In ogni caso lo è, perché - come ho già sillabato diverse volte senza mai ottenere da te alcun commento su questo punto - offre un'Arya già fatta e finita a priori, e questo errore gravissimo viene compiuto sistematicamente in tutto AGOT.in ogni caso, l'errore di Altieri non è tale.
È una interpretazione perfettamente legittima in quasi ogni contesto, ma in questo come ho mostrato non sta in piedi, dato che esiste una contrapposizione prettamente fisica fra le mani di Sansa e quelle di Arya. Qui glissi sempre, ma non ti preoccupare: hai tutta la mia comprensione.è un'interpretazione perfettamente legittima, che mi trova d'accordo.
Thank you.in sostenza criticare Altieri anche su questo punto è proprio da fan boy disperati.
Non sono letteralmente delle mani "da fabbro", Balon: significa che sono mani tipo dita corte, sgraziate, goffe, inadatte al cucito. In ogni caso si parla fisicamente delle mani. L'inglese lo sai, tenta per un momento di leggere con attenzione - molta attenzione - il brano in questione: Sansa è bella, Arya è brutta; Sansa ha le mani fini e delicate, Arya no:e poi...
1. esistono bambine di 9 anni con le "mani da fabbro"? cioè magari non ha queste mani da fata, ma non è un po' strano che abbia sviluppato una caratteristica fisica così evidente in così tenera età?
Sansa's needlework was exquisite. Everyone said so. "Sansa's work is as pretty as she is," Septa Mordane told their lady mother once. "She has such fine, delicate hands." When Lady Catelyn had asked about Arya, the septa had sniffed. "Arya has the hands of a blacksmith."
No, non è affatto strano: ogni mattina Arya abbrustolisce il pane semplicemente tenendolo fra le mani, e infilando il pollicione del piede nella presa della corrente.2. arya ha un fisico lungo, magro... cosa ci fanno due tostapane al posto delle mani? non è strano?
Ah, avevo ragione: Cappuccetto Rosso l'avevi letto.3. perchè nessuno dei suoi amichetti scemi (o magari anche Syrio) non le dice "però, ragazza, che mani grandi hai"...
Mah, trovamelo e vediamo.forse mi sbaglia, ma non c'è un passaggio in cui Arya dice una cosa tipo "potrei fare il fabbro" e Gendry la irride rispondendole "tu con quelle manine da lady" o una cosa del genere?
Mi fate troppo morire dal ridere " />
Comunque il pezzo che cercate dovrebbe essere questo:
«Be', i miei capelli sono un cespuglio, ho le unghie sporche e i piedi tutti induriti.» A Robb probabilmente questo non sarebbe importato, ma a sua madre sì. Lady Catelyn aveva sempre voluto che lei fosse come Sansa, che cantasse, danzasse, ricamasse e coltivasse le buone maniere. Il solo pensiero indusse Arya a ravviarsi i capelli con le dita, ma erano tutti intrecciati, annodati, e l'unico risultato che ottenne fu strapparne un po'. «Ho rovinato il vestito che mi aveva dato lady Smallwood, e non sono poi così brava a cucire.» Si morse il labbro. «Non so cucire molto bene, intendo. Septa Mordane diceva sempre che avevo le mani di un fabbro.»
Gendry scoppiò a ridere. «Con quelle dita morbide?» ululò. «Non riusciresti nemmeno a reggere un martello.»
Brava, questo e' lo spirito: divertirsi.Mi fate troppo morire dal ridere " />
OK, ed ecco l'originale inglese:Comunque il pezzo che cercate dovrebbe essere questo:
«Be', i miei capelli sono un cespuglio, ho le unghie sporche e i piedi tutti induriti.» A Robb probabilmente questo non sarebbe importato, ma a sua madre sì. Lady Catelyn aveva sempre voluto che lei fosse come Sansa, che cantasse, danzasse, ricamasse e coltivasse le buone maniere. Il solo pensiero indusse Arya a ravviarsi i capelli con le dita, ma erano tutti intrecciati, annodati, e l'unico risultato che ottenne fu strapparne un po'. «Ho rovinato il vestito che mi aveva dato lady Smallwood, e non sono poi così brava a cucire.» Si morse il labbro. «Non so cucire molto bene, intendo. Septa Mordane diceva sempre che avevo le mani di un fabbro.»
Gendry scoppiò a ridere. «Con quelle dita morbide?» ululò. «Non riusciresti nemmeno a reggere un martello.»
