Entra Registrati
THE SWORN SWORD
A di Aegon Targaryen
creato il 18 agosto 2004

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
D
Daeron Targaryen
Confratello
Utente
635 messaggi
Daeron Targaryen
Confratello

D

Utente
635 messaggi
Inviato il 12 giugno 2010 13:27

No è rimasto a forma di mano.

Ovviamente poi non si capisce perchè quella forma sia significativa.

 

Quello che citi è un classico problema di traduzione. Personalmente, per cercare di tenere la fedeltà al testo originale io aggiungerei una parola alla seconda riga, tipo:

 

"Egg, voglio Egg"

"Un uovo? La fame è un buon segno...."

"no...Egg è il mio scudiero...."

 

Così si dovrebbe capire il gioco di parole. Magari non è elegantissimo, ma rende meglio che cambiare tutto.


T
the Imp
Confratello
Utente
1445 messaggi
the Imp
Confratello

T

Utente
1445 messaggi
Inviato il 12 giugno 2010 15:29

Di giochi di parole sul nome di Egg ne ricordo parecchi... anche quello del dragon's egg/ chicken's egg.

Secondo me provare a tradurre il gioco di parole che citi può portare solo risultati molto imbarazzanti, meglio una didascalia in basso, o una nota a inizio albo che spieghi 'egg=uovo', o qualcosa del genere, che tanto secondo me la maggior parte dei lettori conosce l'inglese abbastanza bene da afferrare il gico di parole senza troppi problemi.

 

Non ricordo esattamente il fermamantello, ma per ovvi motivi ricordo bene la collana fatta di mani intrecciate, quindi mi pare che il simbolo della mano sia naturalmente associato alla figura del primo cavaliere senza troppe spiegazioni.

 

edit: anche la soluzione di daeron è valida


K
karplus
Confratello
Utente
366 messaggi
karplus
Confratello

K

Utente
366 messaggi
Inviato il 13 giugno 2010 20:25

Faranno anche un libro di questo secondo episodio, o rimarrà solo a fumetto?


K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 13 giugno 2010 22:08
Faranno anche un libro di questo secondo episodio, o rimarrà solo a fumetto?

 

In che senso? :(

Il fumetto è tratto dal racconto omonimo (secondo della serie, cui segue anche The Mystery Knight), inedito in italiano.


T
The Hedge Editor
Confratello
Utente
62 messaggi
The Hedge Editor
Confratello

T

Utente
62 messaggi
Inviato il 20 giugno 2010 10:59

Io davvero non ci posso credere, sto cercando il modo in cui è stato tradotto "sept" ovvero le loro chiese, ma già nel trono di spade solo per cominciare lo vedo tradotto in tre modi diversi nell'arco d poche righe:

 

- radura !!!

- tempio

- altare

 

vado avanti nella ricerca ma se qualcuno intanto sa se poi la traduzione si è "stabilizzata"...

 

Edit: e quattro: SACRARIO


T
The Hedge Editor
Confratello
Utente
62 messaggi
The Hedge Editor
Confratello

T

Utente
62 messaggi
Inviato il 20 giugno 2010 12:05

Altra follia:

 

leggo su una utile wiki delle cronache che THE Arbor dovrebbe restare ARBOR

?

però nel libro in italiano lo vedo tradotto più volte con PORTO (come se fosse harbor con cui non c'entra niente).

 

E' un errore che ha corretto nei volumi successivi decidendo di lasciarlo in originale? O ha continuato a chiamarlo Porto? :unsure:


C
Cubo
Confratello
Utente
134 messaggi
Cubo
Confratello

C

Utente
134 messaggi
Inviato il 20 giugno 2010 12:41

Secondo me per certe cose dovresti importi e correggere d'imperio. Del resto nella saga di Harry Potter a un certo punto hanno corretto Pecoranera in Corvonero.

 

Non vedo perchè, in presenza di strafalcioni decisivi ai fini della storia (penso in particolare a certe profezie), il nostro Altieri non possa fare lo stesso!


K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 20 giugno 2010 14:10
Altra follia:

 

leggo su una utile wiki delle cronache che THE Arbor dovrebbe restare ARBOR

?

però nel libro in italiano lo vedo tradotto più volte con PORTO (come se fosse harbor con cui non c'entra niente).

 

E' un errore che ha corretto nei volumi successivi decidendo di lasciarlo in originale? O ha continuato a chiamarlo Porto? closedeyes.gif

 

Il castello dei Redwyne di regola viene indicato come Arbor.

