Guarda, non so cosa vuoi fare tu, e sei liberissimo di scegliere. Per parte mia, io continuo a rileggermi la saga, trovando e segnalando quello che mi sembrano errori di traduzione. Casuali, voluti, più o meno gravi.adesso che l'abbiamo assodato, cosa si fa? troviamo ogni giorno nuove scandalose schifezze e ci quotiamo a vicenda dicendo che sono proprio schifezze scandalose?
o si fa qualcos'altro?
Ed ognuno è libero di regolarsi come vuole, di contestarmi la pignoleria o di apprezzarla.
Se vuoi che si "faccia dell'altro" prova a proporre qualcosa: magari la si accetta e ci si regola di conseguenza.
un anno fa Iskall aveva fatto delle ottime proposte... ma, come spesso accade, quando qualcuno propone un programma di lavoro serio e metodico, al posto della solita sciatteria sterile e sconclusionata, tutti improvvisamente sono pieni di impegni e non sanno se riusciranno a collaborare.
io apprezzo un sacco il tuo lavoro, di fatto sei l'unico che fa qualcosa, la mia è solo una constatazione generale... è successa la stessa cosa con l'enciclopedia delle Cronache (magari il progetto è ancora vivo, però è da un sacco che non se ne parla)...
Alura, piccola parentesi OT che vorrei si chiudesse con questo post; se qualcuno volesse approfondire o chiedere info mi mandi pure un MP.
In effetti in questo caso hai ragione tu "> .....però la mia frase era riferita al confronto tra arpa celtica e arpa usata nelle orchestre sinfoniche (che effettivamente i pedali li ha.....)Quante arpe medievali ti risultano essere dotate di pedali? Ammetto che non ho una gran conoscenza di questo campo... ">di dimensioni più piccole e priva di pedali
la mia è solo una constatazione generale... è successa la stessa cosa con l'enciclopedia delle Cronache (magari il progetto è ancora vivo, però è da un sacco che non se ne parla)...
"> qui mi sento un po' chiamata in causa, vi posso garantire che il progetto "Wiki" esiste ancora....tra non molto ne sentirete parlare ancora. Portate un po' di pazienza, in questi casi siamo un po' come Martin... a volte impieghiamo eoni a mettere in piedi un progetto..... "> sorry.....
Fine OT! (tassativo!!)
secondo altieri Sansa è un'emula di Mike Olfield....
Gia', e non ti dico che shock quando ho letto delle campane: la copertina di Tubolar Bells 2 mi si e' stampata davanti agli occhi e non sono riuscito a levarmela per tutto il capitolo " />
Secondo me ha fatto bene ad ignorare l'"high" perche' tanto gli italiani pensano subito all'arpa grande (a meno che uno non sia appassionato di Asterix " /> ). E per le campane, l'immagine che mi sarebbe venuta in mente se si fosse limitato a "suonare la campana" era di Sansa in saio e con la tonsura. Certo, anche a me e' sembrata anacronistica la versione scelta.
Oh, come ti piacerebbe... " />e adesso parte il colpo di grazia... " />
Mi sembra che, di nuovo, hai totalmente mancato il punto.un feticista dei dettagli per comprenderli e apprezzarli tutti deve leggere e rileggere, e anche così non è sufficiente.
Prima di accusare il tuo interlocutore di "feticismo dei dettagli", dovresti renderti conto di quanto vuota sia questa tua invettiva, visto che Martin stesso sarebbe - evidentemente - un feticista dei dettagli. Dato che ci tiene a metterli ovunque, e con molta cura, richiamandoli anche a distanza di migliaia di pagine. Che facciamo: i dettagli non contano, Martin sbaglia, e Altieri taglia e corregge?
Quei dettagli sono messi lì da Martin allo scopo preciso di essere ricordati. Servono a riconoscere i personaggi che appaiono occasionalmente, servono a dare una coesione (anche subliminale) alla storia, servono a caratterizzare un personaggio profondamente e non superficialmente.