"Well," Arya said, "my hair's messy and my nails are dirty and my feet are all hard." Robb wouldn't care about that, probably, but her mother would. Lady Catelyn always wanted her to be like Sansa, to sing and dance and sew and mind her courtesies. Just thinking of it made Arya try to comb her hair with her fingers, but it was all tangles and mats, and all she did was tear some out.
"I ruined that gown that Lady Smallwood gave me, and I don't sew so good." She chewed her lip. "I don't sew very well, I mean. Septa Mordane used to say I had a blacksmith's hands."
Gendry hooted. "Those soft little things?" he called out. "You couldn't even hold a hammer."
"I could if I wanted!" she snapped at him.
Sorvolando su Gendry che ovviamente e' occupato a stuzzicare Arya, sottovalutando la sua forza e la sua tenacia, sono mani piccole, non certo da lady, e sicuramente non come quelle di Sansa.
Una cosa che il lettore italiano scopre per la prima volta qui: infatti, nella traduzione italiana, la Septa Mordane non aveva MAI detto che Arya aveva le mani di un fabbro. Arya lo racconta qui, ma il lettore non ha modo di ricordarselo.
Vado a leggere Topolino.
No, non è affatto strano: ogni mattina Arya abbrustolisce il pane semplicemente tenendolo fra le mani, e infilando il pollicione del piede nella presa della corrente.
Aha! Ecco come mai c'era l'acqua sempre calda e non c'era bisogno di accendere il fuoco: a Winterfell c'era la corrente elettrica, con relativi scaldabagno e riscaldamento a pavimento!!! " /> Questi stark erano decisamente più evoluti del resto di Westeros!
Cmq...mettiamoci anche questa: stesso capitolo, poche righe più giù, Septa Mordane va da Arya per esaminarne il lavoro:
"Here." she said, surrendering up her work.
The septa examined the fabric: "Arya, Arya, Arya" she said "This will not do. This will not do at all."
Traduzione veloce di primo acchito: "Qui." disse, consegnandole con riluttanza il lavoro.
La septa esaminò l'opera: "Arya, Arya, Arya" disse "Così non va. Non va bene per niente."
La frase suona pressoché uguale, logica, concisa e perfetta tanto in inglese quanto in italiano. Al massimo si può interpretare quel "surrendering up". Surrender vuol dire arrendersi: io lo rendo "con riluttanza", in quanto leggendo vedo Arya che consegna di malavoglia il proprio operato.
altieri va oltre...parecchio oltre:
"Ecco qui" Arya non ebbe altra scelta se non presentare il proprio capolavoro.
"Arya, Arya, Arya" la bocca priva di labbra della septa si arcuò "Proprio non ci siamo."
Servono commenti?
Dopo aver letto AFFC in inglese, ho deciso di buttarmi sui 3 libri precedenti, e sinceramente mi sembra di leggere un'altra opera. Lo stile di Martin è completamente diverso da come lo rende Altieri, e questo mi fa pensare che lo stesso Altieri sia un pessimo traduttore.
Benvenuto nel club. " />sinceramente mi sembra di leggere un'altra opera. Lo stile di Martin è completamente diverso da come lo rende Altieri, e questo mi fa pensare che lo stesso Altieri sia un pessimo traduttore.
Eh, no eh: "Here" si traduce "Ecco" (in questo caso), non "Qui"! " />"Here." she said, surrendering up her work.
The septa examined the fabric: "Arya, Arya, Arya" she said "This will not do. This will not do at all."
Traduzione veloce di primo acchito: "Qui."
E qui concordo in pieno.Surrender vuol dire arrendersi: io lo rendo "con riluttanza", in quanto leggendo vedo Arya che consegna di malavoglia il proprio operato.
No, li ha gia' messi tutti Altieri! " /> Per ragioni di spazio ha comunque soppresso parte dell'originale... ma come porre freno a questa "smania tipica italiana"? Volete forse tarpare le ali al genio creativo di Altieri, con l'assurda pretesa di voler leggere quello che ha scritto Martin?altieri va oltre...parecchio oltre:
"Ecco qui" Arya non ebbe altra scelta se non presentare il proprio capolavoro.
"Arya, Arya, Arya" la bocca priva di labbra della septa si arcuò "Proprio non ci siamo."
Servono commenti?