E' possibile che all'inizio lo avesse tradotto diversamente, oppure - come accade spesso - che lo traduca in modo diverso a seconda del contesto :unsure:

Comunque se lasci Arbor secondo me sei in linea con la traduzione "ufficiale".


T
The Hedge Editor
Confratello
Utente
62 messaggi
The Hedge Editor
Confratello

T

Utente
62 messaggi
Inviato il 20 giugno 2010 14:56

sì, ho scoperto l'arcano. In pratica Arbor è stato chiamato Porto in tutto il primo libro tranne che nell'appendice dove avendo capito che si trattava di una regione è stato lasciato Arbor.


G
GIL GALAD
Confratello
Utente
3945 messaggi
GIL GALAD
Confratello

G

Utente
3945 messaggi
Inviato il 21 giugno 2010 11:06

sì, ho scoperto l'arcano. In pratica Arbor è stato chiamato Porto in tutto il primo libro tranne che nell'appendice dove avendo capito che si trattava di una regione è stato lasciato Arbor.

 

 

Se è ancora in corso la traduzione, l'uscita allora avverrà per la fine di Luglio? :unsure: ;) Sarà acquistabile su bol.it? ciao e Grazie. :(


Gil Galad - Stella di radianza





tumblr_muo8fgpg3y1sqnt7oo1_500.jpg

D
Daeron Targaryen
Confratello
Utente
635 messaggi
Daeron Targaryen
Confratello

D

Utente
635 messaggi
Inviato il 25 giugno 2010 19:38

Per sept direi che tempio va bene, radura proprio no. Ah, the Faith è stata tradotta il Credo, se ti serve. E stavolta è azzeccata. Septa e septon sono stati mantenuti in originale.


T
the Imp
Confratello
Utente
1445 messaggi
the Imp
Confratello

T

Utente
1445 messaggi
Inviato il 25 giugno 2010 23:32

secondo me nella traduzione in 'radura' deve aver fatto confusione fra la religione dei sette e quella degli antichi dei


T
The Hedge Editor
Confratello
Utente
62 messaggi
The Hedge Editor
Confratello

T

Utente
62 messaggi
Inviato il 30 giugno 2010 19:18

Dunque, parliamo di divinità:

 

il dio "affogato" mi pare sia diventato il dio "abissale", giusto?

 

Stranger è stato tradotto con Straniero?

 

E Crone?

 

Siamo alle battute finali!


T
the Imp
Confratello
Utente
1445 messaggi
the Imp
Confratello

T

Utente
1445 messaggi
Inviato il 30 giugno 2010 20:28

Stiamo parlando degli dei, vero?

 

The crone è La Vecchia, mi pare

 

mi pare che stranger sia Lo Sconosciuto


T
The Hedge Editor
Confratello
Utente
62 messaggi
The Hedge Editor
Confratello

T

Utente
62 messaggi
Inviato il 07 luglio 2010 18:28
Parlo proprio di quella, dove il "Giovane Leone" è SBAGLIATO perchè è il PICCOLO leone e quindi il Leoncino, mentre il Re della Roccia altro non è che il Re della ROCCA, questo perchè Rock in inglese arcaico significa proprio Rocca. In altre parole, quello che viene chiamato Castel Granito altro non è in realtà che La Rocca di Casterly (che non mi risulta significhi "castello").

 

Casterly era il nome della casata regnante su Castel Granito prima dei Lannister... Lann l'Astuto ha sottratto loro la fortezza con l'inganno.

Traducendo Casterly Rock con Castel Granito la cosa è andata del tutto persa ;)

 

Pensa che c'è un riferimento a questo proprio nel testo originale de La Spada giurata (nel fumetto è stato tagliato): a un certo punto si fa notare che molti luoghi hanno conservato i nomi originali anche se i "padroni di casa" sono cambiati "alla Rocca di Casterly non si vedono più Casterly da tempo" ... se capitava nelle Cronache che avrebbero fatto? "A Castel Granito non si vede un Granito da tempo" ???

 

Ad ogni modo più errori scopro più mi passa la voglia di attenermi all'edizione Mondadori anche per le "scelte". Se si chiama il DIO AFFOGATO e i suoi seguaci hanno un rituale in cui la gente viene AFFOGATA perchè devo chiamarlo DIO ABISSALE???


Messaggi
126
Creato
20 anni fa
Ultima Risposta
13 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE