No, purtroppo ho chiesto solo se lo pubblicavano o no... Sorry... :unsure:
Accidenti da quanto tempo non mi faccio sentire...
...intervengo per dirvi che faremo di tutto per farvi avere The Sworn Sword in italiano per la prima metà dell'anno. Questi ritardi sono dovuti al fatto che gli editori americani hanno fatto casino coi diritti. Per farla breve, di fatto sarebbero passati alla Marvel, se non fosse che noi li avevamo già acquistati da tempo...
Ho cercato un topic che ne parlasse anche del calendario ma non l'ho trovato. Comunque chi volesse lo trova Qui
Grandioso! Non vedo l'ora di averlo tra le mani! :D
Dal tuo post mi pare di capire che sará un'edizione unica che raccoglie tutti i sei episodi, giusto?
Ottimo. Attendo l'uscita del secondo episodio da un bel po'! E spero sia curato quanto il primo! :)
Ho appena finito di leggere il fumetto di sworn sword in inglese... molto gradevole.
Ho una domanda per chi ha letto il fumetto o il libro...
SPOILER
aa68ca5538d0e217724457633a33f026'aa68ca5538d0e217724457633a33f026
Ma Dake, ovvero il tizio che ha rubato una pecora alla Vedova Rossa e poi, secondo la storia, è stato rinchiuso in un sacco e buttato nel fossato... è davvero morto?
cioè la piccola lady l'ha veramente ammazzato in quel modo?
il dubbio mi viene perchè Ser Eustace si confonde chiamandolo Lem (sta raccontando balle?), e perchè nessuno dopo un po' si interessa della sorte del povero Dake, e perchè la Vedova Rossa vuole tagliare il naso a Bennis per aver sfregiato un suo contadino (insomma non mi pare che le pene siano molto proporzionate...)
forse mi è sfuggito qualcosa :unsure:
E finalmente, a un anno e mezzo da quando vi dicevo che stavamo cercando di risolvere i problemi che si erano creati, posso finalmente annunciarvi che Luglio 2010 vedrà il ritorno del Cavaliere Errante nel secondo episodio "Spada Giurata". Dopo anni di discussioni con la Marvel è intervenuto George Martin personalmente, sbaragliando come un antico cavaliere chi non voleva riconoscere i nostri diritti e riconoscendoci il diritto a pubblicare il secondo volume del Cavaliere Errante e a ristampare il primo ormai introvabile! Giustizia è fatta, mi sono già messo al lavoro e come avvenne per il primo volume chiederò il vostro consiglio per alcune traduzioni (leggendo la saga solo in inglese non posso sapere se alcuni nomi di città sono stati tradotti o meno da Mondadori).
:unsure:
Scusate l'ignoranza,ma questa è l'altra serie martiniana ambientata a westeros?
Il primo libro come si chiama?
Eccellente, Hedge Editor, eccellente! Finalmente una buona notizia sul fronte delle produzioni martiniane.
Grande notizia! :D
Non vedo l'ora! Ma verrá pubblicato in un libretto unico, come il precedente "Cavaliere errante", o in sei episodi, come l'edizione originale americana? :unsure:
Comunque, sempre lieti di dare una mano per la pubblicazione. :unsure:
@AlexStark: qui trovi risposte a tutte le tue domande dunk & egg
Ma il fumetto uscirà in edicola o lo troveremo anche in libreria? :unsure:
Gil Galad - Stella di radianza
Credo che si troverà SOLO nelle fumetterie e forse in qualche libreria... di sicuro non in edicola!!!
Grazie della notizia Hedge Editor.
Saremo felici di consigliarti e spero di poter vedere il fumetto del secondo episodio a LuccaComics!
Bene, è giunto il momento di darmi una mano con i termini che vi sottoporrò ora e nei prossimi giorni. Anche se non condivido alcune scelte nelle traduzioni Mondadori voglio attenermici il più possibile.
Cominciamo con due luoghi in cui si svolge la storia:
Coldmoat e Standfast: anche se fossofreddo non mi dispiace queste resteranno in Inglese a meno che non mi diciate che sono state citate nelle Cronache in italiano, ma non credo.
Discorso diverso, per un termine che Martin usa per definire il "popolino" non nobile: SMALLFOLK, questo è molto facile sia stato usato anche nelle cronache. Chi mi dice come l'hanno tradotto?
Coldmoat e Standfast: anche se fossofreddo non mi dispiace queste resteranno in Inglese a meno che non mi diciate che sono state citate nelle Cronache in italiano, ma non credo.
Non sono mai state citate nei quattro libri in inglese, e non mi sembra fossero presenti sulle mappe. Di conseguenza, non credo che esistano in italiano.
Discorso diverso, per un termine che Martin usa per definire il "popolino" non nobile: SMALLFOLK, questo è molto facile sia stato usato anche nelle cronache. Chi mi dice come l'hanno tradotto?
Smallfolk viene tradotto proprio con "popolino" :-)
Aspetta altre conferme, per sicurezza, ma sono abbastanza sicuro.
Bene, è giunto il momento di darmi una mano con i termini che vi sottoporrò ora e nei prossimi giorni. Anche se non condivido alcune scelte nelle traduzioni Mondadori voglio attenermici il più possibile.
Cominciamo con due luoghi in cui si svolge la storia:
Coldmoat e Standfast: anche se fossofreddo non mi dispiace queste resteranno in Inglese a meno che non mi diciate che sono state citate nelle Cronache in italiano, ma non credo.
Discorso diverso, per un termine che Martin usa per definire il "popolino" non nobile: SMALLFOLK, questo è molto facile sia stato usato anche nelle cronache. Chi mi dice come l'hanno tradotto?
Coldmoat e Standfast non sono mai state citate nelle cronache, mi pare... sicuramente mai riferimenti degni di nota.
Qui ci sono i link in cui vengono indicati tutti i riferimenti alle due località, e provengono tutti da the sworn sword
(a tutti gli altri: occhio che questi link sono parecchio spoilerosi!!!)
http://www.westeros.org/Citadel/Concordanc...ction/8.2.3.9./
http://www.westeros.org/Citadel/Concordanc...ction/8.2.3.8./
Non avendo i libri sotto mano non sono sicuro su smallfolk, ma anche io sarei propenso per popolino.
In ogni caso, approfitto per farti i complimenti per la serietà e l'appropriatezza con cui hai tradotto the hedge knight... magari anche i libri fossero stati tradotti con lo stesso rispetto dell'opera originale!