"Those soft little things?" he called out. "You couldn't even hold a hammer."
ah ah ah " />
ne so veramente a pacchi
"She has such fine, delicate hands." When Lady Catelyn had asked about Arya, the septa had sniffed. "Arya has the hands of a blacksmith."
io continuo a vedere un iperbole, un esagerazione da parte della septa.
le mani di arya non sono quelle di un fabbro in quanto grosse e callose (vedi Gendry: soft little things) ma in quanto indelicate
e poi, sinceramente: una bambina di 10 anni che non riesce a cucire o è scoordinata/indelicata nei movimenti di precisione (possibile) oppure se il suo problema è di tipo fisico allora è una specie di mostro.
cioè, ha le mani più grandi di septa mordane e sua madre? proprio lei, mingherlina e magretta? un mostro.
a quindici anni avrà le mani di Gregor Clegane, e dovrà rivestire l'impugnatura di Ago con 15 strati di cuoio per poterlo impugnare.
(Se le fa e se le dice...)ne so veramente a pacchi"Those soft little things?" he called out. "You couldn't even hold a hammer."
Toh, Balon ha (ri)scoperto l'acqua calda. Certo che è una esagerazione, te l'ho spiegato quattro mail fa. Si tratta comunque di un confronto tra mani. Mi secca ripetermi, però. Massì, ho capito il giochino, sei passato alla fase "ora-faccio-il-finto-tonto-così-Carlo-esce-di-melone". Sta attento che a furia di fare il finto tonto si rischia di diventarlo per davvero! E lo sai che non potrei mai permettere che capitasse una cosa simile al mio interlocutore preferito! " /> Smetto di discutere con te per puro amore.io continuo a vedere un iperbole, un esagerazione da parte della septa.
(Se le fa e se le dice...)
beh, il prossimo passo è recitare le cronache a memoria... che è il massimo livello prima della perfetta comunione spirituale con Martin stesso.
Sono a 2 livelli dalla perfezione assoluta
Toh, Balon ha (ri)scoperto l'acqua calda. Certo che è una esagerazione, te l'ho spiegato quattro mail fa. Si tratta comunque di un confronto tra mani. Mi secca ripetermi, però.
embè, tra piedi doveva essere? Arya ha le mani indelicate (scoordinate, goffe), non grandi brutte e pelose.
si capisce anche nella versione italiana che in quel momento si sta parlando di mani.
«...non sono poi così brava a cucire.» Si morse il labbro. «Non so cucire molto bene, intendo.»
«...I don't sew so good." She chewed her lip. "I don't sew very well, I mean.»
Non vorrei sbagliare, ma "sew good" non credo sia un buon inglese, ed è per questo che Arya si corregge con "sew well". In italiano mi sembrano corrette entrambe le affermazioni, per cui non si capisce il senso di questo passaggio.
Hai ragione, è proprio così " />
Uh... in effetti in italiano non avevo mai capito bene il passaggio " />
Ma dai, "si capisce": basta leggere il libro 8 volte e farsi indicare per 5 anni i vari errori di traduzione nei vari forum dedicati alle Cronache. E poi sono piccolezze. E basta con questo "unicorno", alla fine e' chiaro che era un cervo, si capisce andando avanti le quattromila pagine successive, e chiedendo in giro. E comunque "unicorno" e' molto piu' poetico - ben fatto, Altieri!Hai ragione, è proprio così " />
Uh... in effetti in italiano non avevo mai capito bene il passaggio " />
In effetti non sarebbe corretto.....a livello grammaticale, per lo meno.......tuttavia, credo che possa trattarsi di un errore che i giovani madrelingua (Arya dovrebbe avere circa 9 anni) possono ancora commettere....(se pensiamo che i nostri adolescenti quasi non sanno cosa sia un congiuntivo "> ....)«...non sono poi così brava a cucire.» Si morse il labbro. «Non so cucire molto bene, intendo.»
«...I don't sew so good." She chewed her lip. "I don't sew very well, I mean.»
Non vorrei sbagliare, ma "sew good" non credo sia un buon inglese, ed è per questo che Arya si corregge con "sew well". In italiano mi sembrano corrette entrambe le affermazioni, per cui non si capisce il senso di questo passaggio.
In questo caso, suppongo, rendere in italiano un "errore" inglese sia un tantinello complicato....a meno di sorvolare la cosa (come sembra aver fatto Altieri farcendola con un bel "poi così"), oppure evidenziare il lessico sbagliato con qualcosa del tipo "non sono buona di cucire".....espressione tuttavia piuttosto dialettale, che ogni italiano capirebbe perfettamente, pur sapendo che non è il modo corretto per esprimere quel concetto....
Alcune imperfezioni della traduzione evidenziate in questo topic sono, come questo caso specifico, sorvolabili, ma certe altre sono a dir poco inaccettabili!!!!
Oddio....sto forse per entrare a far parte del "fight club" contro Altieri? ">