Se Martin dice "cervo" (e non "unicorno"), e aggiunge che l'emblema dei Baratheon è un Cervo Incoronato, è perché nel capitolo successivo Catelyn resta sconvolta dal presagio. Che questo lo si possa comunque scoprire anni dopo chiedendo chiarimenti nei forum mi sembra una affermazione a dir poco esilarante.
Se Martin fa dire ad Arya "la septa diceva che avevo le mani da fabbro", il coinvolgimento del lettore, la sua identificazione col personaggio, aumenta enormemente perché lo ricorda anche lui. Ma se la prima volta la frase è andata perduta nella traduzione, il lettore non può ricordarla, e quindi non succede niente (nè a livello inconscio, nè in quello conscio).
Io qui sto parlando degli effetti della lettura in tempo reale, e non certo di un tentativo a posteriori di restaurazione di un'opera d'arte distrutta da un vandalo.
Quei dettagli sono messi lì da Martin allo scopo preciso di essere ricordati. Servono a riconoscere i personaggi che appaiono occasionalmente, servono a dare una coesione (anche subliminale) alla storia, servono a caratterizzare un personaggio profondamente e non superficialmente
ma dai, tu pensi che un lettore medio delle cronache (ovvero quello che legge una volta i libri quando escono, e magari il riassunto su wiki di quelli precedenti) si ricordi i dettagli? che noti i richiami a distanza di tremila pagine e 10 anni?
tu pensi che il 99% dei lettori di Martin abbia interesse per i dettagli? che li analizzi e li metta in relazione in tutte le salse?
In Italia saremo 10-20 a conoscere benissimo le Cronache, nel mondo anglosassone forse si arriva a 100.
Devo dedurne che le Cronache sono state "degne" di essere lette e apprezzate da un centinaio o poco più di persone?
Il discorso è semplice:
la lettura in originale accompagnata dall'approfondimento porta a una conoscenza da 10 delle cronache.
la lettura in italiano accompagnata dall'approfondimento porta a una conoscenza da 10- delle cronache.
la lettura in orginale non accompagnata dall'approfondimento porta a una conoscenza da 4 delle cronache.
la lettura in italiano non accompagnata dall'approfondimento porta a una conoscenza da 4- delle cronache.
quanto alla "lettura in tempo reale", lo ripeto ancora una volta: per me (e per molti), trattandosi di un libro di emozionante avventure e non della Bibbia, il piacere di una lettura scorrevole è infinitamente superiore rispetto alla consapevolezza di essere subconsciamente in perfetta armonia con quanto vuole dirmi e trasmettermi l'Autore.
A quello ci arriverò dopo se ne avrò voglia, nello stesso modo in cui andrò a recuperare e analizzare i dettagli (rilettura+confronto), e dunque in modo conscio, non subconscio.
/MOD
non s'era appena detto di smettere con l'OT?
e invece si continua e si alzano i toni? ">
trovate altre altierate e postatele, qualunque esse siano...non c'è mica scritto nel titolo 'lista delle altierate importanti' o 'trascurabili'.
Il _perchè_ si faccia questo lavoro e se ne valga la pena non dovrebbe essere più un problema, visto che si va ormai per le trenta pagine ...
Per quanto riguarda la questione unicorni in aSoS uno degli inviati di Yunkai, Grazdan mo Eraz, indossa un corno di unicorno a mo di forcina per i capelli.
His hair was drawn up in a unicorn's horn that jutted from his brow.
Almeno da qualche parte ste benedette bestie saltano fuori!
Scusa Neshira, non avevo capito (e mi cospargo il capo di cenere): credevo che l'OT menzionato da Dark Lady fosse il progetto "Wiki"... " /> A volte leggo troppo in fretta e senza pensare./MOD
non s'era appena detto di smettere con l'OT?
e invece si continua e si alzano i toni? " />
trovate altre altierate e postatele, qualunque esse siano...non c'è mica scritto nel titolo 'lista delle altierate importanti' o 'trascurabili'.
