Smallfolk é popolino. Sicuro. :wacko:
Coldmoat e Standfast non compaiono nelle croanche, sono dei castelli troppo insignificanti. ^_^
Tanto di cappello per il lavoro che stai facendo, comunque! ;)
Attendiamo con ansia news sulla pubblicazione. :blink:
Grazie a tutti, nel frattempo mi sono procurato una copia del primo libro in inglese e in italiano per fare i raffronti e questo mi conferma Popolino.
Ora tocca a BloodRaven.
Mi pare Bloodraven sia stato lasciato non tradotto.
Mi pare Bloodraven sia stato lasciato non tradotto.
Sì, da me tra l'altro... :(
era nell'anteprima a Spada Giurata nel Cavaliere Errante. Comunque come ragionano i traduttori non lo capirò mai. Ho confrontato le prime pagine in inglese e italiano del primo libro e dopo 5 righe mi sono fermato. Ma se c'è scritto "I morti ti spaventano?" perchè devi tradurre "Da quando i morti ti spaventano?".
Se c'è scritto "non abboccò all'amo" (figurativo) perchè devi tradurre "non raccolse". Ho appena impiegato mezz'ora per trovare "sourleaf" che è una pianta specifica inventata da Martin e poi scopro che si è tradotta con "foglie selvatiche amare". Mah...
Non sono "i traduttori" in generale, è Altieri in particolare che si prende molte libertà col testo di Martin. Ma c'è un topic apposito per le sue "invenzioni stilistiche".
Riguardo a Bloodraven, ti posso dire che è citato da maestro Aemon in un passaggio in Feast, quindi puoi vedere come Altieri l'ha tradotto. Credo che si trovi nel Dominio della Regina, cmq è in un capitolo di Sam.
Se sourleaf è inventato la traduzione bizzarra ci può stare, al massimo poteva essere unita in una parola unica tipo "fogliamara".
io oerò credevo fosse un nome figo per la liquirizia!
Non sono "i traduttori" in generale, è Altieri in particolare che si prende molte libertà col testo di Martin. Ma c'è un topic apposito per le sue "invenzioni stilistiche".
Riguardo a Bloodraven, ti posso dire che è citato da maestro Aemon in un passaggio in Feast, quindi puoi vedere come Altieri l'ha tradotto. Credo che si trovi nel Dominio della Regina, cmq è in un capitolo di Sam.
Se sourleaf è inventato la traduzione bizzarra ci può stare, al massimo poteva essere unita in una parola unica tipo "fogliamara".
io oerò credevo fosse un nome figo per la liquirizia!
infatti l'ho chiamata proprio fogliamara perchè è letterale e fa capire la sua unicità rispetto a generiche "erbe selvatiche". Non è la liquirizia perchè agisce un po' come un oppiaceo e lascia bocca e denti colorati di rosso.
Bloodraven resterà in originale e così anche Garron, che sarebbe una specie di Pony dalla stazza a metà strada tra appunto un pony e un cavallo, che nei libri in italiano sono diventati semplicemente cavalli di piccola taglia.
Ok, mi arrendo, dovrò trovare spazio per delle note come nel primo volume: non ci posso fare niente se la ROCCA di Casterly è stato tradotto con Castel Granito: qui si parla di una battaglia alla ROCCA e non posso tradurlo con una battaglia al Granito... :(
Sei sicuro? Dal testo non ricordo una battaglia alla rocca di Castelgranito. Forse stai parlando della battaglia tra il RE della Roccia, Lancel V (credo), e il Giovane Leone che blocca l'avanzata dei lannister nell'altopiano?
In tal caso credo che re della roccia vada bene, mi sembra che anche Tyrion parli di re della roccia quando racconta del Campo di Fuoco.
Mi pare Bloodraven sia stato lasciato non tradotto.
Sì, da me tra l'altro... :(
era nell'anteprima a Spada Giurata nel Cavaliere Errante.
Lo so, ma viene usata la stessa scelta anche nelle cronache, come già detto da Daeron, Bloodraven, pur essendo morto da tempo, viene comunque ancora nominato nelle cronache nei ricordi di maestro Aemon.
Come anche gli stessi Dunk ed Egg, del resto.
Comunque come ragionano i traduttori non lo capirò mai. Ho confrontato le prime pagine in inglese e italiano del primo libro e dopo 5 righe mi sono fermato. Ma se c'è scritto "I morti ti spaventano?" perchè devi tradurre "Da quando i morti ti spaventano?".
Se c'è scritto "non abboccò all'amo" (figurativo) perchè devi tradurre "non raccolse". Ho appena impiegato mezz'ora per trovare "sourleaf" che è una pianta specifica inventata da Martin e poi scopro che si è tradotta con "foglie selvatiche amare". Mah...
sfondi una porta aperta... c'è un topi chilometrico sulle traduzioni discutibili nel corso di questa saga... a cominciare dal titolo!
Nella versione italiana, il nome di Bloodraven è Corvo di sangue, e la sua canzone (A Thousand Eyes, and One) è Mille e un occhio.
