi ma non mi sforzo assolutamente di immaginarmi il castello, perchè questo penalizzerebbe la scorrevolezza
Durante il discorso sull'eredità di Robertino Arryn, non capivo perché Ned se la prendesse tanto con Robert (Baratheon): traduzione sbagliata
non trovo il passaggio... cioè sembra che Ned sia incaxxato con Robert Arryn e invece lo è con Bob Baratheon?
Quando Tyrion spiega a Jon il perché del suo atteggiamento da buffone, in realtà non spiega nulla: traduzione sbagliata.
anche qui non trovo il passaggio... non è quello di "fai di quello che sei la tua armatura"?
Quando Illyrio si complimenta con gli occhi di Daenerys, mentre quest'ultima aveva indossato un velo che glieli copriva, ho pensato a una distrazione di Martin: Altieri aveva aggiunto il velo.
ancora una volta, ammetto che possa dare fastidio a chi è molto attento al "contorno".
personalmente le descrizioni di come uno è vestito o pettinato le leggo di malavoglia e me le sono dimenticato la pagina dopo.
la stessa caretterizzazione fisica che vada oltre il "era vecchio/giovane magro/grasso bello/brutto" dei personaggi la ritengo di minima importanza... tanto i personaggi me li immagino come voglio.
tipo io Ser Barristan era stra-convinto che avesse la barba anche da guardia reale.
Renly me lo immaginavo assolutamente con i capelli corti e Eddard senza barba. " />
Va beh questa è una mia distorsione ma dei capelli di Sansa e degli occhi di Dany non me ne fraga niente. Se questi particolari si riveleranno importanti per la trama, pazienza e addio scorrevolezza, ma avrei lo stesso identico problema leggendo in inglese.
Il fatto che Ned, che aveva appena difeso l'integrità Robert, esprimesse nella pagina successiva dei dubbi sullo stesso, mi è parsa una contraddizione colossale: altra aggiunta di Altieri.
dove?
anche se non mi sembra una contraddizione da come l'hai messa... il titolo di protettore dell'Estr spetta a Robert arryan, il che non toglie che sia un bimbetto malaticcio.
mi sembra che Eddard suggerisca a Robert di nominare Stannis protettore dell'Est, quindi non è che fosse un sostenitore a oltranza dei Robert Arryn. Più che altro lo vede in chiave anti-Lannister.
Il vero inghippo della questione è un altro: non so se sia un errore di traduzione anche questo, ma Ned sostiene che Jaime Lannister un giorno erediterà il titolo di protettore dell'Ovest (ergo Castel Granito).
errore di Martin, di Altieri o ennesima conferma per Jaime è ritenuto universalmente una guardia reale tanto per dire?
Vado a memoria, perchè non ho il libro sottomano....cmq la mia edizione originale è Harper Collins Paperback (ossia economica).
Il dialogo è suppergiù quanto ricordato da AryaSnow, e Jon dice: You could see it in his eyes, Stark, cioè "potevi vederlo nei suoi occhi." al che Robb risponde imprecando.
Sì, Others sono gli Estranei...solo che a me suona molto più evocativo tradurlo letteralmente come Altri, scelte linguistiche di gusto personale.the Others sono gli Estranei, no?
No Balon, non è chiaro per nulla, perché il punto è un altro: non è il mealupo morto a preoccupare particolarmente, ma quello che ne ha causato la morte. Se non si collega il corno di cervo allo stemma dei Baratheon non serve che si dica che Ned Stark è un "uomo che non crede nei segni".Quando Catelyn, per tre volte, collega il rostro d'unicorno ai Baratheon, io continuavo a non capire il nesso: no comment
errore pesante, ma era stato trovato un metalupo morto .
metalupi oltre la barriera=evento eccezionale
visita del re=evento eccezionale
non sarà chiarissimo ma il metalupo morto è già da solo un buon presagio di sventura.