Il _perchè_ si faccia questo lavoro e se ne valga la pena non dovrebbe essere più un problema, visto che si va ormai per le trenta pagine ...
no, scusa ma
non credo proprio intendesse marchiare di OT la discussione che stavamo facendo... anche perchè ne stavamo parlando da 4 pagine e 5 giorni...Alura, piccola parentesi OT che vorrei si chiudesse con questo post
infondo si stava discutendo sull'importanza di alcune specifiche altierate e di come possano pregiudicare o meno la comprensione della saga...
Er... anch'io avevo capito così... ma boh. Tra me e te abbiamo almeno quattro Avvertimenti Ufficiali, quindi è meglio che ci mettiamo buoni, dai.. " />no, scusa ma
non credo proprio intendesse marchiare di OT la discussione che stavamo facendo... anche perchè ne stavamo parlando da 4 pagine e 5 giorni...Alura, piccola parentesi OT che vorrei si chiudesse con questo post
infondo si stava discutendo sull'importanza di alcune specifiche altierate e di come possano pregiudicare o meno la comprensione della saga...
Sisi...io parlavo dell' OT perchè-percome-teorie dei massimi sistemi sull'opportunità o meno di tutta l'operazione: il Topic c'è ed è pure molto attivo, una pagina di post se sia utile tenerlo aperto e simile non serve e vi fa solo punzecchiare a vicenda.
Ma quando qualcuno dice a se stesso 'basta OT' mi ci riallaccio volentieri. :P
E ora basta non fate andare OT anche me. Mi interessava di più la variazione su Arya 'non sono buona a cucire' ' non so cucire bene' visto che è una delle poche righe che la allontanano da piccola fredda minininja...è un peccato che gli italiani se la siano persa.
Non solo. Il mio era l'ennesimo esempio sulla presunta scorrevolezza della versione italiana, in realtà solo un mito.Mi interessava di più la variazione su Arya 'non sono buona a cucire' ' non so cucire bene' visto che è una delle poche righe che la allontanano da piccola fredda minininja...è un peccato che gli italiani se la siano persa.
Se io, come lettore, mi imbatto in un passaggio simile, sono costretto a fermarmi e a rileggerlo perché non ne comprendo il senso: addio lettura tutta d'un fiato, addio immersione nella storia. L'ingranaggio riproposto in italiano si inceppa spesso e volentieri in passaggi analoghi.
Non solo. Il mio era l'ennesimo esempio sulla presunta scorrevolezza della versione italiana, in realtà solo un mito.Mi interessava di più la variazione su Arya 'non sono buona a cucire' ' non so cucire bene' visto che è una delle poche righe che la allontanano da piccola fredda minininja...è un peccato che gli italiani se la siano persa.
Se io, come lettore, mi imbatto in un passaggio simile, sono costretto a fermarmi e a rileggerlo perché non ne comprendo il senso: addio lettura tutta d'un fiato, addio immersione nella storia. L'ingranaggio riproposto in italiano si inceppa spesso e volentieri in passaggi analoghi.
straquoto tutto, sono giunto alla fine di A Clash of Kings, e la prima impressione che ebbi leggendo AFFC in inglese non fa altro che rafforzarsi.
Se io, come lettore, mi imbatto in un passaggio simile, sono costretto a fermarmi e a rileggerlo perché non ne comprendo il senso: addio lettura tutta d'un fiato, addio immersione nella storia. L'ingranaggio riproposto in italiano si inceppa spesso e volentieri in passaggi analoghi.
spesso e volentieri, addirittura... tre volte a libro se è tanto.
in inglese sarebbe almeno 3 volte a capitolo, quindi potendo non ho dubbi su quale versione scegliere