Sei sicuro? Dal testo non ricordo una battaglia alla rocca di Castelgranito. Forse stai parlando della battaglia tra il RE della Roccia, Lancel V (credo), e il Giovane Leone che blocca l'avanzata dei lannister nell'altopiano?
In tal caso credo che re della roccia vada bene, mi sembra che anche Tyrion parli di re della roccia quando racconta del Campo di Fuoco.
Parlo proprio di quella, dove il "Giovane Leone" è SBAGLIATO perchè è il PICCOLO leone e quindi il Leoncino, mentre il Re della Roccia altro non è che il Re della ROCCA, questo perchè Rock in inglese arcaico significa proprio Rocca. In altre parole, quello che viene chiamato Castel Granito altro non è in realtà che La Rocca di Casterly (che non mi risulta significhi "castello").
Parlo proprio di quella, dove il "Giovane Leone" è SBAGLIATO perchè è il PICCOLO leone e quindi il Leoncino, mentre il Re della Roccia altro non è che il Re della ROCCA, questo perchè Rock in inglese arcaico significa proprio Rocca. In altre parole, quello che viene chiamato Castel Granito altro non è in realtà che La Rocca di Casterly (che non mi risulta significhi "castello").
Casterly era il nome della casata regnante su Castel Granito prima dei Lannister... Lann l'Astuto ha sottratto loro la fortezza con l'inganno.
Traducendo Casterly Rock con Castel Granito la cosa è andata del tutto persa :(
Parlo proprio di quella, dove il "Giovane Leone" è SBAGLIATO perchè è il PICCOLO leone e quindi il Leoncino, mentre il Re della Roccia altro non è che il Re della ROCCA, questo perchè Rock in inglese arcaico significa proprio Rocca. In altre parole, quello che viene chiamato Castel Granito altro non è in realtà che La Rocca di Casterly (che non mi risulta significhi "castello").
Sul leone hai ragione tu, mi ero confuso con il giovane lupo.I 7 Regni sono una specie di zoo! :(
Sul significato di rock non sono d'accordo con te, in inglese significa propriamente roccia. Non so nemmeno se Martin sia stato a cercare significati arcaici in quanto il significato moderno gli và benissimo perchè il castello dei Lannister lui lo ha immaginato ispirandosi al monte di Gibilterra. Qui sotto ho messo il significato inglese del sostantivo Rock, dal dizionario Oxford Compact, direi che il significato 2 sia la definizione perfetta nel nostro caso.
rock
• noun 1 the hard mineral material of the earth’s crust, exposed on the surface or underlying the soil. 2 a mass of rock projecting out of the ground or water. 3 a boulder. 4 Geology any natural material with a distinctive composition of minerals. 5 Brit. a kind of hard confectionery in the form of cylindrical peppermint-flavoured sticks. 6 informal a diamond or other precious stone.
— ORIGIN Latin rocca.
Altieri non s'è fatto troppi problemi e ha tradotto "King Loren of the Rock" come "Re Loren di Castel Granito" quindi se vuoi seguire il suo esempio c'è un precedente. Suona male ma è fattibile. Imo Re della Roccia è cmq migliore dell'Altierata.
A sostegno della tesi di Daeron, che vede Casterly Rock da intendersi come Roccia dei Casterly e non Rocca dei Casterly, c'è anche l'ipotesi, ventilata da alcuni fan tempo fa e mai smentita dallo stesso Martin, che Castel Granito sia in effetti per buona parte scavato dentro la montagna.
Premesso questo, se Casterly Rock è stato tradotto con Castel Granito, allora la versione altierata secondo me è la preferibile.
Nella dicitura "King of the Rock" il termine rock non indica una generica roccia, ma Casterly Rock, con Casterly eliso in quanto probabilmente unica "Rock" dei Sette Regni.
I re dell'Occidente erano i Re di Casterly Rock, non Re di una generica Roccia, né Re della Roccia intesa come elemento - che diciamocelo, fa molto Re dei Nani in qualche fantasy classico alla Tolkien.
Se quindi Rock fa riferimento esplicito al nome del castello, usare il nome del castello per me è la scelta migliore, con buona pace della traduzione letterale.
L'errore è stato fatto traducendo il castello.
Credetemi, non avete idea di quanti termini in inglese arcaico sto trovando nel testo originale (e secondo me qualcosa ha provenienze più nordiche). Da Garron a Stot a Rock nel significato di Roccia. Ad ogni modo, come nel primo volume, metterò una pagina di note alla traduzione.
Provate a tradurre questo:
- Egg, I want Egg.
- Hunger is a good sign......
- no...Egg is my squire...
Il nome a Egg (uovo) non lo posso cambiare quindi o cambio del tutto la frase di risposta inevntandomi un testo plausibile (che qui non è completa per non svelare la situazione) o traduco tutto letteralmente e poi spiego in una nota.
La soluzione sarebbe stata chiamare Egg "uovo" a suo tempo, con la testa calva ci poteva anche stare, però sappiamo tutti che Egg sta per Aegon.
Già che ci siamo qualcuno mi tolga una curiosità: ma il ferma mantello a forma di mano della Mano del Re, nei libri come è stato tradotto, a forma di uno?