No è rimasto a forma di mano.
Ovviamente poi non si capisce perchè quella forma sia significativa.
Quello che citi è un classico problema di traduzione. Personalmente, per cercare di tenere la fedeltà al testo originale io aggiungerei una parola alla seconda riga, tipo:
"Egg, voglio Egg"
"Un uovo? La fame è un buon segno...."
"no...Egg è il mio scudiero...."
Così si dovrebbe capire il gioco di parole. Magari non è elegantissimo, ma rende meglio che cambiare tutto.
Di giochi di parole sul nome di Egg ne ricordo parecchi... anche quello del dragon's egg/ chicken's egg.
Secondo me provare a tradurre il gioco di parole che citi può portare solo risultati molto imbarazzanti, meglio una didascalia in basso, o una nota a inizio albo che spieghi 'egg=uovo', o qualcosa del genere, che tanto secondo me la maggior parte dei lettori conosce l'inglese abbastanza bene da afferrare il gico di parole senza troppi problemi.
Non ricordo esattamente il fermamantello, ma per ovvi motivi ricordo bene la collana fatta di mani intrecciate, quindi mi pare che il simbolo della mano sia naturalmente associato alla figura del primo cavaliere senza troppe spiegazioni.
edit: anche la soluzione di daeron è valida
Faranno anche un libro di questo secondo episodio, o rimarrà solo a fumetto?
Faranno anche un libro di questo secondo episodio, o rimarrà solo a fumetto?
In che senso? :(
Il fumetto è tratto dal racconto omonimo (secondo della serie, cui segue anche The Mystery Knight), inedito in italiano.
Io davvero non ci posso credere, sto cercando il modo in cui è stato tradotto "sept" ovvero le loro chiese, ma già nel trono di spade solo per cominciare lo vedo tradotto in tre modi diversi nell'arco d poche righe:
- radura !!!
- tempio
- altare
vado avanti nella ricerca ma se qualcuno intanto sa se poi la traduzione si è "stabilizzata"...
Edit: e quattro: SACRARIO
Altra follia:
leggo su una utile wiki delle cronache che THE Arbor dovrebbe restare ARBOR
?
però nel libro in italiano lo vedo tradotto più volte con PORTO (come se fosse harbor con cui non c'entra niente).
E' un errore che ha corretto nei volumi successivi decidendo di lasciarlo in originale? O ha continuato a chiamarlo Porto? :unsure:
Secondo me per certe cose dovresti importi e correggere d'imperio. Del resto nella saga di Harry Potter a un certo punto hanno corretto Pecoranera in Corvonero.
Non vedo perchè, in presenza di strafalcioni decisivi ai fini della storia (penso in particolare a certe profezie), il nostro Altieri non possa fare lo stesso!
Altra follia:
leggo su una utile wiki delle cronache che THE Arbor dovrebbe restare ARBOR
?
però nel libro in italiano lo vedo tradotto più volte con PORTO (come se fosse harbor con cui non c'entra niente).
E' un errore che ha corretto nei volumi successivi decidendo di lasciarlo in originale? O ha continuato a chiamarlo Porto? closedeyes.gif
Il castello dei Redwyne di regola viene indicato come Arbor.
E' possibile che all'inizio lo avesse tradotto diversamente, oppure - come accade spesso - che lo traduca in modo diverso a seconda del contesto :unsure:
Comunque se lasci Arbor secondo me sei in linea con la traduzione "ufficiale".
sì, ho scoperto l'arcano. In pratica Arbor è stato chiamato Porto in tutto il primo libro tranne che nell'appendice dove avendo capito che si trattava di una regione è stato lasciato Arbor.
sì, ho scoperto l'arcano. In pratica Arbor è stato chiamato Porto in tutto il primo libro tranne che nell'appendice dove avendo capito che si trattava di una regione è stato lasciato Arbor.
Se è ancora in corso la traduzione, l'uscita allora avverrà per la fine di Luglio? :unsure: ;) Sarà acquistabile su bol.it? ciao e Grazie. :(
Gil Galad - Stella di radianza
Per sept direi che tempio va bene, radura proprio no. Ah, the Faith è stata tradotta il Credo, se ti serve. E stavolta è azzeccata. Septa e septon sono stati mantenuti in originale.
secondo me nella traduzione in 'radura' deve aver fatto confusione fra la religione dei sette e quella degli antichi dei
Dunque, parliamo di divinità:
il dio "affogato" mi pare sia diventato il dio "abissale", giusto?
Stranger è stato tradotto con Straniero?
E Crone?
Siamo alle battute finali!
Stiamo parlando degli dei, vero?
The crone è La Vecchia, mi pare
mi pare che stranger sia Lo Sconosciuto
Parlo proprio di quella, dove il "Giovane Leone" è SBAGLIATO perchè è il PICCOLO leone e quindi il Leoncino, mentre il Re della Roccia altro non è che il Re della ROCCA, questo perchè Rock in inglese arcaico significa proprio Rocca. In altre parole, quello che viene chiamato Castel Granito altro non è in realtà che La Rocca di Casterly (che non mi risulta significhi "castello").
Casterly era il nome della casata regnante su Castel Granito prima dei Lannister... Lann l'Astuto ha sottratto loro la fortezza con l'inganno.
Traducendo Casterly Rock con Castel Granito la cosa è andata del tutto persa ;)
Pensa che c'è un riferimento a questo proprio nel testo originale de La Spada giurata (nel fumetto è stato tagliato): a un certo punto si fa notare che molti luoghi hanno conservato i nomi originali anche se i "padroni di casa" sono cambiati "alla Rocca di Casterly non si vedono più Casterly da tempo" ... se capitava nelle Cronache che avrebbero fatto? "A Castel Granito non si vede un Granito da tempo" ???
Ad ogni modo più errori scopro più mi passa la voglia di attenermi all'edizione Mondadori anche per le "scelte". Se si chiama il DIO AFFOGATO e i suoi seguaci hanno un rituale in cui la gente viene AFFOGATA perchè devo chiamarlo DIO ABISSALE???