Questa l'avevo già postata e spiegata, e se torni indietro lo leggerai: il tono di disprezzo che si sente quando Ned chiama Cersei "la donna Lannister" va perso nel momento stesso in cui tagli la frase.Quando Catelyn dice a Ned di portare più rispetto verso Cersei, non capivo che cosa Ned avesse detto di così tanto irrispettoso: altra battuta tagliata
gli dice semplicemente "di stare attento a quello che dice", dopo aver appena detto che tra Ned e i Lannister non scorreva buon sangue e che non gli aveva mai perdonati per il loro tardivo intervento nella guerra.
Come fai ad evincere, e da cosa, che Ned sia incavolato con un bambino di sei anni???? " />" />cioè sembra che Ned sia incaxxato con Robert Arryn e invece lo è con Bob Baratheon?
Scusa la domanda provocatoria...ma allora cosa leggi? e soprattutto, perchè?personalmente le descrizioni di come uno è vestito o pettinato le leggo di malavoglia e me le sono dimenticato la pagina dopo.
la stessa caretterizzazione fisica che vada oltre il "era vecchio/giovane magro/grasso bello/brutto" dei personaggi la ritengo di minima importanza... tanto i personaggi me li immagino come voglio.
Dove?ma Ned sostiene che Jaime Lannister un giorno erediterà il titolo di protettore dell'Ovest (ergo Castel Granito).
No Balon, non è chiaro per nulla, perché il punto è un altro: non è il mealupo morto a preoccupare particolarmente, ma quello che ne ha causato la morte. Se non si collega il corno di cervo allo stemma dei Baratheon non serve che si dica che Ned Stark è un "uomo che non crede nei segni".
ma sì, va bene, l'unicorno è un errore pesante.
però in italiano mica si capisce che danno importanza all'affare che l'ha strozzato.
si può benissimo ipotizzare che lady stark creda che il metalupo morto sia un presagio sufficientemente funesto.
Questa l'avevo già postata e spiegata, e se torni indietro lo leggerai: il tono di disprezzo che si sente quando Ned chiama Cersei "la donna Lannister" va perso nel momento stesso in cui tagli la frase.
e tu ti fermi disperato, cercando di dare un senso alla frase?
può benissimo essere intesa come frase di circostanza... [visto che i Lannister ti stanno sui maroni] attento a non offenderli
Come fai ad evincere, e da cosa, che Ned sia incavolato con un bambino di sei anni????
no infatti... non ho capito a cosa si riferiva Ilyn
Scusa la domanda provocatoria...ma allora cosa leggi? e soprattutto, perchè?
io leggo per l'intreccio (intrighi tradimenti battaglie matrimoni duelli...) e per i rapporti tra i personaggi (amore odio vendetta passione gratitudine paura di deludere...).
bene se i personaggi hanno una certa introspezione psicologia (da dove vengono, dove vanno, perchè fanno quello che fanno)
insomma sceneggiatura, regia e attori on the top
la fotografia non mi entusiasma, costumi, trucco e scenografia mi interessano poco " />
Dove?
nel capitolo in cui si fanno la cavalcata... pag. 130
Ecco l'originale (per Dark Lady - Balon, non leggere, tanto a te non interessa cosa intendeva scrivere Martin, e poi potrebbe farti la bùa):Ah, ecco la scena precisa in italiano:
«Il disertore è morto con coraggio» commentò Robb. Era un ragazzo grande e grosso e diventava più grande e più grosso ogni giorno che passava. Aveva la pelle chiara, i capelli scuri e gli occhi azzurri tipici dei Tully di Delta delle Acque, la Casa nobile dalla quale proveniva sua madre. «Quello, per lo meno, non gli mancava.»
«Non era coraggio» si oppose quietamente Jon Snow. «Era paura. È di quella che è morto. È di quella che era pieno il suo sguardo, Stark.» Gli occhi di Jon erano di un grigio talmente scuro da apparire neri. Occhi ai quali non sfuggiva niente. Aveva pressoché la medesima età di Robb, ma le analogie tra loro si fermavano a questo. Jon era tanto snello quanto Robb era muscoloso, scuro di carnagione quanto l'altro era chiaro, elegante e rapido quanto il fratellastro era massiccio e solido.
«Sono stati gli Estranei a rubargli lo sguardo» insisté Robb. «È stata una buona morte. Chi arriva al ponte per primo?»
"No," Jon Snow said quietly. "It was not courage. This one was dead of fear. You could see it in his eyes, Stark." Jon's eyes were a grey so dark they seemed almost black, but there was little they did not see. He was of an age with Robb, but they did not look alike. Jon was slender where Robb was muscular, dark where Robb was fair, graceful and quick where his half brother was strong and fast.
Robb was not impressed. "The Others take his eyes," he swore. "He died well. Race you to the bridge?"
Come ho detto, si tratta di una tipica esclamazione usata a Westeros:"Late summer snows are common enough," Ned said. "I hope they did not trouble you. They are usually mild."
"The Others take your mild snows," Robert swore. "What will this place be like in winter? I shudder to think."
There was nothing Ned could say to that. After a quiet, he said, "We should return, Your Grace. Your wife will be waiting."
"The Others take my wife," Robert muttered sourly, but he started back the way they had come, his footsteps falling heavily.
"You say you love Robert like a brother. Would you leave your brother surrounded by Lannisters?"
"The Others take both of you," Ned muttered darkly.
"There was no honor in that conquest."
"The Others take your honor!" Robert swore. "What did any Targaryen ever know of honor? Go down into your crypt and ask Lyanna about the dragon's honor!"
Arya tapped her wooden sword against the side of her boot. "I'll trade you a fat pigeon," she said.
"The Others take your pigeon," the pushcart man said.
"MYLORDS!" he shouted, his voice booming off the rafters. "Here is what I say to these two kings!" He spat. "Renly Baratheon is nothing to me, nor Stannis neither. Why should they rule over me and mine, from some flowery seat in Highgarden or Dorne? What do they know of the Wall or the wolfswood or the barrows of the First Men? Even their gods are wrong. The Others take the Lannisters too, I've had a bellyful of them."
Ho cercato solo in AGOT... " />
E il re aveva nel suo emblema un unicorno - evento eccezionale. " />errore pesante, ma era stato trovato un metalupo morto .Quando Catelyn, per tre volte, collega il rostro d'unicorno ai Baratheon, io continuavo a non capire il nesso: no comment
metalupi oltre la barriera=evento eccezionale
visita del re=evento eccezionale
E si sa, Catelyn si agita per poco.non sarà chiarissimo ma il metalupo morto è già da solo un buon presagio di sventura.
Martin è molto attento al contorno...ancora una volta, ammetto che possa dare fastidio a chi è molto attento al "contorno".
Sai a che cosa mi fa pensare, questa discussione incredibile? Ecco: c'è un tizio che, dopo avere fatto i suoi bisogni, si pulisce il posteriore con un arazzo di raffinatissima fattura, con ricami d'oro, ecc. Uno sparuto gruppetto si mette a gridare - ma che fai, non si usano gli arazzi in questo modo!!! E l'altro risponde: "E a me chemmefrega? Basta che sia morbido... grunt! " /> "
Sai a che cosa mi fa pensare, questa discussione incredibile? Ecco: c'è un tizio che, dopo avere fatto i suoi bisogni, si pulisce il posteriore con un arazzo di raffinatissima fattura, con ricami d'oro, ecc. Uno sparuto gruppetto si mette a gridare - ma che fai, non si usano gli arazzi in questo modo!!! E l'altro risponde: "E a me chemmefrega? Basta che sia morbido... grunt!
" />" />
non a caso il mio personaggio preferito delle Cronache è Robert Baratheon, ti pare? " />